Hizkuntzak: eu | en
Galdetegiaren aurkibideaclose
A. IZEN MORFOLOGIA
A.1. Hondarkiak [A1-A74]
A.2. Erakusleak [A75-A81]
B. ADITZ MORFOLOGIA
B.1. Solaskiderik gabekoak [B1-B56]
B.2. Solaskideen artekoak [B57-B88]
B.3. Ahalera [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Trinkoak [B136-B140]
B.6. Partizipioen aspektu morfema [B141-B148]
B.7. Alokutiboa [B149-B159]
C. JOSKERA
C.1. Izenordainen gauzatzea [C1-C54]
C.2. Determinatzailearen gauzatzea ingurumen sintaktikoaren arabera [C55-C71]
C.3. Mailakatzaileak [C72-C78]
C.4. Kuantifikatzaileen numero aditz-komunztadura [C79-C98]
C.5. Banaketariak [C99-C102]
C.6. Galdegaia [C103-C118]
C.7. Galdera perpausak [C119-C129]
C.8. Harridura perpausak [C130-C133]
C.9. Aditzaren numero komunztadura [C134-C141]
C.10. Mendeko perpausak [C142-C314]
C.11. Inpertsonalak [C315-C323]
D. MORFOFONOLOGIA
F. AHOSKERA
F.1. Frantsesetikako maileguak [F1-F79]
F.2. Frantsesaren eraginez gal daitezkeen oposaketak [F80-F178]
Bilaketa - Emaitzak ikusi
746 erantzun daude

A1 — L'homme a apporté du poisson.
IM > Kasuak > Erg > MT_SG
XALEZ:
Gizonak ekarri du arraina.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
IM > Kasuak > Erg > MT_PL
XALEZ:
Gizonek badakite otoen arrimatzen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
XALEZ:
Bortz gatuk jan dute arraina.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
IM > Kasuak > Erg > MG_SG
XALEZ:
Gizon batek jan tu geeziak.
A5 — Ce jour-là, quelques enfants préféraient rester chez eux.
IM > Kasuak > Erg > MG_PL
XALEZ:
Egun (h)etan, zenbeit aurrek naiau zuten e(g)on beren etxean.
A6 — L'homme est grand.
IM > Kasuak > Abs > MT_SG
XALEZ:
Gizona aundia da.
A7 — Demain les hommes iront à Bayonne à pied.
IM > Kasuak > Abs > MT_PL
XALEZ:
Biar gizonak joain dira oinez Baionat.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
XALEZ:
Jan tut bortz sagar.
A9 — Combien de livres a lu Beñat?
XALEZ:
Zemat liburu leitu tu?
A10 — Nous avons invité quelques amis.
IM > Kasuak > Abs > MG_PL
XALEZ:
Gomitatu tu(gu) adixkide batzu.
A11 — Il n'y a pas de pain.
XALEZ:
Ogiik ezta.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
XALEZ:
Eztut ikusi haurrik.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé à l'école.
XALEZ:
Eztute izan aurrik eskola joaiteko.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
XALEZ:
Maddi, baduzuia haurrik?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
XALEZ:
Peio, ahal duk sosik?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
XALEZ:
Ikusi ditut haur ederrak karrikan.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
XALEZ:
Bear balin ba(d)uzu laguntzaik, aberti nezazu.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
XALEZ:
Balin bauzu kestioneik, pausa nezazu.
A19 — Aucun enfant n'est venu à l'école aujourd'hui.
XALEZ:
Egun haurrik ezta biirik jin eskolat.
A20 — La maman a donné le livre à son enfant.
IM > Kasuak > Dat > MT_SG
XALEZ:
Amak eman du liburua bere haurrari.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
IM > Kasuak > Dat > MT_PL
XALEZ:
Amak eman du liburua haurrei.
A22 — La maman avait posé cette question à cinq enfants.
XALEZ:
Amak pausatu du kestione oi bortz haurrei.
A23 — À combien d'enfants avez vous donné du pain?
XALEZ:
Zemat haurreri eman duzu ogia?
A24 — Je me souviens de mon ami.
XALEZ:
Orroitzen niz ene adixkidiaz.
A25 — Je me souviens de mes amis.
XALEZ:
Orroitzen niz ene adixkidez.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
XALEZ:
Orroitzen niz hiru lekuz.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
XALEZ:
Mintzatu gintuin zemeit adixkide.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
XALEZ:
Mintzatzen nintzen norbitez.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
XALEZ:
Ekarri dut liburua gizonarentzat.
A30 — C'est bon pour les yeux.
XALEZ:
On da bixtarentzat.
Audio oharrak.— Leitzia eztakit ona den begiendako, bearba unatzen du begia.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
XALEZ:
Hartu izan gaituzte emaztekientzat.
Oharrak.— Modu deiktikoan interpretatu du galdera.
Audio oharrak.— Guk artu dugu emaztekitzat.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
XALEZ:
Hartu zaitut ene senarrarentzat.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
XALEZ:
Peiok hartu nu xoro batentzat.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
XALEZ:
Peiok eman du eskua ur hotzian.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
XALEZ:
Nola bizi gi(r)a hiri haundietan?
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
XALEZ:
Zenbat hiritan izan tzia?
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
XALEZ:
Otel batean lo egin dugu.
A38 — J'ai confiance en ma mère.
IM > Kasuak > Ines > MT_SG > Biziduna
XALEZ:
Badut konfientzia ene amarekin.
A39 — Beñat commence à travailler à 1 heure.
XALEZ:
Beñat asten da lanian oren batean.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjà retournés dans leur pays.
IM > Kasuak > Adl > MT_SG
XALEZ:
Duila hiruehun urte ene aixkidiak itzuli zien herrirat.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derrière l'église.
IM > Kasuak > Adl > MT_PL
XALEZ:
Igorri ditut ene haurrak eliza gieleko etxe batetarat.
A42 — Les danseurs sont allés à quatre maisons de notre quartier.
XALEZ:
Dantzariak joan dira lau etxetarat gure kartierian.
A43 — À combien de maisons sommes-nous allés?
XALEZ:
Joan gira zenbat etxetarat?
A44 — J'ai envoyé les élèves à l'instituteur.
IM > Kasuak > Adl > MT_SG > Biziduna
XALEZ:
Egorri ditut ene haurrak errientarenganat.
A45 — J'ai envoyé les élèves aux instituteurs.
IM > Kasuak > Adl > MT_PL > Biziduna
XALEZ:
Egorri ditut ene haurrak errientetarat.
A46 — J'ai envoyé les élèves à deux ou trois professeurs.
IM > Kasuak > Adl > MG_PL > Zenbatz > Biziduna
XALEZ:
Egorri ditut ene haurrak bizpairu profezetarrat.
Oharrak.— "profezurretarat" erabiliko luke normalean.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
XALEZ:
Enuen nahi joaitia Maddi hirirat.
A48 — Je ne voulais pas que Beñat et Maddi aillent vers les montagnes.
XALEZ:
Enuen nahi Beñat eta Maddi joan tziten mendietat.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
IM > Kasuak > Hurb adl > MT_SG > Biziduna
XALEZ:
Zakurra itzuli da gizonari buruz.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
IM > Kasuak > Hurb adl > MT_PL > Zenbatz > Biziduna
XALEZ:
Zakurrak itzuli dira gizonetarat.
A51 — Manex est allé jusqu'à la maison.
XALEZ:
Manex joan da etxeraino.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
IM > Kasuak > Mug adl > MT_SG > Biziduna
XALEZ:
Zure galdia arribatu da prezidanteraino.
A53 — Je viens de la maison.
XALEZ:
Etxetik eldu niz.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
XALEZ:
Beeko etxetaik heldu niz.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
XALEZ:
Zoin etxetaik eldu da Maddi?
A56 — Beñat s'est séparé de sa femme.
IM > Kasuak > Ablat > MT_SG > Biziduna
XALEZ:
Beñat sepa(r)atu da bere andretik.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
IM > Kasuak > Ablat > MT_PL > Biziduna
XALEZ:
Maddi urrundu da bere lagunetaik.
A58 — Beñat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
IM > Kasuak > Ablat > MT_PL > Biziduna
XALEZ:
Beñat eta Piarres sepa(r)atu dira bere andretaik.
A59 — Peio tient ça de son père.
IM > Kasuak > Ablat > MT_SG > Biziduna
XALEZ:
Pellok atxikitzen du aitain hartaik zerbait beti.
A60 — Je veux que Beñat vienne avec l'ami de Maialen.
IM > Kasuak > Soz > MT_SG
XALEZ:
Nai dut Beñat jin dadin Maialenen adixkidekin.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
IM > Kasuak > Soz > MT_PL
XALEZ:
Nai nuke Pello jin dain bere adixkidekin.
A62 — Nous voulons que Beñat et Maddi viennent avec trois chevaux.
XALEZ:
Nai ginuke Beñat eta Maddi jin diten hiru beorrekin.
A63 — Mes amis se sont fâchés à cause de la maison.
XALEZ:
Ene adixkidiak samurtu dira etxiaren gainetik.
A64 — Je suis ici à cause de mon ami.
IM > Kasuak > Motib > MT_SG > Biziduna
XALEZ:
Hemen niz ni ene adixkide batengatik.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frère.
IM > Kasuak > ILag > Gen > MT_SG
XALEZ:
Eman dautazu ene aneiaren liburua.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
IM > Kasuak > ILag > Gen > MT_PL
XALEZ:
Norbitek eatsi ditu ene lagunaren eskolako liburuak.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
XALEZ:
Izan ditut kontseilu batzu hiru neska ttipirenganik.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
XALEZ:
Iturriko ura garbia dago.
Audio oharrak.— Oui, garbia da, oui, pareil.
A69 — Les rues des villes sont larges.
XALEZ:
Hirietako karrikak largoak dira.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
XALEZ:
Hiru herrietako merak jin dira.
A71 — Rien ne vaut la lumière du soleil.
XALEZ:
Deusek eztu hausten al iduzkiaren argia.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
IM > Kasuak > ILag > ko_Ilag > MG_SG > bat
XALEZ:
Üzin haundi batetako nausia zen.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
XALEZ:
Erosi dut xakur bat iru urtekoa.
A74 — Nous avons construit une maison à deux étages.
XALEZ:
Etxe bat egin dugu berria bi estaietan.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est près de moi. Mais pas cet homme là-bas. Il est trop loin.
XALEZ:
Hemen ikusten dut ene ondoan den emazteki au ikusten dut ontsa. Baina gizon ua eztut ikusten, urrunei dago.
A76 — Vous parlez à ces enfants-ci, mais voyez-vous là-bas ces autres petites filles?
XALEZ:
Jiten dira gure ondoat aur batzu. Heki galdegiten dut ian ikusten duten an urruneko nexka ttipi ura?
A77 — Ce bonbon-là est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
XALEZ:
Bonbona hau zuetako da, bainan bixkotx orik enetako.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres à ces petites filles là-bas.
XALEZ:
Duila ixtant bat hemengo mutiko hauiek tiatu dute harria ango nexka heki.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, à la fin, a crié.
XALEZ:
Pierre* eta Maddi elgarrekin samurtu dia, eta hondarrian oiu egin du Maddik.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
XALEZ:
Bi lagun kurritu dira elgarrekin eta badute alüra bitxi bat.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sûr.
XALEZ:
Bat eta bat bia dira. Hori, beden, gauza segurra da.
B1 — L'homme est grand.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
XALEZ:
Gizona aundia da.
B2 — Demain les hommes iront à Bayonne à pied.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
XALEZ:
Biar gizonak joain dira oinez Baionat.
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
XALEZ:
Xan izan da artzain zenbeit egunentzat.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjà retournés dans leur pays.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
XALEZ:
Duila hiruehun urte ene aixkidiak itzuli zien herrirat.
B5 — Beñat n'est pas là, il doit être malade.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Orain
XALEZ:
Beñat ez dago hemen, eri izango da.
Audio oharrak.— Eri izain da o eri dago edo...
B6 — Beñat et Maddi doivent être fâchés.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Orain
XALEZ:
Beñat eta Maddi samur izango dira.
B7 — Dimanche prochain, où sera Beñat ?
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_gero > Orain
XALEZ:
Eldu den igandian nun izanen da Beñat?
B8 — Quand Beñat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_gero > Orain
XALEZ:
Beñat eta Maddi sartuko dielaik etxean, berek ikusiko dute.
B9 — Beñat n'est pas venu hier, il devait être malade.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Irag
XALEZ:
Beñat atzo ezta izan, eri baitzen.
B10 — Beñat et Maddi devaient être au cinéma quand vous les aviez appelés.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Irag
XALEZ:
Beñat eta Maddi zineman izan bear tzien zuk galdatu tutzulaik.
B11 — Je veux que Beñat vienne avec l'ami de Maialen.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Orain
XALEZ:
Nai dut Beñat jin dadin Maialenen adixkidekin.
B12 — Nous voulons que Beñat et Maddi viennent avec trois chevaux.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Orain
XALEZ:
Nai ginuke Beñat eta Maddi jin diten hiru beorrekin.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Irag
XALEZ:
Enuen nahi joaitia Maddi hirirat.
B14 — Je ne voulais pas que Beñat et Maddi aillent vers les montagnes.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Irag
XALEZ:
Enuen nahi Beñat eta Maddi joan tziten mendietat.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Aleg
XALEZ:
Nai nuke Pello jin dain bere adixkidekin.
B16 — Que Peio se taise!
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jusiboa
XALEZ:
Peio ixil dadila!
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jusiboa
XALEZ:
Haurrak joan ditela hemendik!
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
AM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Orain
XALEZ:
Kasu (e)mazui! Akzidante bat arribatzen aal da!
B19 — Ici ces choses là ne peuvent pas arriver.
AM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Orain
XALEZ:
Hemen gauza hoik eztia arribatzen ahal.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
XALEZ:
Loriak erori zaizko eskutik.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
XALEZ:
Liburuak erori zaizkote eskutik.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Irag
XALEZ:
Beñati erori zizkion loriak eskutik atzo.
Oharrak.— ""zaizkon"" erabiltzen du gehienetan
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Irag
XALEZ:
Liburuiak erori zaizkoten eskuetatik.
B24 — A Maddi aussi, cela a dû lui arriver.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Orain
XALEZ:
Maddiri ere hor arribatu zako zerbit.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dû lui arriver.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Irag
XALEZ:
Maddiri ere hor arribatzen aal tzakon.
B26 — Beñat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Orain
XALEZ:
Beñatek eztu nai eskutik erortzia gakoa.
B27 — Beñat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Irag
XALEZ:
Beñatek etzuen nahi gakoa erortzia eskutik.
B28 — Beñat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose à Peio.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Aleg
XALEZ:
Beñatek eluke nahi zerbit arribatzia Pellori.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jusiboa
XALEZ:
Haurrak hurbil ditela eni!
B30 — L'homme a apporté du poisson.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
XALEZ:
Gizonak ekarri du arraina.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
XALEZ:
Gizon batek jan tu geeziak.
B32 — En ce temps là, Beñat mangeait une pomme par jour.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
XALEZ:
Denbora hetan, Beñatek sa(g)ar bat jaten tzuin egunean.
B33 — En ce temps là, Peio achetait des pommes tous les jours.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
XALEZ:
Denbora hetan Pellok erosten tzituin saarrak egun guziz.
B34 — Beñat doit avoir la clé á la maison.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Orain
XALEZ:
Beñatek izan bear du gakoa etxean.
B35 — Beñat a dû acheter le maïs au marché.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Orain
XALEZ:
Beñatek artoa erosi bear izan du merkatuan.
B36 — Beñat devait avoir les clés à la maison.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Irag
XALEZ:
Beñatek izan bear tzuin gakoa etxean.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
XALEZ:
Liburu hauk erosiak ditu(g)u Maddik leitzeko.
Oharrak.— perpaus nagusian, objektua pluralean itzuli du.
B38 — Je veux que Peio achète ces pommes.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
XALEZ:
Naiko nuen Maialenek edan balu esnia.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
XALEZ:
Atzo kondatua nuen ixtorio bat haur guziek lo ontsa in zezaten.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
XALEZ:
Pellok nai luke Maddik bil ditzan paper guziak.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
XALEZ:
Aski (d)ute itia na(hi) (d)uten bezala!
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jusiboa
XALEZ:
Meriak finitzen balin balitu lan oik bein betikotz!
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jusiboa
XALEZ:
Pellok erranen dio.
B44 — La maman a donné le livre à son enfant.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
XALEZ:
Amak eman du liburua bere haurrari.
B45 — Peio le lui dira.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
XALEZ:
Pellok erranen dio.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
XALEZ:
Amak eman du liburua haurrei.
B47 — Beñat lui avait apporté un livre.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Irag
XALEZ:
Beñatek ekarri zion liburu bat.
B48 — La maman avait posé cette question à cinq enfants.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Irag
XALEZ:
Amak pausatu du kestione oi bortz haurrei.
B49 — À mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Aleg
XALEZ:
Ene semiari andriak jana(ra)ziko dio zernahi.
B50 — Beñat a dû donner ses livres à Maddi.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Orain
XALEZ:
Beñatek eman izain dio jada liburu oi Maddiri.
B51 — Beñat avait dû déjà donner son livre à Maddi.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Irag
XALEZ:
Beñatek eman izain tu liburu oik Maddiri.
B52 — Beñat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
XALEZ:
Beñatek ekarri du bizikleta Maddik arrima dezon.
Audio oharrak.— Beñatek ekarri zion bizikleta Maddiri arrimatzeko.
B53 — Beñat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
XALEZ:
Beñatek ekarri dio bizikleta Maddiri arrima zezan atzo.
Audio oharrak.— Pellok nai luke Maddik ekar ditzon loriak.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
XALEZ:
Pellok nai luke Maddik ekar ditzon loriak.
B55 — Que Maddi ne lui prête pas la bicyclette !
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jusiboa
XALEZ:
Maddik eztiola prestatzen bizikleta!
B56 — Que les élèves donnent leur(s) livre(s) à Maddi !
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jusiboa
XALEZ:
Haurrek eman ditzatela liburuak Maddiri!
B57 — Je vous parle à vous.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Orain
XALEZ:
Mintzo naiz zuri.
B58 — Vous vous êtes approché de moi.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Orain
XALEZ:
Zu egoki zira ene ondoan.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Irag
XALEZ:
Lehenau, egun guziz mintzatzen nitzen zuri.
B60 — En ce temps là, vous me parliez souvent de ces sujets.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Irag
XALEZ:
Denbora hetan eni maiz mintzatzen tzinen.
B61 — J'ai dû vous parler trop vite.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Orain
XALEZ:
Uste dut sobera fite mintzatzen nintzela.
B62 — Vous aviez dû me parler trop vite.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Irag
XALEZ:
Uste dut mintzatu zirela sobera fite.
B63 — Beñat veut que je vous parle à vous.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Orain
XALEZ:
Beñatek nahi du mintza niten zuri.
B64 — Je voulais que vous me parliez à moi.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Irag
XALEZ:
Nahi nuke mintza ziten eni.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Aleg
XALEZ:
Maddik desiratzen luke zu urbiltzia eni.
Oharrak.— ""Hurbil tziten"" ere bai (ik. B-65-OHAR)
Audio oharrak.—  
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Agin
XALEZ:
Mintza zite eni goxokiau!
B67 — Approchez-vous de moi!
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Agin
XALEZ:
Hurbil tzaite eni!
B68 — Je vous vois.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Orain
XALEZ:
Ikusten tziut.
B69 — Vous me connaissez.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Orain
XALEZ:
Ezagutzen nuzu.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Irag
XALEZ:
Lehenau ikusten tzintudan egun guziz.
B71 — En ce temps là, vous me connaissiez bien.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Irag
XALEZ:
Denbora hetan ontsa ezautzen nintutzun.
B72 — Beñat veut que je vous voie.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
XALEZ:
Beñatek nai du nik ikustia zu.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
XALEZ:
Ene lagunek nai dute zuk ni ezagutzia.
Oharrak.— ""Ezagut nezazun"" ere bai (ik. B73-OHAR)
Audio oharrak.— Ene lagunek nai dute zuk ni ezagut nezazun.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
XALEZ:
Leenau naiau zinuen ikustia egun guziz.
B75 — En ce temps là, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
XALEZ:
Denbora hetan naiko nuin ikus nezazun egun guziz.
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
XALEZ:
Nahi nuke gomitatzen banitutzu ostaturat.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Agin
XALEZ:
Joan nezazu ostaturat!
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Orain
XALEZ:
Ekarriak daizkitzut otomoileko paperak goiz untan.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frère.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Orain
XALEZ:
Eman dautazu ene aneiaren liburua.
B80 — En ce temps là, je vous donnais un baiser tous les jours.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Irag
XALEZ:
Denbora hetan emaiten nautzun muxuia egun guziz.
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Irag
XALEZ:
Denbora hetan kondatzen tzintuin ixtorioak egun guziz.
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre à la maison.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
XALEZ:
Maialenek nai du nik joan ditza(da)n liburuiak egun guziz etxerat.
Oharrak.— ditzan = ditzadan
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
XALEZ:
Pellok desiratzen du nik emaitia sosa goiz guziz.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
XALEZ:
Joan den urtian nai zinuen nik saltzia otomoila.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
XALEZ:
Lehenau Pellok etzuin nai gezurrak kondatzia.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
XALEZ:
Maialenek naiauko luke ekartzia etxeko bixkotxak.
B87 — Donnez-moi ce livre!
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Agin
XALEZ:
Konda tzaitzu eni ixtorioak!
B88 — Racontez-moi des histoires!
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Agin
XALEZ:
Konda tzaitzu eni ixtorioak!
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
XALEZ:
Laguntza pixka batekin, oetik jeikitzen al da.
B90 — (La porte est fermée à clé.) Peio ne peut pas sortir.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
XALEZ:
Peio ezta ateatzen aal.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
XALEZ:
Kitatzen al du eskola.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
XALEZ:
Nihor ezta ateatzen aal otorizazioneik gabe.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
XALEZ:
Kasu! Baso hoi erortzen aal da!
Oharrak.— ""Eror ditaike"" ere bai (ik. B93-OHAR)
Audio oharrak.— Eror ditaike, berdin hoi re.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
XALEZ:
Holako gauzik ezta berritz arribatzen aal.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
XALEZ:
Laguntza pixka batekin jeikitzen alko zen.
B96 — (La porte était fermée à clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
XALEZ:
Peio etzen ateatzen al. Borta hetsia zen gakoz, Pello etzen ateatzen al.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller à Paris.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
XALEZ:
Joaiten aal tzen Pariserat.
Oharrak.— ""Joan zitaiken"" ere bai (ik. B97-OHAR)
Audio oharrak.— Joan tzitaiken Pariserat.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
XALEZ:
Nihun etzen ateatzen al otorizazioneik gabe.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
XALEZ:
Denbora etan ere holako gauzak arribatzen al tzien.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
XALEZ:
Denbora hetan etzen deusik olakoik arribatzen ahal.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Aleg > NOR > -pA
XALEZ:
Kasu emazui! Akzidante bat gertatzen al duk!
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Aleg > NOR > -pA
XALEZ:
Kasu emazui! Liburuiak lurreat erortzen al tuk!
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR_NORI > -pA_+pD
XALEZ:
Pello mintzatzen al tzait egun guziz.
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver à lui aussi!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR_NORI > -pA_-pD >
XALEZ:
Zernai gauza arribatzen aal tzako hari re.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beñat peut voir les malades.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_-pE
XALEZ:
Badu otorizazionia. Beñatek ikusten al tu eriak.
Oharrak.— ""Ikus ditzazke"" ere bai (ik. B105-OHAR)
Audio oharrak.— Ikus ditzazke eriak, berdin.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > +pA_+pE
XALEZ:
Etzitela mu(g)i! Uai ikusten aal tziut!
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
AM > AHALEZKOA > Epist > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_-pE
XALEZ:
Kasu! Haurrek hausten al dute berina!
Oharrak.— -ke-dun formak ere erabiltzen ditu.
Audio oharrak.—  
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_+pE
XALEZ:
Azkarra niz. Nik paket oi joaiten al dut ene bizkarrian.
B109 — (Vous êtes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_+pE
XALEZ:
Ahulei zi(r)a. Eztuzu altxatzen al harri hoi.
B110 — De là où j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > +pA_+pE
XALEZ:
Nizen lekutik ikusten aal tziut beinan ez errexki.
B111 — De là où vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > +pA_+pE
XALEZ:
Eta zu zinen lekutik, berriz, denak ikusten aal gintutzun.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > -pA_-pE
XALEZ:
Lehenau laborariek etzuten iandetan lanian artzen al.
B113 — (La loi avait changé). Beñat pouvait fumer au travail.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > -pA_-pE
XALEZ:
Legiak sanjatu zien ta Beñatek pipatzen aal tzuen lanian.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
XALEZ:
Nik berdin sos pixkat emaiten aal datzut.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
XALEZ:
Ene permisonia baduzu. Erraiten ahal duzu egia deus errengurik gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Aleg > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
XALEZ:
Lehen banuen sosik aski, pittat emaiten aal natzun.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
AM > AHALEZKOA > Epist > EDUN/EZAN > Aleg > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
XALEZ:
Etzazula jan soberaik. Harek kalte egiten aal datzu.
B118 — Si ce matin Beñat était venu à pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR > -pA
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
XALEZ:
Goiz untan jin balitz Beñat oinez, ikusiko zuin Maddi karrikan.
B119 — Si un tel accident était arrivé à Peio hier, son père aurait dit quelque chose à Maddi.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
XALEZ:
Holako akzidante bat gertatu balako atzo Pierri, aitak izanen tzuen erraiteko Maddiri.
B120 — Si hier Beñat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > -pA
XALEZ:
Atzo jan balitu Beñatek saar guziak, eri izanen tzen.
B121 — Si à ce moment là Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre à Beñat.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
XALEZ:
Denbora artan Pellok erran izan balio egia, bitxi arrapatuko zuen Beñatek.
B122 — Si demain Beñat partait à Paris à pied, il achèterait de nouvelles chaussures.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR > -pA
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
XALEZ:
Biar partitzen balitz Beñat Pariseat oinez, erosiko luke zapata berriak.
Oharrak.— ""luzke"" erabiltzen du gehienetan pluralerako
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide à Maddi.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
XALEZ:
Egun batez arribatzen balako olako kasu bat Pellori, laguntza galdatuko lioke Maddiri.
B124 — Si Beñat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > -pA
XALEZ:
Beñatek ikusten balitu bere haurrak manera ortan, harrituko litake.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire à Beñat, le livre lui tomberait des mains.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
XALEZ:
Pellok kondatzen balio ixtorio ori Beñati, liburuia eskutik eroriko laiko.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > -pA
XALEZ:
Pellok izan balu sos geixau, urusau izain tzen.
B127 — Si hier j'étais resté dans la forêt, vous vous seriez inquiété.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR > +pA
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > +pA
XALEZ:
Nioni izan banitz oianian, kexatuko zinezten.
B128 — Si à ce moment-là vous m'aviez parlé à moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
XALEZ:
Memento artan mintzatu izan bazinezte eni, emanen nautzuin sos pixkat.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
XALEZ:
Atzo eman banitu liburuiak, gomitatuko nintutzin ostaturat.
B130 — Si ce jour là je vous avais offert de l'or, à moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre manière.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
XALEZ:
Urria itzeman tzinuten eun artan eni re mintzatu bazinezte bertze manera batian.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'à Cambo à pied, après je vous inviterais au restaurant.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR > +pA
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
XALEZ:
Biar eldu bazinezte oinez Kanboraino, ostaturat gomitatuko ziuztet.
B132 — Si à vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
XALEZ:
Zuri ere mintzatzen banitz egun guziz, egia erran tzinezake.
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > +pA
XALEZ:
Nik paatzen banu piaia, joan tzintazke Ameiketat.
B134 — Si demain vous m'invitiez à un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
XALEZ:
Biar gomitatzen balin banuzu ostatu batetarat, bertze gisa mintzatuko niz.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > +pA
XALEZ:
Diru pittat geixau banu, urusau nintaike.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Orain
XALEZ:
Ezagutzen ditut bi lenguaia hemenguak.
B137 — En ce temps là, saviez-vous parler l'anglais?
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Irag
XALEZ:
Denbora hetan mintzatzen bazinakien anglesain?
B138 — Peio saurait vous le dire.
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Aleg
XALEZ:
Peiok balakike erraiten.
B139 — Je m'en vais d'ici.
AM > Trinko > NOR > JOAN > +pA > -ke > Orain
XALEZ:
Jo(h)an niz hemendik.
B140 — Hier à cette heure-ci, j'attendais Peio.
AM > Trinko > NOR > EGON > +pA > -ke > Irag
XALEZ:
Atzo tenore huntan goaitatzen nuin Peio.
B141 — Vous êtes venu jusqu'à quand?
AM > Aspektu_ondorio egoera
XALEZ:
Noiz arte jina zia?
B142 — Vous avez déjà lu ce livre?
AM > Aspektu_ondorio egoera
XALEZ:
Jada leituia duzu liburu ori?
B143 — Mon père avait fait la guerre de 14.
AM > Aspektu_ondorio egoera
XALEZ:
Gure aitak egina zuen hamalaueko gerla.
B144 — Peio avait tué son chien.
AM > Aspektu_ondorio egoera
XALEZ:
Pellok il tzuen bere xakurra.
B145 — Je vous frapperai.
AM > Aspektu_geroaldia
XALEZ:
Joko zintuztet.
B146 — Je vous tuerai.
AM > Aspektu_geroaldia
XALEZ:
Hilen tziut.
Audio oharrak.— Hilen zituzket.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
AM > Aspektu_geroaldia
XALEZ:
Eztatzut gezurrik erranen.
B148 — Je vous verrai demain.
AM > Aspektu_geroaldia
XALEZ:
Ikusiko ziut biar.
B149 — Si je le lui demande, Beñat partira à Paris demain matin.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
XALEZ:
Galdeiten balin badiot, Beñat joaiten aal da biar Pariseat.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > +pA > -ke > Orain
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XALEZ:
Astia izain dutalaik jinen naiz zue etxerat.
B151 — L'an dernier Beñat allait au travail à pied, car il n'avait pas de voiture.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
XALEZ:
Joan den urtian Beñat laneat joaiten tzen oinez, ez baitzuin otoik.
B152 — L'an dernier nous allions au travail à pied.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > +pA > -ke > Irag
XALEZ:
Joan den urtian laneat joaiten ginen oinez.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
XALEZ:
Paperak erori zaizko eskutik.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
XALEZ:
Paperak erori zaizkote eskutik.
B155 — Beñat a apporté le goûter.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
XALEZ:
Beñatek ekarri du aatsaldekoa.
B156 — Beñat avait apporté les oeufs.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
XALEZ:
Beñatek ekarri tu arroltziak.
B157 — Beñat m'a vu.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Orain
XALEZ:
Beñatek ikusi nau.
B158 — Beñat lui a enlevé les chaussures.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
XALEZ:
Beñatek kendu diozki oinetakoak.
B159 — Beñat m'avait menti.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Irag
XALEZ:
Beñatek gezurra erran tzautan.
C1 — Je suis venu ce matin.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Abs_Subj
XALEZ:
Jina niz goiz huntan.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Erg
XALEZ:
Jan tut bortz sagar.
C3 — Peio nous a vus.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Abs_Obj
XALEZ:
Eta Pellok ikusi gaitu.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Dat
XALEZ:
Maddik egia erran daut.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Abs_Subj
XALEZ:
Pellok uste du lerratu dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Abs_Obj
XALEZ:
Peiok eta Xabik uste (d)ute Maddik jo tuela.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Dat
XALEZ:
Peiok uste du Maddik eman diola liburua.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > AOnd
XALEZ:
Peiok uste du Maddi mintzatu dela hartaz.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Erg
XALEZ:
Peiok uste du nik joa duala.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Abs_Obj
XALEZ:
Nik uste dut Pellok ikusi gaituela.
C11 — C'est à vous que j'ai donné le livre.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Dat
XALEZ:
Zuri emanen dautzut liburua.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Abs_Subj
XALEZ:
Pellok uste du hua dela hoberena.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Abs_Obj
XALEZ:
Fier naiz ni ene alabaz. Uste dut harek ikusi gaituela.
C14 — J'ai dit à Maddi que c'est à elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Dat
XALEZ:
Erran diot Maddiri hari emanen duala liburua.
C15 — Peio a dit à Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > AOnd
XALEZ:
Pellok erran dio Maddiri haikin naiko zuela esposatu.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Erg
XALEZ:
Nik ere ikusi dut Pello goiz untan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Abs_Obj
XALEZ:
Zu ere ikusi ziut goiz untan karrikan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Dat
XALEZ:
Guri eztakou niok pitsik erran.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Erg
XALEZ:
Pellok erran du eztuela sekula errain holako gauzik.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Abs_Obj
XALEZ:
Fier naiz ene semiaz eta launek ere maite dute.
C21 — Maddi n'est pas contente. À elle, personne ne lui a rien dit.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Dat
XALEZ:
Maddi ezta kontent. Hari eztiote niok pitsik erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-même.
Joskera > Izord > Indartuak > 1/2p > Erg
XALEZ:
Egin duzu lan oi zuonik.
C23 — Vous me l'avez dit à moi-même.
Joskera > Izord > Indartuak > 1/2p > Dat
XALEZ:
Erran tzinuen eni, nioneri.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-même.
Joskera > Izord > Indartuak > 3p > Erg
XALEZ:
Pellok ere bere komisioniak berak egiten ditu.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Erg
XALEZ:
Lan oi egiten dut nionik.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Abs_Subj
XALEZ:
Pello ere bera bere bulegoan.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Erg
XALEZ:
Pellok berak egin ditu, eztu niok lagundu.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Abs_Subj
XALEZ:
Pello ta Maddi erori dira berak.
C29 — Peio s'est menti à lui-même.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Dat
XALEZ:
Peio gezurtatu da bere buruai.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-même.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Dat
XALEZ:
Egin dugu makurra guhauri.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
XALEZ:
Peiok ezagutu du bere burua fotoan, potretian.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
XALEZ:
Eztut ene burua maite.
C33 — Vous vous êtes vu dans ce film?
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
XALEZ:
Ikusi dut nere burua filma batian.
C34 — Maialen est fière d'elle (elle= Maialen).
Joskera > Izord > Bihurkaria > AOnd
XALEZ:
Maialen fier da bere buruaz.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
Joskera > Izord > Bihurkaria > AOnd
XALEZ:
Pellok eztu konfientziaik bere buruarekin.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
Joskera > Izord > Elkarkaria > AOnd
XALEZ:
Jan dugu elgarrekin.
C37 — Ces gens vivent les uns à côté des autres.
Joskera > Izord > Elkarkaria > ILag
XALEZ:
Jende hoik bizi dira elgarren ondoan.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > ILag
XALEZ:
Pierre eta Maddi etsaiak dira elgarrentzat.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
XALEZ:
Bi haur oik joka aizan dira elgarrekin.
C40 — Peio a dit à Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
XALEZ:
Peiok erran dio Maddiri biar elgar ikusiko dutela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
XALEZ:
Pierre eta Maddik pentsatze ute elgar maite dutela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une à l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Dat
XALEZ:
Maialen ta Maddik gezurrak erraiten tuzte elgarrentzat.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Dat
XALEZ:
Maddi ta Maialen elgar gustatzen tzakote.
C44 — Pierre est en colère. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
XALEZ:
Pierre koleran da hilik zakurra.
C45 — Xabi et Beñat ont dit à Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
XALEZ:
Xabi eta Beñatek erran diote Peioi ikusi dutela haren arreba.
C46 — Beñat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beñat).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
XALEZ:
Beñatek uste du haren zakurrak asiki nuela.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
XALEZ:
Maddik eta Pellok uste ute heien laguna eri dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frère (le frère de Pierre)
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
XALEZ:
Bizi naiz Pierren etxean bere aneiarekin.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
XALEZ:
Mintzatu naiz beren zakurraz Pelloi.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
XALEZ:
Mintzatu naiz Pello ta Maddiikin beren adixkidiaz.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
XALEZ:
Pellok il du bere zakurra bainan ez enia.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
XALEZ:
Peio et* Maddi joan dute beren laguna zinemarat, mais* ni ez.
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
XALEZ:
Heien burrasoek joan duzte zinemarat benan ez eniek.
C54 — Pierre est en colère. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
XALEZ:
Pierre koleran da haren zakurrak asikirik.
C55 — Jean est étudiant.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izena
XALEZ:
Jean* ixtudiante da.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izena
XALEZ:
Xan izan da artzain zenbeit egunentzat.
C57 — Peio est un menteur.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
XALEZ:
Pello gezurti bat da.
C58 — Peio est un gros menteur.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
XALEZ:
Pello izigarriko gezurtia da.
C59 — Beñat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
XALEZ:
Beñat ezta pertsolari handia bainan pilotari ona da.
C60 — L'homme est grand.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izond
XALEZ:
Gizona aundia da.
C61 — Jean est malade.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izond
XALEZ:
Xan eri da.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
XALEZ:
Haurrak erori zaizkote lurrian, lurreat.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
XALEZ:
Haurrak aizan dira josteta karrikan.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
XALEZ:
Izarrek dirdiratzen dute zeruan.
C65 — J'ai mangé des pommes.
Joskera > Det_mugab & Obj
XALEZ:
Jan ditut sagarrak.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
Joskera > Det_mugab & Obj > MG_SG
XALEZ:
Manexek edan du ura eta Pellok jan du sagarra.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
Joskera > Det_mugab > Exist
XALEZ:
Ixtudiantak badira karrikan.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
Joskera > Det_mugab > Exist
XALEZ:
Bada ura basoan.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
Joskera > Det_mugab & Obj
XALEZ:
Zakurrik eztut bainan badut gatu bat.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
Joskera > Det_mugab & Obj
XALEZ:
Sosik eztut bainan ogia badut.
C71 — Peio a deux frères.
Joskera > Det_mugab & Obj
XALEZ:
Pellok baditu bi anaia.
C72 — Maddi est très jolie.
Joskera > Mailak > Izond
XALEZ:
Maddi biziki pullita da.
C73 — J'habite une très vieille maison.
Joskera > Mailak > AOnd
XALEZ:
Etxe xahar batian bizi niz.
C74 — J'ai un très gros chien.
Joskera > Mailak > IS
XALEZ:
Zakur lodi bat badut.
C75 — Maddi est une très jolie fille.
Joskera > Mailak > IS
XALEZ:
Maddi biziki neska pullita da.
C76 — Un chanteur très célèbre est venu à Bayonne.
Joskera > Mailak > IS
XALEZ:
Kantari haundi bat jin da Baionarat.
C77 — Beñat a deux très gros chiens.
Joskera > Mailak > IS
XALEZ:
Bonbona hau zuetako da, bainan bixkotx orik enetako.
C78 — Beñat est un assez bon pilotari.
Joskera > Mailak > IS
XALEZ:
Beñat aski pilotari ona da.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Subj > NKmz
XALEZ:
Haur hanitz erori da eskeela hautan.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette manière.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Subj > NKmz
XALEZ:
Haur bat baino geiau hil da manera ortan.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Subj > NKmz
XALEZ:
Sobera haur lerratu da eskeela (h)autan.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
Joskera > Zenbatz > Orokor > Abs_Subj > NKmz
XALEZ:
Haur guziak erori dira lurrerat.
C83 — Quelques enfants sont allés à l'église.
Joskera > Zenbatz > batzuk > Abs_Subj > NKmz
XALEZ:
Zemit haur joan dira elizarat.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjà tombés ici.
Joskera > Zenbatz > aski > Abs_Subj > NKmz
XALEZ:
Aski haur erori dira jada hemen.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
Joskera > Zenbatz > guti > Exist > NKmz
XALEZ:
Ixtudiantik ezta geiau karrikan.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
Joskera > Zenbatz > anitz > Exist > NKmz
XALEZ:
Bada leku hanitz hutsak treina huntan.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Obj > NKmz
XALEZ:
Ikusi dut hanitz haur erortzen lurrerat.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Obj > NKmz
XALEZ:
Liburu guti erosi dut.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Obj > NKmz
XALEZ:
Sobera saar jan dut.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Obj > NKmz
XALEZ:
Badut liburu hanitz.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Obj > NKmz
XALEZ:
Liburu guti dut beinan idera hanitz badut.
C92 — Beñat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Obj > NKmz
XALEZ:
Beñatek badu sobera liburu mais ez aski aixkide.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjà dormi ici.
Joskera > Zenbatz > anitz > Erg > NKmz
XALEZ:
Hanitz haurrek lo egin dute jada hemen.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
Joskera > Zenbatz > guti > Erg > NKmz
XALEZ:
Haur gutik ekarri dituzte beren liburuak.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
Joskera > Zenbatz > sobera > Erg > NKmz
XALEZ:
Sobera haurrek jaten dute bonbona.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
Joskera > Zenbatz > Orokor > Erg > NKmz
XALEZ:
Haur guziek jaten dute ogia.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
Joskera > Zenbatz > batzuk > Erg > NKmz
XALEZ:
Zenbeit haurrek erosi dute papera.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bêtises.
Joskera > Zenbatz > aski > Erg > NKmz
XALEZ:
Aski seurik haurrek erraiten tuzte zozokeriak.
Oharrak.— Bere burua zuzendu du berehala, ""segurik"" posizioz aldatuz (ik. C98-OHAR).
Audio oharrak.— Aski aurrek seurik, suffisamment.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
Joskera > Banaketariak
XALEZ:
Peio et Maddi biziki kontent tia, da liburu bana badiotet emana.
Oharrak.— ""Peio et Maddi"" frantsesez esan du itzulpena eskatzean, zerrenda efektuaren (eta nekearen) ondorioz uste dugu.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
Joskera > Banaketariak
XALEZ:
Peio et Maddi biziki kontent tia, biek jan dute saar bana.
Oharrak.— Ik. C99ko oharra.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
Joskera > Banaketariak
XALEZ:
Pello et Maddi biziki kontent tira ikusi dituztelakotz hiru filma.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
Joskera > Banaketariak
XALEZ:
Peio et Maddi biziki kontent tira joan dira bakotxa bere otoetan.
C103 — C'est Beñat qui a cassé le verre.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Erg
XALEZ:
Beñatek autsi dut basoa.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Erg
XALEZ:
Ene falta da ez balin badu(u) re sosik, nik dut ez aski bildu.
C105 — Je suis venu à pied, pas en voiture.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > AOnd
XALEZ:
Oinez jina niz, ez otoan.
C106 — C'est ici que je travaille.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > AOnd
XALEZ:
Hemen ari naiz lanian.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Aditz foku
XALEZ:
Irri egiten dut ben niarrik ez.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Aditz foku
XALEZ:
Eztugu edan arnoik, bota duu.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Abs_Subj
XALEZ:
Pierre da jin dena eun goizian?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Abs_Obj
XALEZ:
Badakit anglesa, bainan ez alemana.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Pred & Izond
XALEZ:
Ez,ez, gue zakurra ezta gaixtoa.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
XALEZ:
Ez, ez, Maialen ezta hemen bizi.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
XALEZ:
Ezta goiz untan erran tzinuena.
C114 — Je ne parle pas de ça.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
XALEZ:
Enaiz mintzo hortaz.
C115 — Ce n'est pas à moi que vous l'avez dit.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Dat
XALEZ:
Etzinuen eni erran.
Oharrak.— ""Etzinautan eni erran"" ere bai, baina gutiago (ik. C115-OHAR)
Audio oharrak.—  
C116 — Ce n'est pas Beñat qui a ri.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Erg
XALEZ:
Eztu Beñatek in irri.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Abs_Subj
XALEZ:
Ezta Pierre erori dena lurreat.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Aditz foku
XALEZ:
Eztugu edan arnoik, bota duu.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
XALEZ:
Nori eman tutzu goiz untan liburuak?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
XALEZ:
Noin haurrak tia harriak zuri tiatu tuzten hek?
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur à coups de pied?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
XALEZ:
Zoin herritako haurrak tia murru hoi ostikoka hautsi utenak?
C122 — Qui a fait quoi?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > 2GaldIzord
XALEZ:
Nok iten al tzuen hola?
C123 — Peio a dit quoi à qui?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > 2GaldIzord
XALEZ:
Peiok erran du zer eta nori?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bière?
Joskera > Galdera perpausak > Aukera galderak
XALEZ:
Ze nai zinuke zuk, saarnoa ala biera?
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
Joskera > Galdera perpausak > Aukera galderak
XALEZ:
Zertaz hartzen tzizte geienik eleka, lanaz ala bakantzaz?
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
Joskera > Galdera perpausak > Bai-ala-ezkako galderak
XALEZ:
Pellok ekarria du liburu hau?
Audio oharrak.— Ezin sinetsia da Pellok olako liburu at ekartzia!
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous êtes ici?
Joskera > Galdera perpausak > Bai-ala-ezkako galderak
XALEZ:
Maialenek badakia zu hemen tziela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak & jokatuak
XALEZ:
Zenbat zakurrek erran duzu asiki zaituztela?
Audio oharrak.— Zue gostuko, zenbat zakurrek asiki zaituzte?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu à pied?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak & jokatuak
XALEZ:
Zetako uste uzu jina naizela oinez?
C130 — Quel mauvais temps!
Joskera > Harridura perpausak
XALEZ:
Ze denbora tzarra!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bêtises!
Joskera > Harridura perpausak
XALEZ:
Ze erraiten al duzu xoxokeria zerbait!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
Joskera > Harridura perpausak
XALEZ:
Oooo zoin otoa zoin haundia den!
C133 — Combien de livres a lu Beñat!
Joskera > Harridura perpausak
XALEZ:
Zemat liburu leitu tu?
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'à les envoyer par la poste.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XALEZ:
Ez balin badakizu letra orrekin zer egin, aski uzu eortzia postaz!
C135 — Vous n'avez qu'à me donner les bonbons.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XALEZ:
Aski uzu emaitia eni bonbonak.
C136 — J'aime les pommes.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XALEZ:
Saarrak maite tut.
C137 — J'aime manger les pommes.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XALEZ:
Maite ut saarrak jatia.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XALEZ:
Udariak ere maite tut arbolatik biltzia.
C139 — Où sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XALEZ:
Nun dia liburuiak errana bainaitzun ekartzeko?
C140 — Où sont les livres que je vous avais vu acheter?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XALEZ:
Nun dia liburuiak ikusi baitzintuan erosten ari?
C141 — Qui sont les garçons à qui je vous ai demandé de dire la vérité?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
XALEZ:
Zoin dia gizonak galdatu bainuin erraiteko egia?
C142 — Beñat a dit qu'il fait froid dehors.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XALEZ:
Beñatek erran du kanpoan hotz dela.
C143 — Beñat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XALEZ:
Beñatek erran du nik jan dutala ogia.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XALEZ:
Hitzemana zinuen lan oi finituko zela biarko.
C145 — Beñat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XALEZ:
Beñatek aitortu daut ikusi duela bere neska.
C146 — Il semble que Beñat soit malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XALEZ:
Iduri luke Beñat eri dela.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XALEZ:
Egia da eri naizela.
C148 — On voit bien que vous êtes fatigué.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XALEZ:
Ezaun da ontsa unatuia ziela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
XALEZ:
Beldur niz eri izanen nizela.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
XALEZ:
Maddik etzuen erran etorriko zela biar.
C151 — Je n'avais pas vu que Beñat était malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
XALEZ:
Enuen ikusia Beñat eri zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
XALEZ:
Enuen itzemana lan oi eginen tzela biarko.
C153 — Il ne semble pas que Beñat soit malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
XALEZ:
Etzaut iduritzen Beñat eri dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
XALEZ:
Ezta egia eri naizela.
C155 — Il ne paraît pas que vous êtes fatigué.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
XALEZ:
Eluke iduri unatuia zirela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
XALEZ:
Eztakit ian partituko nizen biar.
C157 — Je crois que Beñat viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
XALEZ:
Uste dut Beñat jinen dela biar.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
XALEZ:
Beldur niz biar uria inen duila.
C159 — Je doute que Beñat soit vraiment malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
XALEZ:
Dudatzen naiz Beñat eri izanen ote den.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
XALEZ:
Satifatzen naiz fini izan tziten.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
XALEZ:
Domaia da uria delakotz.
C162 — Beñat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
XALEZ:
Beñat arritzen da ahanztia liburuiak.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal à cause de moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
XALEZ:
Erregretatzen dut gaizki artu uzula enegatik.
C164 — Beñat m'a dit qui a perdu l'argent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
XALEZ:
Beñatek erran daut galdu duila sosa.
C165 — Je sais quand Beñat partira à Paris.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
XALEZ:
Badakit Beñat noiz partituko den Pariseat.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti à son père.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
XALEZ:
Eztakit zetako Maddik gezurrak erran diozkin aitari.
C167 — Beñat m'a demandé où je travaillerai l'an prochain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
XALEZ:
Beñatek galdatu daut nun aiko nizen lanian heldu den urtian.
C168 — Beñat m'a demandé si je partais demain ou après-demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
XALEZ:
Beñatek galdatu daut ian biar partitzen nizen ala etzi.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beñat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
XALEZ:
Eztakit bate geiau eian Beñatek ala Maddik eman dazkitan liburu oik.
C170 — J'ignore si c'est arrivé à Beñat ou à Maddi.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
XALEZ:
Iñoratze ut ian arribatuko zen Beñati ala Maddiri.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjà arrivé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
XALEZ:
Iñoratze ut eian arribatu zautan edo ez behine holakoik.
C172 — Beñat m'a demandé si je partais bien demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
XALEZ:
Beñatek galdatu daut eian segurki biar partitzen nizen.
C173 — Je ne sais plus si Beñat m'a donné ou pas votre livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
XALEZ:
Eztakit bate geiau ean Beñatek eman dautan zure liburuia.
C174 — J'ignore si c'est arrivé à Beñat.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
XALEZ:
Iñoratze ut eian ori arribatu zakon Beñati.
C175 — Beñat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Harridura perpausak
XALEZ:
Beñatek badaki ontsa zoin ederrak diren Eskual Erriko mendiak.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Harridura perpausak
XALEZ:
Beñatek iakutsi daut zoin ontsa lanian ai zizten.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
XALEZ:
Pierrek nai luke nik ina izan dadin lan hoi.
C178 — Maddi préfère que je parte demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
XALEZ:
Maddik preferatzen luke biar parti nadien.
C179 — Nous ne voulons pas que Beñat reste avec nous.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
XALEZ:
Ezkinuke nahi Beñat eon dain gurekin.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
XALEZ:
Maddik erran du sar giten.
C181 — Je voulais que Beñat dise la vérité.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
XALEZ:
Nai nuen Beñatek erran dezan egia.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
XALEZ:
Maddik erran tzuen sar ginten.
C183 — Sa mère lui disait qu'il ne soit pas en retard à l'école.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus jusiboak
XALEZ:
Amak erraiten tzion etzailala izan beantegi eskolan.
Oharrak.— ""etzaila"" da erabiltzen duen forma
C184 — Sa mère leur disait qu'ils ne soient pas en retard à l'école.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus jusiboak
XALEZ:
Amak erraiten tzioten beti etziten beantei izan eskolan.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus osagarri izenlagunak
XALEZ:
Esperantza dut lana atxeman dutan egunian izanen dutala kuraia.
C186 — Où sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Obj
XALEZ:
Iakutsazu eni haur oitan zoin den geienik izitzen dena.
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Subjek
XALEZ:
Ezagutzen dut norbit liburuak biziki maite tuztenak.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Subjek
XALEZ:
Ezagutzen dut emazteki bat zuk gezurtatu duzuna.
C189 — Je connais la femme à qui vous avez menti.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
XALEZ:
Iakutsazu eni haurrak zoinek in duten niarrik geiena.
C190 — Je connais quelqu'un à qui de tels livres plaisent beaucoup.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
XALEZ:
Artzen naiz maiz eleketa asko jendek zointa maite baitituzte leenauko filmak.
C191 — Je parle souvent avec des personnes à qui les vieux films plaisent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
XALEZ:
Zue aita sortuia zen etxea emana da saltzeko.
C192 — La maison où votre père est né a été mise en vente.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Ines
XALEZ:
Beñatek ukatu du krima zuk proposatuia zinuena.
C193 — Beñat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Inst
XALEZ:
Iakutsazu eni balkoina nundik salto in duzun.
C194 — Montrez-moi le balcon d'où vous avez sauté.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Ablat
XALEZ:
Ezagutzen dut presuna at izena aantzi duzuena.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Gen
XALEZ:
Hori arribatu zako bizi nizen emazteki bati.
C196 — Cela est arrivé à la femme avec qui je vis.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Soz
XALEZ:
Joan tzira Pariserat bizi zinen zure lagunekin.
C197 — Vous êtes parti à Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Soz
XALEZ:
Zuk erran duzunak estonatu nau.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Obj
XALEZ:
Eztut konfiantziaik izaiten al gezurrak erraiten tuinaikin.
C199 — Nous ne faisons pas confiance à ceux qui disent de tels mensonges.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Subjek
XALEZ:
Ni bizi naizen lekuian ezta xoriik.
C200 — Là où j'habite il n'y a pas d'oiseau.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Ines
XALEZ:
Beñat eldu da Maddi lanian ai den lekutik.
C201 — Beñat vient d'où Maddi travaille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Ines
XALEZ:
Nun dia nik ekartzeko errana nuin liburu hek?
C202 — Où sont les livres que je vous avais dit d'amener?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & Perpaus osagarria
XALEZ:
Zoin dira haurrak zointan galdatu baitzinuten laguntzeko?
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & Perpaus osagarria
XALEZ:
Ni ezautzen nuin batek badaki eztudala gezurrik erraiten.
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
XALEZ:
Nun sortuia nizen, han atxemaiten dut bakia.
C205 — Où je suis né, là je trouve la paix.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
XALEZ:
Iten duzun guzia izazu beti onaintzat.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
C207 — Où que vous alliez, là-bas j'irai.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
XALEZ:
Zu joaiten tzien leku guziitat joanen naiz.
C208 — Beñat est plus grand que moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XALEZ:
Beñat ni beino haundiau dago.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beñat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XALEZ:
Beñatek baino liburu geiau leitu dut.
C210 — Beñat est moins riche que moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XALEZ:
Beñat ezta ni bezin aberatsa.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beñat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XALEZ:
Eztut Beñatek bezinbat sos iraazten.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XALEZ:
Jaten dut saar geiau zuk udaria baino.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XALEZ:
Zuk edaten duzu ur gehiau nik arno baino.
C214 — Je préfère donner cet argent à Maddi qu'à Beñat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XALEZ:
Naiau dut sos oi eman Maddii Beñatei baino.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XALEZ:
Xautzen dut iraazten dutan baino geiau.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'à vous.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
XALEZ:
Gertatu zaut akzidante geiau zuri baino.
C216 — Je suis aussi petit que Beñat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
XALEZ:
Beñat bezin ttipia niz.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beñat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
XALEZ:
Beñatek bezinbat sos iraazten dut.
C218 — Je mange autant de pommes que Beñat de poires.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
XALEZ:
Saarra jaten dut arek udaria bezinbat.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
XALEZ:
Xautzen dut iraazten dutan guzia, iraazten dutan bezinbat.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
XALEZ:
Lan geiau eginao eta geiau unatzen niz.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
XALEZ:
Lan geiau eiten dut irabazia baino.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
XALEZ:
Lan gutiau eginau eta hobeki lo iten dut.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
XALEZ:
Gauzak geroau ta makurrao johan dire.
C225 — Je ferai comme Beñat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
XALEZ:
In nezake Beñatek bezala.
C226 — J'ai menti à Maddi comme à Beñat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
XALEZ:
Gezurra erran dut Maddii Beñati bezela.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
XALEZ:
Egizu lan oi nik erran bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
XALEZ:
Iziarri maite ut saarra, nola jaten baitiut eunian hiru.
Audio oharrak.— Iziarri maite ut saarra, nola jaten baitiut eunian hiru.
C229 — Beñat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
XALEZ:
Beñat ain da ontsa hai lanian, denek estimatzen baitute.
Audio oharrak.— Beñat ain da ontsa hai lanian, denek estimatzen baitute.
C230 — Beñat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
XALEZ:
Beñatek irazten du hunbertze sos, nun ez baitaki nola despendia.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
XALEZ:
Etxe hau hain da ederra, nola denek nai bailukete erosi.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XALEZ:
Enuin sekula uste Baiona hoin aundia zela.
C233 — Beñat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XALEZ:
Beñatek ote daki beden Miarrizko kazinua in tzela?
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beñat viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XALEZ:
Eun goizean orroitu niz Beñat jin bearra dela biar.
C235 — Hier Beñat m'a demandé où je serai aujourd'hui.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XALEZ:
Atzo Beñatek galdatu nau eian nun izain nitzen egun.
C236 — Je veux que Beñat se taise.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XALEZ:
Nai nuke Beñat ixiltzen balitz!
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beñat vienne tout de suite.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XALEZ:
Memento artan naiko nuen Beñat jin balitz segidan.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XALEZ:
Leenau naiko nuen denek jakitea.
Oharrak.— ""Jakin zezaten"" ere bai (ik. C238-OHAR)
Audio oharrak.— Nahiko nuen denek jakin zezaten.
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
XALEZ:
Nai zinukete arriba dain?
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail à pied.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XALEZ:
Denbora ederra delaik, joaiten naiz lanerat oinez.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XALEZ:
Sosak errendatuko tuu gielat Parisetik jitiaikin.
C242 — Depuis que je vis à Bayonne je ne vois plus ma famille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XALEZ:
Baionan bizi niz geroztik eztut ikusten familia.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XALEZ:
Zuetzat lanian aiko naizen denboran iraaziko dut ene bizia.
C244 — Dès que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné à ma mère.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XALEZ:
Jakin dutan bezin fite berria, telefonatu dut amari.
C245 — Après que Beñat est parti, tout le monde se mit à chanter.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XALEZ:
Beñat partituz geoztik, denak kantuz asiak tia.
C246 — Finissez ce travail, avant que Beñat ne rentre du marché.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XALEZ:
Finizui lan hoi Beñat promenadatik arribatu baino lehen.
C247 — Nous prendrons la route dès qu'il aura cessé de pleuvoir.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XALEZ:
Hartuko duu bidia, uria gelditzen den bezin fite.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
XALEZ:
Ikusiko uzin bezin fite, errozi.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
XALEZ:
Oean niz, eri nizelakotz.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
XALEZ:
Uria in du, zola bustia da.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beñat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
XALEZ:
Etzitela esposa Beñatekin abeatsa delakotz, beinan maite zituilakotz.
C252 — Je ne partirai pas à Paris la semaine prochaine, car on annonce une grève de trains.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
XALEZ:
Heldu den astian eniz partituko Pariseat, erraiten baitute izanen dela greba treinan.
Oharrak.— -kotz ere bai (ik. C252-OHAR)
Audio oharrak.— Treinen greba izain delakotz.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
XALEZ:
Badakizulakotz anglesa, traduizazu eni hitz au.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
XALEZ:
Erraite duzunaz gainea(n), sinesten tziut.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
XALEZ:
Abeatsau banintz, bizi nintake itsas egian.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achèterais une nouvelle maison.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
XALEZ:
Hamar urte gutiau banitu, eros nezake bertze etxe at.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
XALEZ:
Alemanek irazi izan balute gerla, gizona frango joanen tzen Frantziatik.
C258 — Demain j'irai au travail à pied, à moins que je trouve un autobus.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
XALEZ:
Biar joanen naiz laneat oinez, ezpadut otobüz bat arrapatzen.
C259 — Je n'irai à pied que s'il ne pleut pas.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
XALEZ:
Joanen naiz oinez, ezpada uria ari.
C260 — Même si j'étais plus riche, je ferais le même travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
XALEZ:
Abeatsau banintz ere, lan berberbera inen nuke.
C261 — Bien que je sois très malade, je finirai ce travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
XALEZ:
Izanikan ere biziki eri, finituko dut ene lana.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
XALEZ:
Nornai izan dain erran dautzuna, gezurti bat da.
C263 — Où que vous soyez, je vous retrouverais.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
XALEZ:
Nunai izanta re, atxemain tziut.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
XALEZ:
Erosi dut liburu hau, beden zuri ofreitzeko.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
XALEZ:
Galdein nintutzun emaiteko sosa.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
XALEZ:
Zue ezautzeko jina niz unat.
C267 — Je vais acheter du pain.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
XALEZ:
Erosiko dut ogia.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
XALEZ:
Bisitatuko tuzte aurrak edo ikusiko tuzte aurrak.
C269 — Peio est venu me voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
XALEZ:
Peio izan da ene ikusten.
Audio oharrak.— Jin da ene ikusteat.
C270 — Te voir ici m'étonne.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
XALEZ:
Hemen ikustia estonatzen niz, zu hemen ikustia estonatzen niz.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
XALEZ:
Haurrak berak uzteko izitzen naiz.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
XALEZ:
Zu degizatuia ikustiak irriinaazten nau.
C273 — J'ai commencé à écrire une lettre.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XALEZ:
Hasia nitzen ixkribatzen hitz bat, letra bat.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XALEZ:
Finitu ut hostoen biltzia.
C275 — J'ai continué à manger des pommes le matin.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XALEZ:
Segitu dut beti saarrak goizetan jatia.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XALEZ:
Ene buia portxatu dut leitzeko zue liburuia.
C277 — J'ai arrêté de boire du vin pendant les repas.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XALEZ:
Erreprotxuietan geldituia niz arno edatetik.
C278 — J'ai cessé de fumer.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XALEZ:
Geldituia niz pipatzetik.
C279 — Je me suis mis à lire des livres d'histoire.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XALEZ:
Hasia niz ixtorioetako liburuen leitzen.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XALEZ:
Hai niz zapaten estekatzen.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
XALEZ:
Harut dut usaia leitzeko liburu eskualdunak.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
XALEZ:
Ikusi ziut hartzen bi liburu.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
XALEZ:
Aitu ziut erraiten hitz auk.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
XALEZ:
Senditu ziut urbiltzen eni.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
XALEZ:
Gizonek badakite otoen arrimatzen.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
XALEZ:
Aantzi ut ekartzeko zue liburuiak.
C287 — J'ai oublié par où on va chez vous.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
XALEZ:
Aantzia ut nundik juaiten den zue etxerat.
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
XALEZ:
Iakutsiko dautzut mintzatzen españolez.
C289 — Je sais où dormir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
XALEZ:
Badakit nun lo in.
C290 — J'ai appris à lire à dix ans.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
XALEZ:
Ikasia ut leitzen amar urtetan.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XALEZ:
Proposatzen datzut erostia ene liburu guziak.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XALEZ:
Galdatu dautzut ekartzeko ene jueta guziak.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XALEZ:
Manatu nintutzun erosteko hiru liburu.
C294 — Vous m'avez autorisé à prendre votre voiture.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XALEZ:
Permisione eman tzinautazun hartzeko zure otoa.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XALEZ:
Deekatu nintutzun artzeko zure otoa.
C296 — Vous m'avez obligé à venir à pied.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XALEZ:
Obliaazi nintutzun jiteko oinez.
C297 — Vous m'avez empêché d'entrer dans l'école.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XALEZ:
Deekatu nintutzun sartzeko eskolan.
C298 — Vous m'avez aidé à apprendre à conduire les camions.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XALEZ:
Lagundu nintutzun ikasten kamionetan.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
XALEZ:
Utzi nintutzun zure alaba esposatzerat, utzi nintutzun zure alaba esposatzeko.
C300 — Je dois aller à Paris.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XALEZ:
Pariserat joan behaut.
C301 — Je dois parler à Peio.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XALEZ:
Mintzatu bear nuke Pello.
C302 — Je dois vous voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XALEZ:
Bear tziut ikusi.
C303 — Je veux vous voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XALEZ:
Nai ziut ikusi.
C304 — Peio veut que je vous voie.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XALEZ:
Pellok nai du nik ikustia.
C305 — Je veux aller à Paris.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XALEZ:
Joanen naiz Pariserat.
C306 — Je veux parler à Maialen.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XALEZ:
Nai dut mintzatu Maialen.
C307 — Nous devons tous mourir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
XALEZ:
Denek behar du hil.
Oharrak.— du = dugu
C308 — Je ne mange que des pommes.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
XALEZ:
Saarra bezik eztut jaten.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
XALEZ:
Peioikin bezik enaiz eleketa artzen.
C310 — Je n'aime que vous.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
XALEZ:
Zu bezik eztut maite.
Audio oharrak.— Eztut zu bezik maite.
C311 — Peio m'a fait venir à pied.
Joskera > Aditz kausatiboak
XALEZ:
Peiok ekarraazi nau oinez.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
Joskera > Aditz kausatiboak
XALEZ:
Zue burrasoek ikasaazi dautzute anglesa.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
Joskera > Aditz kausatiboak
XALEZ:
Zure sosa emanaaz nazakezu pobrientzat.
C314 — Vous me faites rire.
Joskera > Aditz kausatiboak
XALEZ:
Irri inaazten nauzu.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
Joskera > Inpertsonalak
XALEZ:
Nola bizi gia hiri haundietan?
C316 — Par oú va-t-on à Hasparren?
Joskera > Inpertsonalak
XALEZ:
Nundik joaiten da Hazparneat?
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
Joskera > Inpertsonalak
XALEZ:
Zoin lengoaietan mintzo dira herri ortan?
C318 — On dit que vous avez été malade.
Joskera > Inpertsonalak
XALEZ:
Erran dute eri eona ziela.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
Joskera > Inpertsonalak
XALEZ:
Gau huntan ebatsi dautet ene otoa.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
Joskera > Inpertsonalakk
XALEZ:
Beti mintzatzen tzauzkit haur bat banitz bezala.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
Joskera > Inpertsonalak
XALEZ:
Zu hemen etzinelaik telefonatu dautet.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
Joskera > Inpertsonalak
XALEZ:
Kendu tuzte karrikako zikinak.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
Joskera > Inpertsonalak
XALEZ:
Han ere eskuara mintzo ute.
Audio oharrak.— Han ere eskuara mintzo ute.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
MFON > Hiatoa > _u+a
XALEZ:
Ekarri dut liburua gizonarentzat.
D2 — Beñat a dû acheter le maïs au marché.
MFON > Hiatoa > _o+a
XALEZ:
Beñatek artoa erosi bear izan du merkatuan.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
MFON > Hiatoa > _e+a
XALEZ:
Atzo kondatua nuen ixtorio at haur guziek lo ontsa in zezaten.
D4 — Beñat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
MFON > Hiatoa > _i+a
XALEZ:
Beñatek erran du nik jan dutala ogia.
D5 — Beñat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
MFON > Hiatoa > _a+a
XALEZ:
Beñatek aitortu daut ikusi duela bere neska.
F1 — J'ai changé de vitesse.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
XALEZ:
 
F2 — L'avion est en retard.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
XALEZ:
 
Audio oharrak.—  
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
XALEZ:
 
Audio oharrak.—  
F4 — Ils ont acheté une belle villa à Monaco.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
XALEZ:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
XALEZ:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
XALEZ:
 
F7 — Je ne sais pas où est la prise.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XALEZ:
 
F8 — Je préfère le gaz pour chauffer la maison.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XALEZ:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XALEZ:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XALEZ:
 
Audio oharrak.—  
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XALEZ:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XALEZ:
 
Oharrak.— ""Tiruarra"" ere erabiltzen du (ik. F13-OHAR)
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XALEZ:
 
Audio oharrak.—  
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XALEZ:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
XALEZ:
 
F16 — Le garage est fermé.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
XALEZ:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
XALEZ:
 
Audio oharrak.—  
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
XALEZ:
 
F19 — Le chauffage s'est arrêté.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
XALEZ:
 
F20 — C'est très fragile.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
XALEZ:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomètre.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
XALEZ:
 
F22 — Je préfère la chirurgie.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
XALEZ:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
XALEZ:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
XALEZ:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
XALEZ:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
XALEZ:
 
Audio oharrak.—  
F27 — Le chirurgien est arrivé.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
XALEZ:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
XALEZ:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
XALEZ:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
XALEZ:
 
Oharrak.— Ez du inoiz entzun ""pub"" hitza.
F31 — Nous sommes allés au pub à pied.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
XALEZ:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
XALEZ:
 
Audio oharrak.—  
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
XALEZ:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
XALEZ:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
XALEZ:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
XALEZ:
 
F37 — Le sergent est très sympathique.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
XALEZ:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
XALEZ:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
XALEZ:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
XALEZ:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
XALEZ:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
XALEZ:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
XALEZ:
 
F44 — Il est content.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
XALEZ:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
XALEZ:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
XALEZ:
 
F47 — C'est intéressant.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
XALEZ:
 
Audio oharrak.—  
F48 — Ils mettent des radars partout.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
XALEZ:
 
F49 — Le radiateur est froid.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
XALEZ:
 
F50 — Le robinet est cassé.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
XALEZ:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
XALEZ:
 
F52 — J'ai dû écrire un nouveau rapport.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
XALEZ:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
XALEZ:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
XALEZ:
 
F55 — Il aime tous les sports.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
XALEZ:
 
F56 — Les stocks sont vides.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
XALEZ:
 
F57 — Un nouveau stop.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XALEZ:
 
F58 — Une écharpe.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XALEZ:
 
F59 — Un cube rouge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XALEZ:
 
F60 — Le meilleur rhum.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XALEZ:
 
F61 — Une cassette.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XALEZ:
 
F62 — Un plat chaud.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XALEZ:
 
F63 — Un tricot bleu.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XALEZ:
 
F64 — Un code secret.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XALEZ:
 
F65 — Une panne de plus.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XALEZ:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XALEZ:
 
F67 — Le vieux plastic.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XALEZ:
 
F68 — Une digue nouvelle.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
XALEZ:
 
F69 — Je dois aller à la casse.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
XALEZ:
 
F70 — Où est la fosse?
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
XALEZ:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
XALEZ:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
XALEZ:
 
F73 — C'est un Belge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
XALEZ:
 
F74 — Deux tranches.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
XALEZ:
 
F75 — La selle de cheval.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
XALEZ:
 
F76 — Une casserole d'eau.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
XALEZ:
 
F77 — En deuxième file.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
XALEZ:
 
F78 — Je suis allé au bal.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
XALEZ:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
XALEZ:
 
F80 — J'aime le chou.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F81 — Passez-moi le sel.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F84 — Le petit chien est content.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F85 — Une grosse souris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F86 — Ce gros chien est à moi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F88 — La corde s'est cassée.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F89 — Cet homme est bête.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F96 — Asuna.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F97 — Axuanta.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F102 — Xingarra.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F107 — Maxina.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F108 — Arraxina.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
XALEZ:
Nun dia egun goizian emanikako liburu hek?
F111 — Il a un cœur très dur.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XALEZ:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XALEZ:
 
F113 — Tu as les cheveux très courts.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XALEZ:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XALEZ:
 
F115 — Tenez ce livre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XALEZ:
 
F116 — Je l'ai volé.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XALEZ:
 
F117 — Il a neuf ans.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XALEZ:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XALEZ:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XALEZ:
 
F120 — Etxe hetsia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XALEZ:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
XALEZ:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
XALEZ:
 
F123 — Au bout de mille années.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
XALEZ:
 
F124 — J'ai marché à pied.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
XALEZ:
 
F125 — Quel orgueil!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
XALEZ:
 
F126 — Ttette pullita.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
XALEZ:
 
F127 — Llabur.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
XALEZ:
 
F128 — Miñiñi bello da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
XALEZ:
 
F129 — Une pierre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ø[h]
XALEZ:
 
F130 — Votre enfant.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ø[h]
XALEZ:
 
F131 — Là-bas.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ø[h]
XALEZ:
 
F132 — Herritik joan da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ø[h]
XALEZ:
 
F133 — Hamar urte ditut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ø[h]
XALEZ:
 
F134 — Hor da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ø[h]
XALEZ:
 
F135 — Lit.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
XALEZ:
 
F136 — Table.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
XALEZ:
 
F137 — Vouloir.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
XALEZ:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
XALEZ:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
XALEZ:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
XALEZ:
 
F141 — Prêtre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XALEZ:
 
F142 — Corps.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XALEZ:
 
F143 — Allumer.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XALEZ:
 
F144 — Phitz argia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XALEZ:
 
F145 — Aphoa da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XALEZ:
 
F146 — Chemise.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XALEZ:
 
F147 — Cracher.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XALEZ:
 
F148 — Artho berria.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XALEZ:
 
F149 — Urthe.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XALEZ:
 
F150 — Thindua.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XALEZ:
 
F151 — Une fumée noire.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XALEZ:
 
F152 — Porter.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XALEZ:
 
F153 — Khuia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XALEZ:
 
F154 — Lekhu eder bat.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
XALEZ:
 
F155 — C'est vous qui avez brûlé les livres.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
XALEZ:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
XALEZ:
 
F157 — La ville de Bayonne.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
XALEZ:
 
F158 — Le rire de Beñat.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
XALEZ:
 
F159 — L'eau est froide.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
XALEZ:
 
F160 — La noisette est pourrie.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
XALEZ:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
XALEZ:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
XALEZ:
 
F175 — Qui est entré?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
XALEZ:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
XALEZ:
 
F161 — C'est sacré.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
XALEZ:
 
F162 — C'est du sucre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
XALEZ:
 
F163 — C'est un secret.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
XALEZ:
 
F164 — Il est gris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
XALEZ:
 
F165 — Le train est en retard.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
XALEZ:
 
F166 — Il est très apprécié.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
XALEZ:
 
F167 — Je l'ai pris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XALEZ:
 
F168 — La glace a fondu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XALEZ:
 
F169 — Le charpentier est venu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XALEZ:
 
F170 — J'aime les abeilles.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XALEZ:
 
F171 — Erna!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XALEZ:
 
F172 — Berma hor!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XALEZ:
 
F177 — Qui l'a dit?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XALEZ:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
XALEZ: