Languages: eu | en
Index of the questionnaireclose
A. NOMINAL MORPHOLOGY
A.1. Cases [A1-A74]
A.2. Demonstratives [A75-A81]
B. VERBAL MORPHOLOGY
B.1. Without interlocutors [B1-B56]
B.2.Among interlocutors [B57-B88]
B.3. Potential Mood [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Synthetic verbs [B136-B140]
B.6. Aspect morphemes of participles [B141-B148]
B.7. Allocutive forms [B149-B159]
C. SYNTAX
C.1. Pronouns [C1-C54]
C.2. Determiners in different syntactic contexts [C55-C71]
C.3. Degree modifiers [C72-C78]
C.4. Number agreement of the quantifiers [C79-C98]
C.5. Distributive numerals [C99-C102]
C.6. Focus [C103-C118]
C.7. Interrogative sentences [C119-C129]
C.8. Exclamative sentences [C130-C133]
C.9. Verb number agreement [C134-C141]
C.10. Subordinate clauses [C142-C314]
C.11. Impersonal clauses [C315-C323]
D. MORPHONOLOGY
F. PHONOLOGY
F.1. French loanwords [F1-F79]
F.2. Contact-induced phonemic change in northern Basque [F80-F178]
Search - Show the results
Content of the features
New search Go back Excel PDF
746 answers

A1 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
NM > Cas > Erg > DEF_SG
GRAAR:
Gizonak arraina ekharri du.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
NM > Cas > Erg > DEF_PL
GRAAR:
Gizonek badakite otoen arranjatzen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
[Five cats have eaten fish.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL > Quant
GRAAR:
Bost gatuek arraina jan dute.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
NM > Cas > Erg > INDEF_SG
GRAAR:
Gizon baten geeziak jan ditu.
A5 — Ce jour-là, quelques enfants préféraient rester chez eux.
[That day, some children preferred to stay at home.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL
GRAAR:
Egun hartan haur batzuek nahiao zuten etxean gelditu.
A6 — L'homme est grand.
[The man is big.]
NM > Cas > Abs > DEF_SG
GRAAR:
Gizona aundia da.
A7 — Demain les hommes iront à Bayonne à pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
NM > Cas > Abs > DEF_PL
GRAAR:
Bihar gizonak oinez joanen dira Baionarat.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant
GRAAR:
Bost sagar jan ditut.
A9 — Combien de livres a lu Beñat?
[How many books has he read?]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant > WH-quant
GRAAR:
Zombat liburu irakurri ditu?
Notes.— Hastapeneko galdea: Combien de livres a-t-il lu?
A10 — Nous avons invité quelques amis.
[We have invited some friends.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL
GRAAR:
Zombait lagun gomitatu ditugu.
A11 — Il n'y a pas de pain.
[There isn't any bread.]
GRAAR:
Ez da ogirik.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
[I didn't see any children.]
GRAAR:
Ez dut haurrik ikhusi.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé à l'école.
[There aren't any children that have been to school. ]
GRAAR:
Ez da haurrik eskolan izan denik.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
[Maddi, do you have children?]
GRAAR:
Maddi baduzu haurrik?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
[Peio, do you have any money?]
GRAAR:
Peio baduzu dirurik?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
[I've seen some cute children in the street.]
GRAAR:
Kharrikan haur eder batzu ikhusi ditut.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
[If you need any help, tell me.]
GRAAR:
Laguntza behar balin baduzu erradazu.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
[If you have any questions, ask me.]
GRAAR:
Galderak balin badituzu erradazkitzu.
A19 — Aucun enfant n'est venu à l'école aujourd'hui.
[No children have come to school today.]
GRAAR:
Ezta haur bat ere jin eskolarat egun.
A20 — La maman a donné le livre à son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
NM > Cas > Dat > DEF_SG
GRAAR:
Amak bere haurrari liburua eman dako.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
NM > Cas > Dat > DEF_PL
GRAAR:
Amak liburua eman du haurrer.
A22 — La maman avait posé cette question à cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant
GRAAR:
Amak galdera hori bost haurrer pausatua zuen.
A23 — À combien d'enfants avez vous donné du pain?
[How many children have you given bread to?]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant > WH-quant
GRAAR:
Zombat haurrer eman duzu ogia?
A24 — Je me souviens de mon ami.
[I remember my friend.]
NM > Cas > Instr > DEF_SG
GRAAR:
Ene lagunaz orhoit niz.
A25 — Je me souviens de mes amis.
[I remember my friends.]
NM > Cas > Instr > DEF_PL
GRAAR:
Ene lagunetaz orhoit niz.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
[I remember three places.]
GRAAR:
Hiru tokitaz orhoitzen niz.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
[We have spoken about some friends.]
GRAAR:
Zombait lagunetaz mintzatu ginen.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
[I have spoken about someone.]
GRAAR:
Norbaitetaz mintzatu niz.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
NM > Cas > Ben > DEF_SG
GRAAR:
Liburia ekharri dut gizonarentzat.
A30 — C'est bon pour les yeux.
[It's good for the eyes.]
GRAAR:
On da begientzat.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
[We mistook them for women.]
GRAAR:
Emaztetzat hartu ditugu.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
[I mistook you for my husband.]
GRAAR:
Ene senarrarentzat hartu zitut.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
[Peio treated me like an idiot.]
GRAAR:
Peiok zozo batentzat hartu nu.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
[Peio has put his hand in cold water.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG
GRAAR:
Peiok eskia ur hotzean ezarri du.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
NM > Cas > Innes > DEF_PL
GRAAR:
Nola bizitzen da hiri aundietan?
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
[How many cities have you been in?]
NM > Cas > Innes > INDEF_PL > Quant > WH-quant
GRAAR:
Zombat hiritan ibili zira?
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
[I have slept in a hotel.]
GRAAR:
Otel batean lo egin dut.
A38 — J'ai confiance en ma mère.
[I trust my mother.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG > Animate
GRAAR:
Ene aman konfiantxa badut.
A39 — Beñat commence à travailler à 1 heure.
[Beñat starts work at one o'clock.]
GRAAR:
Beñat oren batean hasten da lanean.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjà retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG
GRAAR:
Duela hiru urte ene lagunak jadanik joanak ziren beren errezumarat.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derrière l'église.
[I have sent the children to the houses behind the church.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL
GRAAR:
Haurrak igorri ditut elizain gibeleko etxeetarat.
A42 — Les danseurs sont allés à quatre maisons de notre quartier.
[The dancers have gone to four houses in our neighborhood.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant
GRAAR:
Dantzariak gure auzoko lau etxetarat joan dira.
A43 — À combien de maisons sommes-nous allés?
[How many houses have we been to?]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > WH-quant
GRAAR:
Zombat etxetarat joan gira?
A44 — J'ai envoyé les élèves à l'instituteur.
[I have sent the children to the teacher.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG > Animate
GRAAR:
Erreentaenganat igorri ditut aurrak.
A45 — J'ai envoyé les élèves aux instituteurs.
[I have sent the children to the teachers.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL > Animate
GRAAR:
Errientenganat igorri ditut aurrak.
A46 — J'ai envoyé les élèves à deux ou trois professeurs.
[I have sent the children to two or three teachers.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > Animate
GRAAR:
Haurrak bi edo hiru erakasleer buruz igorri ditut.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
NM > Cas > Term > DEF_SG
GRAAR:
Ez nuen nahi Maddi joan tzain herriari buruz.
A48 — Je ne voulais pas que Beñat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beñat and Maddi to go towards the mountains.]
NM > Cas > Term > DEF_PL
GRAAR:
Ez nuen nahi Maddi eta Beñat joan tzitzain mendier buruz.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
[The dog has returned to the man.]
NM > Cas > Term > DEF_SG > Animate
GRAAR:
Zakurra gizonari buruz itzuli da.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
[The dog has returned to the men.]
NM > Cas > Term > DEF_PL > Quant > Animate
GRAAR:
Zakurra gizoner buruz itzuli da.
A51 — Manex est allé jusqu'à la maison.
[Manex has went home.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG
GRAAR:
Manex etxeraino joan da.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
[Your petition has reached the President.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG > Animate
GRAAR:
Zure galdea Presidentaraino joan da.
A53 — Je viens de la maison.
[I have come from home.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG
GRAAR:
Etxetik heldu niz.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
[I have come from the houses below.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL
GRAAR:
Zolako etxetarik heldu niz.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
[Which house did Maddi come from?]
GRAAR:
Zoin etxetarik heldu da Maddi?
A56 — Beñat s'est séparé de sa femme.
[Beñat and his wife have separated.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
GRAAR:
Beñat bere emaztetik beexi da.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
[Marie has drifted away from her friends.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
GRAAR:
Maddi bere lagunetarik urrundu da.
A58 — Beñat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
[Beñat and Piarres have left their wives.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
GRAAR:
Beñat eta Piarres bere emaztetarik bereexi dira.
A59 — Peio tient ça de son père.
[Peio gets that from his father.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
GRAAR:
Peiok hori bere aitatik atxikitzen du.
A60 — Je veux que Beñat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beñat to come with Maialen's friend.]
NM > Cas > Com > DEF_SG
GRAAR:
Nahi dut Beñat jin dadin Maialenen lagunarekin.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
NM > Cas > Com > DEF_PL
GRAAR:
Nahi nuke Peio jin dadin lagunekin.
A62 — Nous voulons que Beñat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beñat and Maddi to come with three horses.]
NM > Cas > Com > INDEF_PL > Quant
GRAAR:
Nahi genuke Beñat eta Maddi hiru zaldirekin jin diten.
A63 — Mes amis se sont fâchés à cause de la maison.
[My friends got angry because of the house.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG
GRAAR:
Ene lagunak etxeengatik kexatu dira.
A64 — Je suis ici à cause de mon ami.
[I'm here because of my friend.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG > Animate
GRAAR:
Hemen niz ene lagunarengatik.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frère.
[You've given me my brother's book.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_SG
GRAAR:
Ene anaiaren liburua eman dautazu.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
[Someone has stolen my classmate's books.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_PL
GRAAR:
Norbaitek ene eskolako lagunen liburuak ebatsi ditu.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
[I've received advice from three little girls.]
GRAAR:
Hiru neska ttipien kontseiluak ukan ditut.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
[The fountain water is clean.]
GRAAR:
Ithurriko ura garbia da.
A69 — Les rues des villes sont larges.
[The city streets are wide.]
GRAAR:
Hirietako kharrikak largoak dira.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
[The Mayors from three villages have arrived.]
GRAAR:
Hiru herri ttipietako auzapezak jin dira.
A71 — Rien ne vaut la lumière du soleil.
[Nothing is as valuable as sunlight.]
GRAAR:
Deusek eztu iguzkiaren argia balio.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
[He was the boss of a large factory.]
NM > Cas > Adnom > ko_Adnom > INDEF_SG > bat
GRAAR:
Lantegi haundi batetako nagusia zen.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
[I've bought a 3-year old dog.]
GRAAR:
Hiru urteko zakur bat erosi dut.
A74 — Nous avons construit une maison à deux étages.
[We've built a two-storey house.]
GRAAR:
Bi estaietako etxe bat eraiki dugu.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est près de moi. Mais pas cet homme là-bas. Il est trop loin.
[I can easily see this woman. She is close to me. But not that man that is really far away. He's too far away.]
GRAAR:
Ongi ikusten dut emazte hau hemen; ene ondoan da. Bainan ez gizon hua; sobera urrun da.
A76 — Vous parlez à ces enfants-ci, mais voyez-vous là-bas ces autres petites filles?
[You are talking to these children here, but do you see those little girls over there?]
GRAAR:
Haur hauer mintzo zira, bainan han diren neska ttipi hek ikusten dituzu?
A77 — Ce bonbon-là est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
[That sweet is for you and this biscuit is for me.]
GRAAR:
Oñ-oñ hori zuretzat da, bixkotx hau enetzat da.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres à ces petites filles là-bas.
[A few minutes ago, these children threw rocks at those little girls over there.]
GRAAR:
Duela ixtan bat mutiko horiek, hemendik, harriak hango neska haier bota dituzte.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, à la fin, a crié.
[Pierreand Marie got angry at each other. In the end, she shouted.]
NM > Cas > Erg > Dem > -Distal_SG
GRAAR:
Pierre* eta Marie* kexatu dira. Eta hunek, azkenean, uihu egin du.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
[Two men were walking down the street with two kids. They seemed a bit strange.]
NM > Cas > Erg > Dem > +Distal_PL
GRAAR:
Kharrikan bi gizon kurritzen ziren bi haurrekin. Bi gizon horiek alura bitxi bat bazuten.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sûr.
[One plus one equals two. That, at least, is sure.]
NM > Cas > Abs > Dem > -Distal_SG
GRAAR:
Bat eta batek bi egiten dute. Hori bederen segurra da.
B1 — L'homme est grand.
[The man is big.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
GRAAR:
Gizona aundia da.
B2 — Demain les hommes iront à Bayonne à pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
GRAAR:
Bihar gizonak oinez joanen dira Baionarat.
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
GRAAR:
Zombait egunez artzain izan niz.
Notes.— Gramatika gaitasun oneko hiztuna. Inkestatzailearen ahoskeraren eragina somatzen da.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjà retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
GRAAR:
Duela hiru urte ene lagunak jadanik joanak ziren beren errezumarat.
B5 — Beñat n'est pas là, il doit être malade.
[Beñat isn't here, he must be ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
GRAAR:
Beñat ez da hor eri ditake.
B6 — Beñat et Maddi doivent être fâchés.
[Beñat and Maddi must be angry.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
GRAAR:
Beñat eta Maddi kexu ditazke.
B7 — Dimanche prochain, où sera Beñat ?
[Next Sunday, where will Beñat be?]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
GRAAR:
Nun izanen da Beñat heldu den igandean.
B8 — Quand Beñat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
[When Beñat and Maddi return home, they'll make dinner.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
GRAAR:
Beñat eta Maddi sartuko direlarik beren etxeen.
Notes.— Hastapeneko galdea horrela zen: Quand Beñat et Maddi rentreront chez eux...
B9 — Beñat n'est pas venu hier, il devait être malade.
[Beñat didn't come yesterday, he must have been ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
GRAAR:
Beñat ez da jin atzo eri zitaken.
B10 — Beñat et Maddi devaient être au cinéma quand vous les aviez appelés.
[Beñat and Maddi must have been in the cinema when you called them.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
GRAAR:
Beñat eta Maddi zineman zitazkeen deitu zinituelarik.
B11 — Je veux que Beñat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beñat to come with Maialen's friend.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
GRAAR:
Nahi dut Beñat jin dadin Maialenen lagunarekin.
B12 — Nous voulons que Beñat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beñat and Maddi to come with three horses.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
GRAAR:
Nahi genuke Beñat eta Maddi hiru zaldirekin jin diten.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
GRAAR:
Ez nuen nahi Maddi joan zain herriari buruz.
B14 — Je ne voulais pas que Beñat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beñat and Maddi to go towards the mountains.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
GRAAR:
Ez nuen nahi Maddi eta Beñat joan tzitzain mendier buruz.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Hypoth
GRAAR:
Nahi nuke Peio jin dadin lagunekin.
B16 — Que Peio se taise!
[I wish Peio would be quiet!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
GRAAR:
Ixil dadin Peio.
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
[I wish the children would leave!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
GRAAR:
Joan diten hemendik haurrak.
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
[Be careful! Something could happen!]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
GRAAR:
Kaxu emazue, istripu bat gertatzen ahal da.
B19 — Ici ces choses là ne peuvent pas arriver.
[Here these things couldn't happen.]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
GRAAR:
Hemen gauza horiek ez ditazke gerta.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
[The flowers have fallen out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
GRAAR:
Eskuetaik liliak erori zazko.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
[The flowers have fallen out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
GRAAR:
Liburuak eskuetaik erori zazkote.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
[The flowers fell out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
GRAAR:
Liliak eskuetaik erori zazkon.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
[The flowers fell out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
GRAAR:
Liburuak eskuetaik erori zizkioten.
B24 — A Maddi aussi, cela a dû lui arriver.
[Something like this must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Pres
GRAAR:
Maddiri ere ori, seguraz ere, gertatu zakon.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dû lui arriver.
[Something like that must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Past
GRAAR:
Maddiri ere hori gertatu ahal zako.
B26 — Beñat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
[Beñat doesn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Pres
GRAAR:
Beñatek ez du nahi gakoa eskuetaik eror zakon.
B27 — Beñat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
[Beñat didn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Past
GRAAR:
Beñatek eztzuen nahi gakoa eror zakion eskuetaik.
B28 — Beñat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose à Peio.
[Beñat wouldn't want anything to happen to Peio.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Hypoth
GRAAR:
Beñatek ez luke nahi zerbait gerta litakeen Peiori.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
[I want the children to come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jussive
GRAAR:
Haurrak hurbil ditela nitaz.
B30 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
GRAAR:
Gizonak arraina ekharri du.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
GRAAR:
Gizon baten geeziak jan ditu.
B32 — En ce temps là, Beñat mangeait une pomme par jour.
[Back then, Beñat ate an apple a day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
GRAAR:
Dembora hetan Beñatek sagar bat jaten tzuen egunero.
B33 — En ce temps là, Peio achetait des pommes tous les jours.
[Back then, Peio bought apples every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
GRAAR:
Dembora hetan Peiok erosten tzituen sagarrak egun guziz.
B34 — Beñat doit avoir la clé á la maison.
[Beñat must have the key at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
GRAAR:
Beñatek gakoa etxen duke.
B35 — Beñat a dû acheter le maïs au marché.
[Beñat must have bought the corn at the market.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
GRAAR:
Beñatek artoa merkatuan erosi duke.
B36 — Beñat devait avoir les clés à la maison.
[Beñat must have had the keys at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Past
GRAAR:
Beñatek gakoak etxen behar zuzken.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
[We've bought this book for Maddi to read.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
GRAAR:
Liburu hori erosi dugu Maddik irakur zezan.
B38 — Je veux que Peio achète ces pommes.
[I want Peio to buy these apples.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
GRAAR:
Nahi dut Peiok eros ditzan sagar hok.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
GRAAR:
Nahi nuen Maialenek esnia edan zezan.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
[I told a story so the children would sleep well.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
GRAAR:
Ipuin bat kondatu nuen haur guziek ontsa lo egin zezaten.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
[Peio would like Maddi to clean up the papers.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Hypoth
GRAAR:
Peiok nahi luke Maddik bil ditzan paperrak.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
[He can do it how he wants!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
GRAAR:
Nahi duen bezala egin dezala!
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
[I wish they'd finish the construction once and for all!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
GRAAR:
Herriko etxeak obra horik buka ditzala alde ateko.
Notes.— ateko =bateko
B44 — La maman a donné le livre à son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
GRAAR:
Amak bere haurrari liburua eman dako.
B45 — Peio le lui dira.
[Peio will tell him/her.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
GRAAR:
Peiok erranen dako.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
GRAAR:
Amak liburua eman du haurrer.
B47 — Beñat lui avait apporté un livre.
[Beñat brought him/her a book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
GRAAR:
Beñatek liburu bat ekharri zakon.
B48 — La maman avait posé cette question à cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
GRAAR:
Amak galdera hori bost haurrer pausatua zuen.
B49 — À mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
[My wife would make my son eat anything.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Hypoth
GRAAR:
Ene emazteak ene semeari zernahi janaraz lezake erranez haunditzeko dela.
B50 — Beñat a dû donner ses livres à Maddi.
[Beñat must have given the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Pres
GRAAR:
Beñatek eman dituzke bere liburuak Maddiri.
B51 — Beñat avait dû déjà donner son livre à Maddi.
[Beñat must have gave the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Past
GRAAR:
Beñatek jadanik bere liburua emana ahal zukeen Maddiri.
B52 — Beñat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beñat has brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Pres
GRAAR:
Beñatek ekharri du bere bizikleta Maddik arrainja dezakon.
B53 — Beñat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beñat brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Past
GRAAR:
Beñatek ekharria zuen bere bizikleta Maddik arrainja zezakon.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
[Peio would like Maddi to bring him flowers.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Hypoth
GRAAR:
Peiok nahi luke Maddik loreak eman dezazkeon.
B55 — Que Maddi ne lui prête pas la bicyclette !
[I wish Maddi wouldn't loan him/her the bike!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
GRAAR:
Maddi ez dezakola bizikleta peresta!
B56 — Que les élèves donnent leur(s) livre(s) à Maddi !
[I wish the students would give their books to Maddi!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
GRAAR:
Ikasleek eman dezaztela beren liburuak Maddiri!
B57 — Je vous parle à vous.
[I'm talking to you.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
GRAAR:
Zuri niz mintzo.
B58 — Vous vous êtes approché de moi.
[You have approached me.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
GRAAR:
Nitaz urbildu zira.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
[Before, I spoke to you every day.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
GRAAR:
Leheno egun guziz mintzo nitzaizun.
B60 — En ce temps là, vous me parliez souvent de ces sujets.
[Back then, you often spoke to me about those things.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
GRAAR:
Dembora hetan usu aipatzen zinaudan gai hori.
B61 — J'ai dû vous parler trop vite.
[I must have told you too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Pres
GRAAR:
Seguraz e, sobera fite mintzatu nautzu.
B62 — Vous aviez dû me parler trop vite.
[You must have told me too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Past
GRAAR:
Seguraz ere, sobera fite mintzatu hata eni.
B63 — Beñat veut que je vous parle à vous.
[Beñat wants me to talk to you.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Pres
GRAAR:
Beñatek nahi du zuri mintza nadien.
B64 — Je voulais que vous me parliez à moi.
[I wanted you to talk to me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Past
GRAAR:
Nahi nuen eni mintza zitaden.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
[Maddi would like you to approach me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Hypoth
GRAAR:
Maddik nahi luke hurbil ziten nitaz.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
[Speak to me nicer!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
GRAAR:
Eztikio mintza zite.
B67 — Approchez-vous de moi!
[Come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
GRAAR:
Urbil zite nitaz.
B68 — Je vous vois.
[I see you.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
GRAAR:
Ikusten zitut.
B69 — Vous me connaissez.
[You know me.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
GRAAR:
Ezagutzen nauzu.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
[Before, I saw you every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
GRAAR:
Leeno egun guziz ikhusten zintudan.
B71 — En ce temps là, vous me connaissiez bien.
[Back then, you knew me well.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
GRAAR:
Dembora hetan ontsa ezagutzen nintuzun.
B72 — Beñat veut que je vous voie.
[Beñat wants me to see you.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
GRAAR:
Beñatek nahi du ikhus zitadan.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
[My friends want you to meet me.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
GRAAR:
Ene lagunek nahi dute ezagun nezazien.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
[Before, you preferred that I see you every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
GRAAR:
Leheno nahiago zinuen egun guziz ikhus zintadan.
B75 — En ce temps là, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
[Back then, I wanted you to see me every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
GRAAR:
Dembora hetan nahi nuen egun guziz ikhus nindazuen.
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
[I wanted you to invite me to the restaurant.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Hypoth
GRAAR:
Nahi nuke komita nezazun ostaturat.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
[Take me to the restaurant!]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Imper
GRAAR:
Eraman nezazu ostaturat!
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
[I have brought you the papers for the car this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
GRAAR:
Goiz untan ekharri dauzkitzut otoko paperak.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frère.
[You've given me my brother's book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
GRAAR:
Ene anaiaren liburua eman dautazu.
B80 — En ce temps là, je vous donnais un baiser tous les jours.
[Back then, I gave you a kiss every day.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
GRAAR:
Dembora hetan emaiten nautzun egun guziz musu bat.
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
[A long time ago, you told me stories every night.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
GRAAR:
Dembora hetan, egun guziz istorio bat kondatzen zinautan.
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre à la maison.
[Maialen wants me to bring you the book home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
GRAAR:
Maialenek nahi du liburia ekhar zezatan etxerat.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
[Peio wants you to give me the money this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
GRAAR:
Peiok nahi luke dirua eman nezazun goiz huntan.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
[Last year you wanted me to sell you my car.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
GRAAR:
Joan den urtean nahi zinuen zuri sal nezan otoa.
Notes.— 'Beldur nintzen gezurrak erran zinezazkitan' entzuna badu, baina guti erabiltzen.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
[Before, Peio didn't want you to tell me lies.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
GRAAR:
Leheno Peiok etzuen nahi zuk eni gezurrik kondatzea.
Notes.— Hala ere, aitzinetik saiatu da jokatua erabiltzen:leheno Peiok ez zuen nahi gezurrik konta zizadan. Eta 'Beldur nintzen gezurrak erran zinezazkitan' bezalako erranak entzunak ditu eta ulertzen ditu.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
[Maialen would prefer that you bring me biscuits from home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Hypoth
GRAAR:
Maialenek nahio luke zuk etxetik ekhartzea bixkotxak eni.
B87 — Donnez-moi ce livre!
[Give me that book!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
GRAAR:
Emadazu liburu ori!
B88 — Racontez-moi des histoires!
[Tell me stories!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
GRAAR:
Konda zaztazu istorioak.
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
[Peio has regained his strength. With a bit of help, he will be able to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
GRAAR:
Peio pizkolatu da, languntza poxi batekin ohetik jaiki litake.
B90 — (La porte est fermée à clé.) Peio ne peut pas sortir.
[The door is locked. Peio can't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
GRAAR:
Borta gakoz etsia da. Peio ez ditake atera.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
[Peio has finished his homework. He can leave school.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
GRAAR:
Peiok etxeko lanak fini ditu. Eskolatik parti ditaike.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
[It's night. No one can leave without approval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
GRAAR:
Gaua da. Nehor ez laiteke atera baimenik gabe.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
[Be careful: this glass could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
GRAAR:
Kasu! Baso ori eror litaike.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
[Now something like that couldn't happen. ]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
GRAAR:
Orain olako gauza bat ez litaike gehio gerta.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
[Peio regained his strength. With a bit of help he managed to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
GRAAR:
Peio pizkolatua zen, laguntza poxi batekin zitazken jeiki.
B96 — (La porte était fermée à clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
[The door was locked. Peio couldn't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
GRAAR:
Borta gakoz zen. Peio etzitaken atera.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller à Paris.
[Peio had my permission. He could go to Paris.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
GRAAR:
Peiok ene baimena bazuen, juaiten ahal tzen Paiseat. Edo joan zitazkeen Paiserat.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
[It was forbidden. No one could leave without approuval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
GRAAR:
Debeku bat bazen. Nehor etzitaiken atera baimenik gabe.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
[With time this things could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
GRAAR:
Leheno ere orrelako gauzak gerta zitazken.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
[In that time, something like this couldn't happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
GRAAR:
Dembora hartan holakorik etzitakeen gertatu.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
[Attention! An accident could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
GRAAR:
Kasu! Istripu bat gerta litake.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
[Attention! The books could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
GRAAR:
Kasu! Liburiak eror litaizke.
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
[The telephone is fixed. Peio can talk to me every day.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_+pD
GRAAR:
Telefona arranjatua da. Peio mintzatzen ahal tzaut egun guziz.
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver à lui aussi!
[(Peio should be careful): something like this could happen to him too.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_-pD
GRAAR:
Kasu egin dezala Peiok. Holako gauza bat berari ere gertatzen ahal zako.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beñat peut voir les malades.
[He has permission. Beñat can see the patients.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
GRAAR:
Baimena badu. Beñatek eriak ikus lezazke.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
[Don't move. Now I can see you.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > +pA_+pE
GRAAR:
Ez igi, orain ikus zezazket.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
[Be careful! The children could break the window! ]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
GRAAR:
Kasu! Haurrek berina bat haus lezakete!
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
[I'm strong. I can carry this packet on my back.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
GRAAR:
Azkarra niz. Paket hori ekhar dezaket bizkarrean.
B109 — (Vous êtes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
[You are too weak. You can`t lift this stone.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
GRAAR:
Sobera aula zira, ezin dezakezu harri hori altxa.
B110 — De là où j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
[From where I was, I could see you, but not easily.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
GRAAR:
Nintzan tokitik ahal zintudan ikusi, bainan ez erreski.
B111 — De là où vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
[From where you were, you could see all of us.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
GRAAR:
Zinen tokitik ikusten ahal gintuzun denak.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
[Before, farmers couldn't work on Sundays.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
GRAAR:
Leheno, laborariek ezin zuten lan egin igandetan.
B113 — (La loi avait changé). Beñat pouvait fumer au travail.
[The law had changed. Beñat could smoke at work.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
GRAAR:
Legea aldatua zen. Beñatek ahal zuken erre lanean.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
[I can also give you some money.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GRAAR:
Nik ere eman zezaket diru pixka bat.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
[You have my permission. You can tell me the truth without being scared.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GRAAR:
Ene baimena bazinuen, erraiten ahal zinautan egia beldurrik gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
[I had enough money. I could give you a little.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GRAAR:
Aski diru banuen. Pixka bat eman nezakezun.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
[Don't eat too much. You might feel bad.]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
GRAAR:
Ez sobera jan. Horrek min egin tzezakezu.
B118 — Si ce matin Beñat était venu à pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
[If Beñat would have come walking this morning, he would have seen Maddi in the street.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
GRAAR:
Goiz huntan Beñat oinez jin balitz, Maddi ikhusiko zuen kharrikan.
B119 — Si un tel accident était arrivé à Peio hier, son père aurait dit quelque chose à Maddi.
[If an accident like this would have happened to Peio yesterday, his father would have said something to Maddi.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
GRAAR:
Olako istripu bat gertatu balitz Peiori, bere aitak zerbait erranen tzuen Maddiri.
B120 — Si hier Beñat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
[If Beñat had eaten all of the apples yesterday, he would have felt ill.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
GRAAR:
Atzo Beñatek sagar guziak jan balitu, eri izanen zen.
B121 — Si à ce moment là Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre à Beñat.
[If Peio had told Beñat the truth in that moment, it would have seemed very strange to Beñat.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
GRAAR:
Ordu hartan Peiok erran balako egia, hori bitxi agertuko zen Beñati.
B122 — Si demain Beñat partait à Paris à pied, il achèterait de nouvelles chaussures.
[If Beñat were to walk to Paris tomorrow, he would buy new shoes.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
GRAAR:
Bihar Beñat oinez joan balitz Paiserat, eros lezazke zapeta berriak.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide à Maddi.
[If something bad like this happened to Peio, he would ask Maddi for help.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
GRAAR:
Egun batez holako makur bat gertatzen balakio, Peiok galde egin lezake Maddiri laguntza.
B124 — Si Beñat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
[If Beñat saw his children in a situation like this, it would surprise him a lot. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > -pA
GRAAR:
Beñatek bere haurrak estatu hortan ikusten balitu, estona litake ainitz.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire à Beñat, le livre lui tomberait des mains.
[If Peio told Beñat a story like that, the book would fall out of his hands.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE >
AM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
GRAAR:
Peiok Beñati holako ipuin bat kondatzen balu, liburia eror litake bere eskuetarik.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
[If Peio had more money, he would be happier.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
GRAAR:
Peiok diru gehiago balu, urosago litake.
B127 — Si hier j'étais resté dans la forêt, vous vous seriez inquiété.
[If I would have stayed in the forest yesterday, you would have been worried.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
GRAAR:
Atzo oihanean egon banintz, inkietatuko zinezten.
B128 — Si à ce moment-là vous m'aviez parlé à moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
[If you had come to me, I would have given you some money.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GRAAR:
Ordu hartan eni mintzatu balin bazine, diru pixka bat emanen nautzun.
Notes.— 'Gertatu balitzat, ez nautzun salatuko' bezalako formak ezagutzen ditu. Baina 'gertatu balin bazidan' iragana erabiliz eginen zukeen hala ere.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
[If I had brought the books yesterday, you would have invited me to the restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
GRAAR:
Liburuak ekharri banintu atzo, ostaturat gomitatuko ninduzun.
B130 — Si ce jour là je vous avais offert de l'or, à moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre manière.
[If I had offered you gold, you would have spoken to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
GRAAR:
Egun hortan urrea proposatu balin banautzun, eni ere beste molde batean mintzatuko zinen.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'à Cambo à pied, après je vous inviterais au restaurant.
[Tomorrow, if you come walking to Cambo, I will invite you to a restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
GRAAR:
Bihar heldu bazine Kamboraino oinez, gero ostaturat gombitatuko zintudan.
Notes.— Nahiz eta apodosirako erabili 'zintudan' zintuzkedan ere badaki.
B132 — Si à vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
[If I spoke to you every day, you would tell me the truth.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GRAAR:
Zuri ere egun guziz mintzo banautzun, egia erran zenezake.
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
[If I paid for your trip, you would go to America.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
GRAAR:
Piaia pagatzen balin banautzun, joan zintazkeen Ameriketaat.
B134 — Si demain vous m'invitiez à un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
[If I invited you to a restaurant tomorrow, you would speak to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
GRAAR:
Bihar holako ostatu batetarat gomitatzen baninduzun, beste molde batean mintza nintazke.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
[If I had more money, I would be happier. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
GRAAR:
Gehiago diru banu urosago nintazke.
Notes.— Protasiko forma 'joten bazintut' adibidez, onargarria egiten bazaio, apodosiko 'deika hasiko zitzaizkikeiote' ezezko borobila ematen du. 'Zintazke' erran nezake.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
[I speak both of the languages from here.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Pres
GRAAR:
Hemengo bi mintzairak badazkit.
B137 — En ce temps là, saviez-vous parler l'anglais?
[Back then, did you speak English?]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Past
GRAAR:
Dembora hartan bazenakien inglesa?
B138 — Peio saurait vous le dire.
[Peio could tell you.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Hypoth
GRAAR:
Peiok balakike horren erraiten.
B139 — Je m'en vais d'ici.
[I'm leaving.]
VM > Synthetic V > NOR > JOAN > +pA > -ke > Pres
GRAAR:
Hemendik noa.
B140 — Hier à cette heure-ci, j'attendais Peio.
[At this time yesterday, I was waiting for Peio.]
VM > Synthetic V > NOR > EGON > +pA > -ke > Past
GRAAR:
Atzo tenore huntan Peioren goaitian nintzan.
B141 — Vous êtes venu jusqu'à quand?
[How long are you here for?]
VM > Aspect_future
GRAAR:
Noiz arte jina zira?
B142 — Vous avez déjà lu ce livre?
[Have you read this book yet?]
VM > Aspect_future
GRAAR:
Liburu hau irakurria duzu jadanik?
B143 — Mon père avait fait la guerre de 14.
[My father was in the war of '14.]
VM > Aspect_future
GRAAR:
Hamalaueko gerla egina du ene aitak.
B144 — Peio avait tué son chien.
[Peio killed his dog. ]
VM > Aspect_future
GRAAR:
Peiok bere xakurra hil zuen.
B145 — Je vous frapperai.
[I'll hit you.]
VM > Aspect_resultative
GRAAR:
Jo inen zitut.
B146 — Je vous tuerai.
[I'll kill you.]
VM > Aspect_resultative
GRAAR:
Hilen zitut.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
[I won't lie to you.]
VM > Aspect_resultative
GRAAR:
Ez dautzut gezurrik erranen.
B148 — Je vous verrai demain.
[I'll see you tomorrow.]
VM > Aspect_resultative
GRAAR:
Bihar ikusiko zitut.
B149 — Si je le lui demande, Beñat partira à Paris demain matin.
[If I ask him, Beñat will leave for Paris tomorrow.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
GRAAR:
Galdegiten baldin badakot, bihar Beñat Paiseat joanen dun.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
[When I have time, I'll come to your house.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GRAAR:
Dembora ukanen dutelaik jinen nun hire etxeat.
B151 — L'an dernier Beñat allait au travail à pied, car il n'avait pas de voiture.
[Last year Beñat walked to work because he didn't have a car.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
GRAAR:
Joan den urtian Beñat oinez joaten zunan laneat, ezpitzin otoik.
B152 — L'an dernier nous allions au travail à pied.
[Last year we walked to work.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Past
GRAAR:
Joan den urtian oinez joaten gintunan laneat.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
[The papers fell from his hands. ]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
GRAAR:
Paperak eskuetaik erori zazkon.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
[The papers fell from their hands.]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
GRAAR:
Paperrak eskuetaik erori zazkioten.
B155 — Beñat a apporté le goûter.
[Beñat has brought the snack.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
GRAAR:
Beñatek atsaldekoa ekharri din.
B156 — Beñat avait apporté les oeufs.
[Beñat had brought the eggs.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
GRAAR:
Beñatek arrotziak ekharriak zitinan.
B157 — Beñat m'a vu.
[Beñat has seen me.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Pres
GRAAR:
Beñatek ikusi nin.
B158 — Beñat lui a enlevé les chaussures.
[Beñat has taken off her shoes.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
GRAAR:
Beñatek zapetak kendu zazkon.
B159 — Beñat m'avait menti.
[Beñat had lied to me.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Past
GRAAR:
Beñatek gezurra errana zatanan.
C1 — Je suis venu ce matin.
[I've come this morning.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Subj
GRAAR:
Goiz huntan jin niz.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Erg
GRAAR:
Bost sagar jan ditut.
C3 — Peio nous a vus.
[Peio has seen us.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Obj
GRAAR:
Peiok ikusi gitu.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
[Maddi has told me the truth.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Dat
GRAAR:
Maddik egia erran daut.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
[Peio thinks he has slipped.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Subj
GRAAR:
Peiok uste du lerratu dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
[Peio and Xabi think that Maddi has hit them.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Obj
GRAAR:
Peio ta Xabik uste dute Maddik jo dituztela.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has given him the book.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Dat
GRAAR:
Peiok uste du Maddik eman dakola liburua.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has talked about him.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Adv
GRAAR:
Peiok uste du Maddi beretaz mintzatu dela.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
[Peio thinks that it was me who hit you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Erg
GRAAR:
Peiok uste du nik zitutala jo.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
[I think it was us that Peio has seen.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Abs_Obj
GRAAR:
Uste dut Peiok gu gituela ikhusi.
C11 — C'est à vous que j'ai donné le livre.
[I gave the book to you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Dat
GRAAR:
Zuri dut eman liburua.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
[Peio thinks he is the best.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Subj
GRAAR:
Peiok uste du bera dela oberena.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
[I'm proud of my daughter. I think it was her that I saw in the street.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Obj
GRAAR:
Ene alabaz fier niz. Uste dut bera dutala ikhusi.
C14 — J'ai dit à Maddi que c'est à elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
[I told Maddi that I would give the book to her.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Dat
GRAAR:
Maddiri erran dut berari dutala liburua emanen.
C15 — Peio a dit à Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
[Peio has told Maddi that it is her that he wants to marry.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Adv
GRAAR:
Peiok erran du Maddiri berarekin dela ezkondu nahi.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
[I've also seen Peio this morning.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Erg
GRAAR:
Nik ere Peio ikhusi dut goiz huntan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
[I've seen you too this morning in the street.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Abs_Obj
GRAAR:
Zu ere ikusi zitut goiz huntan kharrikan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
[Nobody tells us anything.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Dat
GRAAR:
Guri nehork ez dauku deus erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
[Peio thinks he wouldn't ever say anything like that either.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Erg
GRAAR:
Peiok uste du berak ere ez dezakeela sekulan holako gauzarik erran.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
[I'm proud of my son. My friends love him too.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Abs_Obj
GRAAR:
Ene semeaz fier niz. Bera ere ene lagunek biziki maite dute.
C21 — Maddi n'est pas contente. À elle, personne ne lui a rien dit.
[Maddi isn't happy. No one has told her anything.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Dat
GRAAR:
Maddi ez da konten, berari nehork ez dako deus erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-même.
[You've done this work on your own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Erg
GRAAR:
Lan hori zuhaurek egin duzu?
C23 — Vous me l'avez dit à moi-même.
[You told me.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Dat
GRAAR:
Nihauri dautazu erran.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-même.
[Peio also does his shopping on his own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 3p > Erg
GRAAR:
Peiok ere berak egiten ditu bere komisioneak.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
[I've done this work on my own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
GRAAR:
Lan hori nihaurek egin dut.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
[Peio is also alone in his office.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
GRAAR:
Peio ere bera da bere bulegoan.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
[Peio has done it by himself, no one has helped him.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
GRAAR:
Peiok berak egin du, nehork ez du lagundu.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
[Peio and Maddi have fallen on their own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
GRAAR:
Peio eta Maddi berak erori dira.
C29 — Peio s'est menti à lui-même.
[Peio has lied to himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
GRAAR:
Peiok bere buriari gezurra egin du.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-même.
[We hurt ourselves.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
GRAAR:
Guhauren buriari min egiten dugu.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
[Peio has recognized himself in the photo.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
GRAAR:
Peiok bere burua ezagutu du argazkian.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
[I don't love myself very much.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
GRAAR:
Ez dut ene buria biziki maite.
C33 — Vous vous êtes vu dans ce film?
[Have you seen yourself in this film?]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
GRAAR:
Zure burua ikusi duzu filma hortan?
C34 — Maialen est fière d'elle (elle= Maialen).
[Maialen is proud of herself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
GRAAR:
Maialen bere buruaz fier da.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
[Peio doesn't believe in himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
GRAAR:
Peiok ez du bere baitan konfiantxarik.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
[We have eaten together.]
Syntax > Pron > Recip > Adv
GRAAR:
Elgarrekin jan dugu.
C37 — Ces gens vivent les uns à côté des autres.
[These people live next to each other.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
GRAAR:
Jende oriek elgarren ondoan bizi dira.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
[Peio and Maddi are each other's enemies.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
GRAAR:
Pierre eta Maddi elgarren etsaiak dira
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
[These children have hit each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
GRAAR:
Bi haur horik elgar jo dute.
C40 — Peio a dit à Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
[Peio has told Maddi that they will see each other tomorrow.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
GRAAR:
Peiok erran du Maddiri bihar elgar ikhusiko dutela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
[Pierre and Maddi believe that they love each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
GRAAR:
Pierre eta Maddik uste dute elgar maite dutela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une à l'autre.
[Maialen and Maddi have told each other lies.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
GRAAR:
Maialenek eta Maddik elgarri gezurrak kondatu dituzte.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
[Maddi and Peio like each other.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
GRAAR:
Peio eta Maddi elgar gustatzen dira.
C44 — Pierre est en colère. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
[Pierre is angry. I killed his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
GRAAR:
Pierre* kexu da bere zakurra hil dut.
C45 — Xabi et Beñat ont dit à Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
[Xabi and Beñat have told Peio that they saw his sister.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
GRAAR:
Xabi eta Beñatek erran dute Peiori bere arreba ikusi dutela.
C46 — Beñat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beñat).
[Beñat thinks that his dog bit me.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
GRAAR:
Beñatek uste du bere zakurrak ausiki nauela.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
[Maddi and Peio think that their friend is ill.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
GRAAR:
Peio eta Maddik uste dute beren laguna eri dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frère (le frère de Pierre)
[I live in Pierre's house with his brother.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
GRAAR:
Pierre*n etxen bizi niz bere anaiarekin.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
[I talked with Peio about his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
GRAAR:
Peiorekin mintzatu niz bere zakurraz.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
[I spoke about Peio and Maddi with their friends.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
GRAAR:
Peio eta Madditaz mintzatu niz beren lagunekin.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
[Peio has killed his dog, not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
GRAAR:
Peiok bere zakurra il du, ez enea.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
[Peio and Maddi have brought their friends to the cinema, but not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
GRAAR:
Peio eta Maddik beren lagunak eraman dituzte zinemarat, bainan ez eneak.
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
[They are their parents, not mine, who have taken Peio and Maddi to the cinema.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
GRAAR:
Beren burrasoek eta ez eneek, dituzte Peio eta Maddi zinemarat eraman.
C54 — Pierre est en colère. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
[Pierre is angry. His dog has bitten him.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
GRAAR:
Pierre* kexu da, bere zakurrak ausiki du.
C55 — Jean est étudiant.
[Jean is a student.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
GRAAR:
Jean* estudianta da.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
GRAAR:
Zombait egunez artzain izan niz.
Notes.— Hiztunak gramatika gaitasun ona du. Inkestatzailearen ebakeraren eragina izan du.
C57 — Peio est un menteur.
[Peio is a liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
GRAAR:
Peio gezurtari bat da.
C58 — Peio est un gros menteur.
[Peio is a big liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
GRAAR:
Peio gezurtari aundi bat da.
C59 — Beñat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
[Beñat isn't a good bertsolari, but he is a good hand ball player.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
GRAAR:
Beñat ez da bertsulari on bat, bainan pilotari on bat da.
C60 — L'homme est grand.
[The man is big.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
GRAAR:
Gizona aundia da.
C61 — Jean est malade.
[Jean is ill.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
GRAAR:
Jean* eri da.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
[The children have fallen on the floor.]
GRAAR:
Haur batzu erori dira lurrerat.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
[The children have played in the street.]
GRAAR:
Haur batzu kharrikan jostatu dira.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
[The stars shine in the sky.]
GRAAR:
Izar batzuek dirdiratzen dute zeruan.
C65 — J'ai mangé des pommes.
[I have eaten apples.]
Syntax > Det_indef & Obj
GRAAR:
Sagar batzu jan ditut.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
[Manex has drunk water. Peio has eaten bread.]
GRAAR:
Manezek ura edan du, eta Peiok ogia jan du.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
[There are students in the street.]
Syntax > Det_indef > Exist
GRAAR:
Estudiantak badira kharrikan.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
[There is water in the glass.]
Syntax > Det_indef > Exist
GRAAR:
Basoan ura bada.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
[I don't have a dog but I have a cat.]
Syntax > Det_indef & Obj
GRAAR:
Ez dut tzakurrik bainan gatu bat badut.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
[I don't have any money but I have bread.]
Syntax > Det_indef & Obj
GRAAR:
Ez dut dirurik bainan ogia badut.
C71 — Peio a deux frères.
[Peio has two brothers.]
Syntax > Det_indef & Obj
GRAAR:
Peiok baditu bi anai.
C72 — Maddi est très jolie.
[Maddi is very pretty.]
Syntax > Deg > Adj
GRAAR:
Maddi biziki pollita da.
C73 — J'habite une très vieille maison.
[I live in a very old house.]
Syntax > Deg > Adv
GRAAR:
Biziki etxe zahar batean bizi niz.
C74 — J'ai un très gros chien.
[I have a very big dog.]
Syntax > Deg > DP
GRAAR:
Biziki zakur lodi bat badut.
C75 — Maddi est une très jolie fille.
[Maddi is a very pretty girl.]
Syntax > Deg > DP
GRAAR:
Maddi biziki neska polit bat da.
C76 — Un chanteur très célèbre est venu à Bayonne.
[A very famous singer has come to Bayonne.]
Syntax > Deg > DP
GRAAR:
Biziki ezaguna den kantari bat jin da Baionarat.
Notes concerning the audio files.— Kantari biziki ezagun bat jin da Baionarat, ez dut erranen.
C77 — Beñat a deux très gros chiens.
[Beñat has two very big dogs.]
Syntax > Deg > DP
GRAAR:
Beñatek bi zakur biziki lodi baditu.
C78 — Beñat est un assez bon pilotari.
[Beñat is a pretty good pilotari.]
Syntax > Deg > DP
GRAAR:
Beñat aski pilotari ona da.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
[A lot of children have fallen on this stairs.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Subj > NAgr
GRAAR:
Frango haur eskaler hotan erori dira.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette manière.
[Few children have died like this.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Subj > NAgr
GRAAR:
Haur gutti molde hortan hil dira.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
[Too many children have fallen on these stairs.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Subj > NAgr
GRAAR:
Sobera haur lerratu dira eskaler hotan.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
[All of the children have fallen down.]
Syntax > Quant > UnivQ > Abs_Subj > NAgr
GRAAR:
Haur guziak erori dira lurrerat.
C83 — Quelques enfants sont allés à l'église.
[Some children have gone to the church.]
Syntax > Quant > batzuk > Abs_Subj > NAgr
GRAAR:
Haur zombait elizarat joan dira.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjà tombés ici.
[Enough children have fallen here.]
Syntax > Quant > aski > Abs_Subj > NAgr
GRAAR:
Aski haur erori dira jadanik hemen.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
[There aren't many students in the street.]
Syntax > Quant > guti > Exist > NAgr
GRAAR:
Estudiante gutti dira kharrikan.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
[There are many empty seats on this train.]
Syntax > Quant > anitz > Exist > NAgr
GRAAR:
Trein huntan ainitz toki huts badira.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
[I saw many children falling.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
GRAAR:
Frango haur erortzen ikusi ditut.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
[I bought very few books.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
GRAAR:
Liburu gutti erosi ditut.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
[I have eaten too many apples.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
GRAAR:
Sobera sagar jan ditut.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
[I have a lot of books.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
GRAAR:
Frango liburu baditut.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
[I have few books but a lot of ideas.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
GRAAR:
Liburu gutxi dut, bainan ideia frango.
C92 — Beñat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
[Beñat has too many books, but not enough friends.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
GRAAR:
Beñatek sobera liburu baditu, eta ez aski lagun.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjà dormi ici.
[Many children have slept here.]
Syntax > Quant > anitz > Erg > NAgr
GRAAR:
Frango aurrek jadanik hemen lo egin dute.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
[Few children have brought their books.]
Syntax > Quant > guti > Erg > NAgr
GRAAR:
Haur guttik ekharri dituzte beren liburuak.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
[Too many children eat sweets.]
Syntax > Quant > sobera > Erg > NAgr
GRAAR:
Sobera haurrek oñ-oñak jaten dituzte.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
[All of the children have eaten bread.]
Syntax > Quant > UnivQ > Erg > NAgr
GRAAR:
Haur guziek ogitik jan dute.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
[Some children have bought paper.]
Syntax > Quant > batzuk > Erg > NAgr
GRAAR:
Haur zombaitek erosi dute papera.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bêtises.
[Enough children have said silly things.]
Syntax > Quant > aski > Erg > NAgr
GRAAR:
Aski haurrek erran dituzte zozokeriak.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
[Peio and Maddi are happy. I have given each of them a book.]
Syntax > DistrNum
GRAAR:
Maddi ta Peio kontent dira, bedera liburu eman deet.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
[Peio and Maddi are happy. They have each eaten an apple.]
Syntax > DistrNum
GRAAR:
Peio eta Maddi kontent dira. Bi sagarna jan dituzte.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
[Peio and Maddi are happy. They have each seen three films.]
Syntax > DistrNum
GRAAR:
Peio eta Maddi kontent dira. Hiru filmana ikusi dituzte.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
[Peio and Maddi are happy. They have each left in different cars.]
Syntax > DistrNum
GRAAR:
Peio eta Maddi kontent dira, bakotxa oto batean partitu da.
C103 — C'est Beñat qui a cassé le verre.
[It wasn't Beñat who broke the glass.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
GRAAR:
Beñatek du basoa ahutsi.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
[It's my fault that we don't have the money. It was me who didn't bring it.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
GRAAR:
Ene falta da ez balin badugu dirurik, nik dut ez ekharri.
C105 — Je suis venu à pied, pas en voiture.
[I came on foot, not by car.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
GRAAR:
Oinez jin niz, ez otoz.
C106 — C'est ici que je travaille.
[It's here that I work.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
GRAAR:
Hemen dut lan egiten.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
[I laughed, I didn't cry.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
GRAAR:
Irri egin dut, ez nigar.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
GRAAR:
Ez dugu anoa edan, botatu dugu.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
[Was it Pierre that came this morning?]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Subj
GRAAR:
Pierre* dea goiz untan jin?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
[I know English, not German.]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Obj
GRAAR:
Anglesa badakit, alemana ez.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
[No, my dog isn't bad.]
Syntax > Focus & neg clauses > Pred & Adj
GRAAR:
Ez, ene zakurra ez da gaiztoa.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
[No, Maialen doen't live here.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
GRAAR:
Maialen ez da hemen bizi.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
[It wasn't this morning that you told me.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
GRAAR:
Ez dautazu goiz untan erran.
C114 — Je ne parle pas de ça.
[ I'm not talking about that.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
GRAAR:
Ez niz hortaz mintzo.
C115 — Ce n'est pas à moi que vous l'avez dit.
[It wasn't me that you told.]
Syntax > Focus & neg clauses > Dat
GRAAR:
Ez duzu eni erran.
C116 — Ce n'est pas Beñat qui a ri.
[It wasn't Beñat who laughed.]
Syntax > Focus & neg clauses > Erg
GRAAR:
Ez du Beñatek irri egin.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
[It wasn't Pierre who fell.]
Syntax > Focus & neg clauses > Abs_Subj
GRAAR:
Ez da Pierre* lurrerat erori dena.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & neg clauses > FocV
GRAAR:
Ez dugu anoa edan, botatu dugu.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
[Who did you give the books to this morning?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
GRAAR:
Nori eman ditutzu goiz huntan liburuak?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
[Whose children are the ones who threw the rocks?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
GRAAR:
Noren haurrek dauzkitzute harriak bota?
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur à coups de pied?
[Where are the children who broke the wall by kicking it from?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
GRAAR:
Zoin herritako haurrek dute murru ori ostikoka hautsi?
C122 — Qui a fait quoi?
[Who did what?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
GRAAR:
Nok, zer egin du?
C123 — Peio a dit quoi à qui?
[What did Peio say to who?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
GRAAR:
Peiok zer erran du, nori?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bière?
[What do you want, cider or beer?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
GRAAR:
Zer nahi duzu, sagarnua ala garagardoa?
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
[What do you speak about more: work or holiday?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
GRAAR:
Zertaz mintzatzen zizte gehienik, lanaz ala bakantzetaz.
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
[It's incredible! Was it Peio who brought this book?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
GRAAR:
Ezin sinetsia da! Peiok du liburu hori ekharri?
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous êtes ici?
[Tell me! Does Maialen know you are here?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
GRAAR:
Ebe! Badaki Maialenek hemen tzirela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
[How many dog did you say have bitten you?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
GRAAR:
Zombat zakurrek zitutela ausiki, erran duzu?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu à pied?
[Why do you think I came on foot?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
GRAAR:
Zendako uste duzu oinez jinen nizala?
C130 — Quel mauvais temps!
[What bad weather!]
Syntax > Exclamatives
GRAAR:
Ze aro txarra!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bêtises!
[What a silly thing to say!]
Syntax > Exclamatives
GRAAR:
Ze zozokeriak erraiten ditutzun.
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
[What a big car you have!]
Syntax > Exclamatives
GRAAR:
Ah, zoin aundia den zure oto hori!
C133 — Combien de livres a lu Beñat!
[How many books has he read?]
Syntax > Exclamatives
GRAAR:
Zombat liburu irakurri ditu?
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'à les envoyer par la poste.
[If you don't know what to do with these letters, send them by mail.]
Syntax > Long-DAgr
GRAAR:
Ez balin badakizu zer egin gutun horiekin, aski dituzu postaz igortzea.
C135 — Vous n'avez qu'à me donner les bonbons.
[You just have to give me the sweets.]
Syntax > Long-DAgr
GRAAR:
Aski dauzkidazu emaitea oñ-oñ orik.
C136 — J'aime les pommes.
[I like apples.]
Syntax > Long-DAgr
GRAAR:
Sagarrak maite ditut.
C137 — J'aime manger les pommes.
[I like eating apples.]
Syntax > Long-DAgr
GRAAR:
Maite dut sagarren jatea.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
[I like to pick pears from the tree as well.]
Syntax > Long-DAgr
GRAAR:
Madariak ere maite ditut arboletik biltzea.
C139 — Où sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Long-DAgr
GRAAR:
Nun dira ekhartzeko erran dauzkizudan liburuak.
C140 — Où sont les livres que je vous avais vu acheter?
[Where are the books that I saw you buy?]
Syntax > Long-DAgr
GRAAR:
Nun dira erosten ikusi zintudan liburuak?
C141 — Qui sont les garçons à qui je vous ai demandé de dire la vérité?
[Who are the boys that I told you to tell the truth to?]
Syntax > Long-DAgr
GRAAR:
Nun dira egia erraiteko galdeina nautzun mutiko hek.
C142 — Beñat a dit qu'il fait froid dehors.
[Beñat has said it's cold outside.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GRAAR:
Beñatek erran du hotz egiten duela kampoan.
C143 — Beñat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beñat knows that it was me who ate the bread.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GRAAR:
Beñatek badaki nik dutala ogia jan.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
[You promised me you would finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GRAAR:
Hitz eman dautazu biharko finituko zinuela lan ori.
C145 — Beñat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beñat admitted to me that he had seen his daughter.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GRAAR:
Beñatek aitortu daut bere alaba ikusi duela.
C146 — Il semble que Beñat soit malade.
[It seems like Beñat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GRAAR:
Iduri du Beñat eri dela.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
[It's true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GRAAR:
Egia da eri nizala.
C148 — On voit bien que vous êtes fatigué.
[We can tell that you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GRAAR:
Ageri da akitua zirela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
[I'm scared to be ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GRAAR:
Beldur niz eri nizela.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
[Maddi didn't say she would come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
GRAAR:
Maddik ez du erran bihar jinen dela.
C151 — Je n'avais pas vu que Beñat était malade.
[I didn't see that Beñat was ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
GRAAR:
Enuen ikusia Beñat eri zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
[I didn't promise you that I'd finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
GRAAR:
Ez dautzut hitzeman lan hori biharko eginen nuela.
C153 — Il ne semble pas que Beñat soit malade.
[It doesn't seem like Beñat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
GRAAR:
Ez du iduri Beñat eri dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
[It's not true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
GRAAR:
Ez da egia eri nizala.
C155 — Il ne paraît pas que vous êtes fatigué.
[It doesn't seem like you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
GRAAR:
Ez du iduri akitua zirela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
[I don't know if I will leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
GRAAR:
Ez dakit bihar partituko nizanez.
C157 — Je crois que Beñat viendra demain.
[I think Beñat will come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
GRAAR:
Uste dut Beñat bihar jinen dela.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
[I'm afraid it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
GRAAR:
Beldur niz euria eginen duela.
C159 — Je doute que Beñat soit vraiment malade.
[I have doubts that Beñat is really ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
GRAAR:
Dudatzen dut Beñat zinez eri dela.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
[I'm happy that you have finished.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
GRAAR:
Kontent niz fini duzula.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
[It's a shame that it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
GRAAR:
Domaia da euria egiten baitu.
C162 — Beñat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
[Beñat was surprised that you forgot his book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
GRAAR:
Beñat harritzen da nolaz ahantzi duzun bere liburua.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal à cause de moi.
[I feel bad that you hurt yourself because of me.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
GRAAR:
Dolu dut enegatik min hartu baizira.
C164 — Beñat m'a dit qui a perdu l'argent.
[Beñat told me who lost the money.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
GRAAR:
Beñatek erran daut nok duen dirua galdu.
C165 — Je sais quand Beñat partira à Paris.
[I know when Beñat leaves for Paris.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
GRAAR:
Badakit noiz Beñat joanen den Paiseat.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti à son père.
[I don't know why Maddi has lied to her father.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
GRAAR:
Ez dakit zendako Maddik gezurra erran duen aitari.
C167 — Beñat m'a demandé où je travaillerai l'an prochain.
[Beñat asked me where I will work next year.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
GRAAR:
Beñatek galdegin daut nun lan eginen nuen heldu den urtian.
C168 — Beñat m'a demandé si je partais demain ou après-demain.
[Beñat asked me if I was leaving tomorrow or the day after tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
GRAAR:
Beñatek galdegin daut joan nintzanez bihar ala etzi.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beñat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
[Now I don't remember if it was Beñat or Maddi who gave me this book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
GRAAR:
Ez dakit gehiago Beñatek ala Maddik eman dautan liburu hori.
C170 — J'ignore si c'est arrivé à Beñat ou à Maddi.
[I don't know if it happened to Beñat or Maddi.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
GRAAR:
Ez dakit Beñati ala Maddiri gertatu den.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjà arrivé.
[I don't know it this has happened to you yet or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
GRAAR:
Ez dakit hori jadanik gertatu zautzunez ala ez.
C172 — Beñat m'a demandé si je partais bien demain.
[Beñat asked me if I'm leaving tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
GRAAR:
Beñatek galdegin daut zinez bihar joan nintzanez.
C173 — Je ne sais plus si Beñat m'a donné ou pas votre livre.
[Now I don't know if Beñat gave me your book or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
GRAAR:
Ez dakit gehiago Beñatek eman dautan ala ez zure liburua.
C174 — J'ignore si c'est arrivé à Beñat.
[I don't know if it happened to Beñat.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
GRAAR:
Ez dakit Beñati gertatu zakonez.
C175 — Beñat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
[Beñat really knows how beautiful the Basque Country's mountains are.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
GRAAR:
Beñatek badaki zoin ederrak diren Eskual Herriko mendiak.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
[Maddi showed me how well you work.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
GRAAR:
Maddik erakutsi daut zoin untsa lan egiten zinuen.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
[ Pierre would like me to do this project.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
GRAAR:
Pierre*k nahi du nik egin dezadan lan ori.
C178 — Maddi préfère que je parte demain.
[Maddi prefers that I leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
GRAAR:
Maddik nahio du bihar joan nadin.
C179 — Nous ne voulons pas que Beñat reste avec nous.
[We don't want Beñat to be with us.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
GRAAR:
Ez dugu nahi Beñat gurekin egon dadin.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
[Maddi has said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
GRAAR:
Maddik erran du sar ginten.
C181 — Je voulais que Beñat dise la vérité.
[I would like for Beñat to tell the truth.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
GRAAR:
Nahi nuen Beñatek egia erran zezan.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
[Maddi said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
GRAAR:
Maddik errana zuen sar ginten.
C183 — Sa mère lui disait qu'il ne soit pas en retard à l'école.
[His mother told him not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
GRAAR:
Bere amak erraiten zakon ez zadin berantean izan eskolarat.
C184 — Sa mère leur disait qu'ils ne soient pas en retard à l'école.
[Their mother told them not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
GRAAR:
Beren amak erraiten zizkioten ez ziten berantean hel eskolarat.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
[The hope that one day I will find a job gives me strength.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Adnom complement clause
GRAAR:
Egun batez lana atxemanen dutalako esperantsak daut kuraia emaiten.
C186 — Où sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
[Where are the books that I gave you this morning?]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Obj
GRAAR:
Nun dira goiz untan eman dauzkizudan liburuak?
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
[Show me the children who cried the most.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
GRAAR:
Erakus ditzazu gehienik nigar egin duten haurrak.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
[I know the seller who lied to you.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
GRAAR:
Ezagutzen dut gezurra erran dautzun saltzailea.
C189 — Je connais la femme à qui vous avez menti.
[I know the woman who you lied to.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
GRAAR:
Ezagutzen dut gezurra erran dakozun emaztea.
C190 — Je connais quelqu'un à qui de tels livres plaisent beaucoup.
[I know someone who likes these kind of books.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
GRAAR:
Ezagutzen dut norbait nola holako liburuak gustatzen zazkion.
C191 — Je parle souvent avec des personnes à qui les vieux films plaisent.
[I often speak to people who like old films.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
GRAAR:
Usu mintzatzen niz filma zaharrak gustatzen zazkioten jende batzuekin.
C192 — La maison où votre père est né a été mise en vente.
[The house in which your father was born is for sale.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ines
GRAAR:
Zure aita sortu den etxea salgai ezarria da.
C193 — Beñat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
[Beñat denies the crime that you accused him of.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Inst
GRAAR:
Beñatek ukhatu du akusatu duzuen krima.
C194 — Montrez-moi le balcon d'où vous avez sauté.
[Show me the balcony from where you jumped.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ablat
GRAAR:
Erakus zadazu zoin balkoinetik jauzi ein duzun.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
[I know the person whose name you forgot.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Gen
GRAAR:
Ezagutzen dut zuk bere izena ahantzia duzun pertsona.
C196 — Cela est arrivé à la femme avec qui je vis.
[That happened to the woman that I live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
GRAAR:
Hori gertatu da enekin bizi den emazteari.
C197 — Vous êtes parti à Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
[You have gone to Paris with the man that you live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
GRAAR:
Paiseat joan zira zurekin bizi den pertsonarekin.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
[What you said surprised me.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Obj
GRAAR:
Erran duzunak estonatu nu.
C199 — Nous ne faisons pas confiance à ceux qui disent de tels mensonges.
[We don't trust the people who tell these lies.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Subj
GRAAR:
Ez dugu konfiantxarik egiten holako gezurrak erraiten dituztener.
C200 — Là où j'habite il n'y a pas d'oiseau.
[Where I live there are not birds.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
GRAAR:
Bizi nizan tokian ez da xoririk.
C201 — Beñat vient d'où Maddi travaille.
[Beñat is coming from where Maddi works.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
GRAAR:
Beñat eldu da Maddik lan egiten duen tokitik.
C202 — Où sont les livres que je vous avais dit d'amener?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
GRAAR:
Nun dira ekhartzeko erran nizkidazun liburuak?
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
[Who are the children who you asked me to help?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
GRAAR:
Zoin dira laguntzeko galde egin dizkidazun aurrak.
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
[Those who know me know I don't lie.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
GRAAR:
Ezagutzen nuenak badaki ez dutala gezurrik erraiten.
C205 — Où je suis né, là je trouve la paix.
[Where I was born, I found peace.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
GRAAR:
Sortu nizan tokian atxemaiten dut bakea.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
[Whatever you do, do it well.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
GRAAR:
Nahi duzuna eginik ere, untsa ein ezazu.
C207 — Où que vous alliez, là-bas j'irai.
[Whatever you want to go, I'll go.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
GRAAR:
Norat joanik ere, harat joanen niz.
C208 — Beñat est plus grand que moi.
[Beñat is taller than me]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GRAAR:
Beñat ni baino handiago da.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beñat.
[I have read more books than Beñat. ]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GRAAR:
Beñatek baino gehiago liburu irakurri ditut.
C210 — Beñat est moins riche que moi.
[Beñat is less rich than me.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GRAAR:
Beñat ez da ni bezain aberatsa.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beñat.
[I earn less than Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GRAAR:
Beñat baino diru gutxiago irabazten dut.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
[I eat more apples than you pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GRAAR:
Zuk madari baino gehiago sagar jaten dut.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
[You drink more water than me wine]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GRAAR:
Nik arno baino ur gehiago edaten duzu.
C214 — Je préfère donner cet argent à Maddi qu'à Beñat.
[I prefer to give this money to Maddi than Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GRAAR:
Nahio dut diru hori Maddiri eman ezenez ta Beñati.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
[I spend more than I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GRAAR:
Irabazten dutan baino gehiago xautzen dut.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'à vous.
[I have had as many accidents as you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GRAAR:
Zuri baino gehiago istripu gertatu zauzkit.
C216 — Je suis aussi petit que Beñat.
[I'm as short as Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
GRAAR:
Beñat bezain ttipia niz.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beñat.
[I earn as much money as Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
GRAAR:
Beñatek bezaimbat diru irabazten dut.
C218 — Je mange autant de pommes que Beñat de poires.
[I eat as many apples as Beñat pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
GRAAR:
Beñatek jaten duen madari bezaimbat sagar jaten ditut.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
[I spend as much as I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
GRAAR:
Irabazten dutan bezembat xautzen dut.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
[The more I work, the more tired I am.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
GRAAR:
Lan gehiago, eta akituago naiz.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
[The more I work, the less I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
GRAAR:
Lan gehiago, eta diru guttiago irabazten dut.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
[The less I work, the more I sleep.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
GRAAR:
Gutxiago lan egin, eta hobekiago lo egiten dut.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
[Things are getting worse and worse.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
GRAAR:
Gero eta gaizkiago joan dira aferak.
C225 — Je ferai comme Beñat.
[I'd do it like Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
GRAAR:
Beñatek bezala eginen dut.
C226 — J'ai menti à Maddi comme à Beñat.
[I lied to Maddi like I did to Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
GRAAR:
Maddiri gezurra erran dakot Beñati bezala.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
[Do this work like I told you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
GRAAR:
Egin lan hori nik erran bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
[I like apples so much that I eat three a day.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
GRAAR:
Hain maite ditut sagarrak, nun hiru jaten dituztan egunero.
C229 — Beñat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
[Beñat works so well that everyone admires him.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
GRAAR:
Beñat hain untsa lan egiten du, nun denek ohoratzen duten.
C230 — Beñat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
[Beñat earns so much money that he doesn't know what to do with it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
GRAAR:
Beñatek haimbeste diru irabazten du, nun eztakien zer egin.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
[This house is so beautiful that everyone wants to buy it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
GRAAR:
Etxe hau hain ederra da, nun denek erosi nahi duten.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
[I didn't know that Bayonne was so big.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GRAAR:
Ez nakien Baiona hain haundia zela.
C233 — Beñat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
[Does Beñat know when Biarritz's casino was built?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GRAAR:
Badaki Beñatek noiz eraikia izan den Miarritzeko kasino*a?
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beñat viendra demain.
[This morning I remembered that Beñat comes tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GRAAR:
Goiz huntan orhoitu niz bihar heldu zela Beñat.
C235 — Hier Beñat m'a demandé où je serai aujourd'hui.
[Yesterday Beñat asked me where I would be today. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GRAAR:
Beñatek galde egin daut atzo, nun izanen nintzan egun.
C236 — Je veux que Beñat se taise.
[I want Beñat to be quiet.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GRAAR:
Nahi dut Beñat ixil dadin.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beñat vienne tout de suite.
[At that moment, I would have liked if Beñat came right away.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GRAAR:
Memento hartan nahiko nuen Beñat jin zadin berehala.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
[I wanted everyone to know. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GRAAR:
Nahi nuen denek jakin zezaten.
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
[Would you like for that to happen?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GRAAR:
Nahi zinuke hoi gerta dadin.
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail à pied.
[When it's nice weather, I walk to work.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GRAAR:
Dembora ederra delarik oinez johan niz laneat.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
[We'll give you the money back when you return from Paris.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GRAAR:
Dirua ordainduko dautzut Paisetik itzuliko zirelarik.
C242 — Depuis que je vis à Bayonne je ne vois plus ma famille.
[Since I've lived in Bayonne, I don't see my family.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GRAAR:
Baionan bizi nizenez geroz, eztut gehiago ene familia ikhusten.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
[While I'm working for you, I'll make a good living.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GRAAR:
Zuretzat lanean ari izanen naizeno, ongi irabaziko dut ene bizia.
C244 — Dès que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné à ma mère.
[As soon as I found out about the news, I called my mum.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GRAAR:
Berria jakin orduko, ama deitu dut.
C245 — Après que Beñat est parti, tout le monde se mit à chanter.
[After Beñat left, everyone started to sing.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GRAAR:
Beñat partitu orduko, denak kantuz hasi dira.
C246 — Finissez ce travail, avant que Beñat ne rentre du marché.
[Finish this work before Beñat comes back from the market.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GRAAR:
Finizazu lan ori, Beñat merkatutik sartu aintzin.
C247 — Nous prendrons la route dès qu'il aura cessé de pleuvoir.
[We'll leave as soon as it stops raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GRAAR:
Partituko gira euria gelditu orduko.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
[Tell him, as soon as you see him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GRAAR:
Ikhus orduko errakozu.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
[I'm in bed because I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
GRAAR:
Ohian niz eri nizelako.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
[It must have rained because the ground is wet.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
GRAAR:
Euria egin du, lurra buztia baita.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beñat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
[Don't marry Beñat because he's rich, but because you love him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
GRAAR:
Etzitela Beñatekin ezkont aberatsa delakotz, bainan maite duzulakotz.
C252 — Je ne partirai pas à Paris la semaine prochaine, car on annonce une grève de trains.
[I won't go to Paris next week because they have announced a train strike.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
GRAAR:
Eniz Paiseat joanen heldu den astean, zenta greba bat anontzatzen dute.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
[Since you know English, translate this for me.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
GRAAR:
Anglesa baitakizu, itzulazu testo hau.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
[As soon as you say it, I'll believe you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
GRAAR:
Erraiten baldin baduzu, sinesten tzitut.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
[If I were richer, I'd live next to the sea.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
GRAAR:
Aberatsagoa baldin banintz, itsas bazterrean bizi naiteke.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achèterais une nouvelle maison.
[If I were 10 years younger, I'd buy a new house.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
GRAAR:
Hamar urte guttiago banintu, etxe berri bat eros nezake.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
[If the Germans would have won the war, many men would have left France.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
GRAAR:
Alemanek gerla irabazi balute, Frantziatik frango gizon partituak izanen tziren.
C258 — Demain j'irai au travail à pied, à moins que je trouve un autobus.
[Tomorrow I'll walk to work, unless I catch a bus.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
GRAAR:
Bihar oinez joanen niz laneat, salbu otobus bat atxemaiten balin badut.
C259 — Je n'irai à pied que s'il ne pleut pas.
[I won't walk unless it's not raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
GRAAR:
Oinez juanen niz, bakarrik ezbalin badu euriik eiten.
C260 — Même si j'étais plus riche, je ferais le même travail.
[Even if I were rich, I'd keep my job.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
GRAAR:
Aberatsagoa banintz ere, lan bera egin nezake.
C261 — Bien que je sois très malade, je finirai ce travail.
[Even though I'm sick, I'll finish this project.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
GRAAR:
Biziki eri izanik ere, lan hori finituko dut.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
[Whoever told you this, is a liar.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
GRAAR:
Nork erranik ere, gezurtari bat da.
C263 — Où que vous soyez, je vous retrouverais.
[Wherever you are, I'll find you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
GRAAR:
Nun-nahi izanik ere, hatxemanen zitut.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
[I bought this book to give to you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
GRAAR:
Liburu ori erosi dut zuri eskaintzeko.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
[You've called me to give me the money.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
GRAAR:
Deitu nuzu dirua emaiteko.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
[I've come here to meet you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
GRAAR:
Zure ezagutza egiteko jina niz honeaino.
C267 — Je vais acheter du pain.
[I'm going to buy bread.]
Syntax > Non-finite > GenObj
GRAAR:
Ogiaren txeka johan niz.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
[They are going to visit the children.]
Syntax > Non-finite > GenObj
GRAAR:
Haurren ikustera joan dira.
C269 — Peio est venu me voir.
[ Peio came to see me.]
Syntax > Non-finite > GenObj
GRAAR:
Peio jin tzaut ikusterat.
C270 — Te voir ici m'étonne.
[Seeing you here is strange.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
GRAAR:
Zu emen ikhusteak harritzen nu.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
[Leaving the children alone scares me.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
GRAAR:
Haurrak bakarrik usteak iziaazten nu.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
[Seeing him dressed up makes me laugh.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
GRAAR:
Zu degisatua ikusteak irrianazten nau.
C273 — J'ai commencé à écrire une lettre.
[I've started to write a letter.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GRAAR:
Gutun baten idatzen hasia niz.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
[I finished collecting the leaves.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GRAAR:
Ostoen biltzia fini dut.
C275 — J'ai continué à manger des pommes le matin.
[I still eat apples in the morning.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GRAAR:
Segitzen dut saar jatia goizetan.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
[I forced myself to read your book.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GRAAR:
Entseatu niz zure liburiaren irakurtzeat.
C277 — J'ai arrêté de boire du vin pendant les repas.
[I no longer drink wine at lunch.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GRAAR:
Arno edatia utzia dut bazkal demboran.
C278 — J'ai cessé de fumer.
[I've stopped smoking.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GRAAR:
Erretzea utzia dut.
C279 — Je me suis mis à lire des livres d'histoire.
[I've started reading history books. ]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GRAAR:
Istoriako liburuen irakurtzen hasia niz.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
[I'm tying my shoes.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GRAAR:
Ene zapeten kordatzen ari niz.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
[I've picked up the habit of reading books in Basque.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GRAAR:
Eskuarazko liburien irakurtzeko usai artia dut.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
[I've seen you take two books.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
GRAAR:
Bi liburuen hartzen ikusi zitut.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
[I've heard you saying these words.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
GRAAR:
Entzun zitut hitz hauek erraiten.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
[I've felt you coming closer to me.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
GRAAR:
Nitaz hurbiltzen senditu zitut.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
GRAAR:
Gizonek badakite otoen arranjatzen.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
[I've forgotten to bring your books.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
GRAAR:
Ahantzi dut zure liburuak ekartzea.
C287 — J'ai oublié par où on va chez vous.
[I've forgotten how to get to your house.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
GRAAR:
Ahantzi dut nuntik juaiten den zure etxerat.
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
[I'll teach you to speak Spanish.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
GRAAR:
Españolez mintzatzen ikhasiko dautzut.
C289 — Je sais où dormir.
[I know where to sleep.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
GRAAR:
Badakit nun lo egin.
C290 — J'ai appris à lire à dix ans.
[I learned to read when I was 10 years old.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
GRAAR:
Hamar urtetan ikhasi dut irakurtzen.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
[I propose that you buy all of my books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GRAAR:
Proposatzen dautzut ene liburu guziak erostea.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
[I've asked you to return all of my toys.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GRAAR:
Galde ein dautzut ene jostagailu guzien ekhartzea.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
[You have ordered me to buy three books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GRAAR:
Galdegin dautazu hiru liburu erostea.
C294 — Vous m'avez autorisé à prendre votre voiture.
[You have let me take your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GRAAR:
Zure otoaren hartzeat utzi nauzu.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
[You've prohibited me from taking your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GRAAR:
Debekatu dautazu zure otoa hartzea.
C296 — Vous m'avez obligé à venir à pied.
[You made me come walking.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GRAAR:
Oinez jiteat obligatu nuzu.
C297 — Vous m'avez empêché d'entrer dans l'école.
[You haven't let me enter the school.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GRAAR:
Ez nuzu utzi eskolan sartzeat.
C298 — Vous m'avez aidé à apprendre à conduire les camions.
[You've helped me learn to drive lorries.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GRAAR:
Kamionen gidatzen ikhasten lagundu nuzu.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
[You've let me marry your daughter.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GRAAR:
Zure alabarekin ezkontzerat utzi nuzu.
C300 — Je dois aller à Paris.
[I have to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GRAAR:
Paisea joan behar niz.
C301 — Je dois parler à Peio.
[I have to talk to Peio.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GRAAR:
Peiori mintzatu behar niz.
C302 — Je dois vous voir.
[I have to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GRAAR:
Ikhusi behar tzitut.
C303 — Je veux vous voir.
[I want to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GRAAR:
Ikhusi nahi zitut.
C304 — Peio veut que je vous voie.
[Peio wants me to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GRAAR:
Peiok nahi du ikhus izadan.
C305 — Je veux aller à Paris.
[I want to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GRAAR:
Paisea joan nahi niz.
C306 — Je veux parler à Maialen.
[I want to talk to Maialen.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GRAAR:
Maialeni mintzatu nahi niz.
C307 — Nous devons tous mourir.
[We all have to die.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GRAAR:
Denak hil behar gira.
C308 — Je ne mange que des pommes.
[I only eat apples.]
Syntax > Exclusives
GRAAR:
Bakarrik sagarrak ditut jaten.
Notes.— Baita 'Sagarrak baizik ez ditut jaten' erabiltzen du ondoko baten.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
[I only speak with Peio.]
Syntax > Exclusives
GRAAR:
Peiorekin baizik ez niz mintzatzen.
C310 — Je n'aime que vous.
[I only love you.]
Syntax > Exclusives
GRAAR:
Zu zitut bakarrik maite.
C311 — Peio m'a fait venir à pied.
[Peio made me come walking.]
Syntax > Causatives
GRAAR:
Peiok oinez ekharrarazi nu.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
[Your parents made you learn English.]
Syntax > Causatives
GRAAR:
Zure burrasoek inglesa ikasarazi dautzute.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
[I would make you give your money to the poor.]
Syntax > Causatives
GRAAR:
Zure dirua pobreer emanaraziko dautzut.
C314 — Vous me faites rire.
[You make me laugh.]
Syntax > Causatives
GRAAR:
Irri inarazten nauzu.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
Syntax > Impersonal clauses
GRAAR:
Nola bizitzen da hiri aundietan?
C316 — Par oú va-t-on à Hasparren?
[How do you get to Hasparren?]
Syntax > Impersonal clauses
GRAAR:
Nundik joaiten da Hazparneat?
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
[What do they speak in this town?]
Syntax > Impersonal clauses
GRAAR:
Zer, ze mintzaira erabiltzen da hiri ortan?
C318 — On dit que vous avez été malade.
[They say you have been ill.]
Syntax > Impersonal clauses
GRAAR:
Omen eri izan tzira.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
[They stole my car last night.]
Syntax > Impersonal clauses
GRAAR:
Otoa gau untan ebatsi dautate.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
[They always speak to me like I'm a child.]
Syntax > Impersonal clauses
GRAAR:
Haur bat banintz bezala mintzatzen zaizkit.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
[They have called while you were out.]
Syntax > Impersonal clauses
GRAAR:
Zu etzinelarik or, deitu dute.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
[They have taken the trash out of the street.]
Syntax > Impersonal clauses
GRAAR:
Kharrikatik zikinkeriak khenduak izan dira.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
[There, they also speak Basque.]
Syntax > Impersonal clauses
GRAAR:
Han ere eskuaraz mintzatzen dira.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
MFON > Hiatus > _u+a
GRAAR:
Liburia ekharri dut gizonarentzat.
D2 — Beñat a dû acheter le maïs au marché.
[Beñat must have bought the corn at the market.]
MFON > Hiatus > _o+a
GRAAR:
Beñatek artoa merkatuan erosi duke.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
MFON > Hiatus > _e+a
GRAAR:
Nahi nuen Maialenek esnia edan zezan.
D4 — Beñat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beñat knows that it was me who ate the bread.]
MFON > Hiatus > _i+a
GRAAR:
Beñatek badaki nik dutala ogia jan.
D5 — Beñat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beñat admitted to me that he had seen his daughter.]
MFON > Hiatus > _a+a
GRAAR:
Beñatek aitortu daut bere alaba ikusi duela.
F1 — J'ai changé de vitesse.
[I increased/lowered my speed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
GRAAR:
 
F2 — L'avion est en retard.
[The plane is delayed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
GRAAR:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
[You have to take some vitamins.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
GRAAR:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa à Monaco.
[They have bought a nice villa in Monaco.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
GRAAR:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
[I don't like green beans.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
GRAAR:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
[I have bought some endives.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
GRAAR:
 
F7 — Je ne sais pas où est la prise.
[I don't know where the outlet is.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GRAAR:
 
F8 — Je préfère le gaz pour chauffer la maison.
[I prefer gas to heat the house.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GRAAR:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
[He has arthrosis.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GRAAR:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
[This house is a mess!]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GRAAR:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
[I have to have surgery on my vesicle.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GRAAR:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
[They built a big factory.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GRAAR:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
[I have put the documents in the drawer.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GRAAR:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
[We have to replace the gutter.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GRAAR:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
[We have collected the alfalfa.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GRAAR:
 
F16 — Le garage est fermé.
[The garage is closed.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
GRAAR:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
[I have bought two pyjamas.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
GRAAR:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
[Put the meat in the freezer.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
GRAAR:
 
F19 — Le chauffage s'est arrêté.
[The heat is off.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
GRAAR:
 
F20 — C'est très fragile.
[It's very fragile.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
GRAAR:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomètre.
[They have called the surveyor.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
GRAAR:
 
F22 — Je préfère la chirurgie.
[I prefer to have surgery.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
GRAAR:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
[I love vegetables.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
GRAAR:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
[I missed the bus.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
GRAAR:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
[I have lost my glasses.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
GRAAR:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
[The workers left the factory.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
GRAAR:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
[The surgeon has arrived.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
GRAAR:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
[He's a good entrepreneur.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
GRAAR:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
[My son plays for a big club.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
GRAAR:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
[My son surfs.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
GRAAR:
 
F31 — Nous sommes allés au pub à pied.
[We walked to the pub.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
GRAAR:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
[Her sister-in-law is ill.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
GRAAR:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
[I bought some T-shirts for the kids.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
GRAAR:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
[This car has a new engine.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
GRAAR:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
[There are a lot of English visitors this year.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
GRAAR:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
[I love endives.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
GRAAR:
 
F37 — Le sergent est très sympathique.
[The sergeant is nice.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
GRAAR:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
[The police have arrived.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
GRAAR:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
[The lightbulb broke.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
GRAAR:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
[I would like a slice of meat.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
GRAAR:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
[I don't like canned food.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
GRAAR:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
[They called the fire department.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
GRAAR:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
[He/she is unconscious.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
GRAAR:
 
F44 — Il est content.
[He's happy.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
GRAAR:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
[The wound is infected.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
GRAAR:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
[I've called the nurse.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
GRAAR:
 
F47 — C'est intéressant.
[It's interesting.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
GRAAR:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
[They are putting radar everywhere.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
GRAAR:
 
F49 — Le radiateur est froid.
[The radiator is cold.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
GRAAR:
 
F50 — Le robinet est cassé.
[The faucet is broken.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
GRAAR:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
[There are strings around the package.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
GRAAR:
 
F52 — J'ai dû écrire un nouveau rapport.
[I have to write a new report.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
GRAAR:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
[I've bought some underwear for the little neighbor .]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
GRAAR:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
[You must respect the stop signs.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
GRAAR:
 
F55 — Il aime tous les sports.
[He likes all sports.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
GRAAR:
 
F56 — Les stocks sont vides.
[The stock is empty.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
GRAAR:
 
F57 — Un nouveau stop.
[A new stop sign.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GRAAR:
 
F58 — Une écharpe.
[A scarf.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GRAAR:
 
F59 — Un cube rouge.
[A red cube.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GRAAR:
 
F60 — Le meilleur rhum.
[The best rum.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GRAAR:
 
F61 — Une cassette.
[A cassette.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GRAAR:
 
F62 — Un plat chaud.
[A hot plate.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GRAAR:
 
F63 — Un tricot bleu.
[A blue jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GRAAR:
 
F64 — Un code secret.
[A secret code.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GRAAR:
 
F65 — Une panne de plus.
[Another breakdown.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GRAAR:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
[I've bought a new cane.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GRAAR:
 
F67 — Le vieux plastic.
[The old plastic.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GRAAR:
 
F68 — Une digue nouvelle.
[A new pier.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GRAAR:
 
F69 — Je dois aller à la casse.
[I've to go to the scrapyard.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
GRAAR:
 
F70 — Où est la fosse?
[Where is the pit?]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
GRAAR:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
[They've rented a loft.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
GRAAR:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
[I've bought a beige jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
GRAAR:
 
F73 — C'est un Belge.
[He's Belgian.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
GRAAR:
 
F74 — Deux tranches.
[Two slices.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
GRAAR:
 
F75 — La selle de cheval.
[The saddle.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
GRAAR:
 
F76 — Une casserole d'eau.
[A pot of water.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
GRAAR:
 
F77 — En deuxième file.
[In the second row.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
GRAAR:
 
F78 — Je suis allé au bal.
[I went to dance.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
GRAAR:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
[The shirt's collar is dirty.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
GRAAR:
 
F80 — J'aime le chou.
[I like cabbage.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F81 — Passez-moi le sel.
[Pass me the salt, please.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
[I've put the book on the table.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
[He has got angry.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F84 — Le petit chien est content.
[The puppy is happy.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F85 — Une grosse souris.
[A big mouse.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F86 — Ce gros chien est à moi.
[This big dog is mine.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
[He has left his spot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F88 — La corde s'est cassée.
[The rope has broken.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F89 — Cet homme est bête.
[This man is an idiot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F96 — Asuna.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F97 — Axuanta.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F102 — Xingarra.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F107 — Maxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F108 — Arraxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GRAAR:
 
F111 — Il a un cœur très dur.
[He has a hard heart.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GRAAR:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
[The lambs have escaped.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GRAAR:
 
F113 — Tu as les cheveux très courts.
[You have very short hair.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GRAAR:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
[The scissors are sharp.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GRAAR:
 
F115 — Tenez ce livre.
[Take this book.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GRAAR:
 
F116 — Je l'ai volé.
[I stole it.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GRAAR:
 
F117 — Il a neuf ans.
[He's nine years old.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GRAAR:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
[Your words are sad too.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GRAAR:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
[The ugly sea.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GRAAR:
 
F120 — Etxe hetsia.
[The closed house.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GRAAR:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
[In two days, I won't give up.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GRAAR:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
[The neighbor died a long time ago.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
GRAAR:
 
F123 — Au bout de mille années.
[Within 1,000 years.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
GRAAR:
 
F124 — J'ai marché à pied.
[I walked.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
GRAAR:
 
F125 — Quel orgueil!
[How proud!]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
GRAAR:
 
F126 — Ttette pullita.
[A pretty dummy.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
GRAAR:
 
F127 — Llabur.
[Short. ]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
GRAAR:
 
F128 — Miñiñi bello da.
[The kitty is asleep.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
GRAAR:
 
F129 — Une pierre.
[A stone.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
GRAAR:
 
F130 — Votre enfant.
[Your child.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
GRAAR:
 
F131 — Là-bas.
[There.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
GRAAR:
 
F132 — Herritik joan da.
[He has left the city.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
GRAAR:
 
F133 — Hamar urte ditut.
[I'm ten years old.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
GRAAR:
 
F134 — Hor da.
[It's there.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
GRAAR:
 
F135 — Lit.
[Bed.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
GRAAR:
 
F136 — Table.
[Table.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
GRAAR:
 
F137 — Vouloir.
[Want.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
GRAAR:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
[I've seen a cow.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
GRAAR:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
[I forgot you.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
GRAAR:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
[Shut your mouth.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
GRAAR:
 
F141 — Prêtre.
[Priest.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GRAAR:
 
F142 — Corps.
[Body.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GRAAR:
 
F143 — Allumer.
[Turn on.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GRAAR:
 
F144 — Phitz argia.
[Turn on the lights.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GRAAR:
 
F145 — Aphoa da.
[He's a toad.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GRAAR:
 
F146 — Chemise.
[Shirt.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GRAAR:
 
F147 — Cracher.
[Spit.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GRAAR:
 
F148 — Artho berria.
[New corn.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GRAAR:
 
F149 — Urthe.
[Year.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GRAAR:
 
F150 — Thindua.
[Paint.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GRAAR:
 
F151 — Une fumée noire.
[A black smoke.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GRAAR:
 
F152 — Porter.
[Bring.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GRAAR:
 
F153 — Khuia.
[Pumpkin.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GRAAR:
 
F154 — Lekhu eder bat.
[A beautiful place.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GRAAR:
 
F155 — C'est vous qui avez brûlé les livres.
[It was you who has burnt the books.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GRAAR:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
[You have these books too. ]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GRAAR:
 
F157 — La ville de Bayonne.
[The city of Bayonne.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GRAAR:
 
F158 — Le rire de Beñat.
[The laugh of Beñat.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GRAAR:
 
F159 — L'eau est froide.
[The water is cold.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GRAAR:
 
F160 — La noisette est pourrie.
[The hazelnut is rotten.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GRAAR:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
[I want hot water.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
GRAAR:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
[I bought some wood.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
GRAAR:
 
F175 — Qui est entré?
[Who came in?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
GRAAR:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
[What happened?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
GRAAR:
 
F161 — C'est sacré.
[It's sacred.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
GRAAR:
 
F162 — C'est du sucre.
[It's sugar.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
GRAAR:
 
F163 — C'est un secret.
[It's a secret.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
GRAAR:
 
F164 — Il est gris.
[It's grey.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
GRAAR:
 
F165 — Le train est en retard.
[The train is delayed.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
GRAAR:
 
F166 — Il est très apprécié.
[He's very admired.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
GRAAR:
 
F167 — Je l'ai pris.
[I've taken it.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GRAAR:
 
F168 — La glace a fondu.
[The ice has melted.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GRAAR:
 
F169 — Le charpentier est venu.
[The carpenter has arrived.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GRAAR:
 
F170 — J'aime les abeilles.
[I like bees.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GRAAR:
 
F171 — Erna!
[Come on!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GRAAR:
 
F172 — Berma hor!
[Stop there!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GRAAR:
 
F177 — Qui l'a dit?
[Who said it?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GRAAR:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
[What makes you think that?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GRAAR: