Languages: eu | en
Index of the questionnaireclose
A. NOMINAL MORPHOLOGY
A.1. Cases [A1-A74]
A.2. Demonstratives [A75-A81]
B. VERBAL MORPHOLOGY
B.1. Without interlocutors [B1-B56]
B.2.Among interlocutors [B57-B88]
B.3. Potential Mood [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Synthetic verbs [B136-B140]
B.6. Aspect morphemes of participles [B141-B148]
B.7. Allocutive forms [B149-B159]
C. SYNTAX
C.1. Pronouns [C1-C54]
C.2. Determiners in different syntactic contexts [C55-C71]
C.3. Degree modifiers [C72-C78]
C.4. Number agreement of the quantifiers [C79-C98]
C.5. Distributive numerals [C99-C102]
C.6. Focus [C103-C118]
C.7. Interrogative sentences [C119-C129]
C.8. Exclamative sentences [C130-C133]
C.9. Verb number agreement [C134-C141]
C.10. Subordinate clauses [C142-C314]
C.11. Impersonal clauses [C315-C323]
D. MORPHONOLOGY
F. PHONOLOGY
F.1. French loanwords [F1-F79]
F.2. Contact-induced phonemic change in northern Basque [F80-F178]
Search - Show the results
Content of the features
New search Go back Excel PDF
746 answers

A1 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
NM > Cas > Erg > DEF_SG
NAMAU:
Gizunak ekharri dü arrań.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
NM > Cas > Erg > DEF_PL
NAMAU:
Gizonek badakie arranjatzen otoen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
[Five cats have eaten fish.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL > Quant
NAMAU:
Bos gatük arrańa jan die.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
NM > Cas > Erg > INDEF_SG
NAMAU:
Gizon batek jan dütü geziak.
A5 — Ce jour-lŕ, quelques enfants préféraient rester chez eux.
[That day, some children preferred to stay at home.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL
NAMAU:
Egün hartan haurrek nahiago zien etxen egon.
A6 — L'homme est grand.
[The man is big.]
NM > Cas > Abs > DEF_SG
NAMAU:
Gizona handi da.
A7 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
NM > Cas > Abs > DEF_PL
NAMAU:
Bihar gizonak Baionaa junen dia huinka.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant
NAMAU:
Jan dit bost sagar.
A9 — Combien de livres a lu Beńat?
[How many books has he read?]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant > WH-quant
NAMAU:
Zumat librü iakurri dü Beńatek?
A10 — Nous avons invité quelques amis.
[We have invited some friends.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL
NAMAU:
Khümitatü tügü adixkide zumait.
A11 — Il n'y a pas de pain.
[There isn't any bread.]
NAMAU:
Ezta ogiik.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
[I didn't see any children.]
NAMAU:
Eztit haurrik ikhusi.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé ŕ l'école.
[There aren't any children that have been to school. ]
NAMAU:
Eztüzü haurrik jun beita eskolalat.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
[Maddi, do you have children?]
NAMAU:
Maddi badüzia haurrik?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
[Peio, do you have any money?]
NAMAU:
Peio badüzia sosik?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
[I've seen some cute children in the street.]
NAMAU:
Ikhusi düt hau ederrik arrüan.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
[If you need any help, tell me.]
NAMAU:
Behar badüzie lagüntza erran ezazie.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
[If you have any questions, ask me.]
NAMAU:
Balin badüzie galtho erran ezazie.
A19 — Aucun enfant n'est venu ŕ l'école aujourd'hui.
[No children have come to school today.]
NAMAU:
Egün haur bakotxik ezta jin eskolalat.
A20 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
NM > Cas > Dat > DEF_SG
NAMAU:
Amak eman dü libria bere haurrai.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
NM > Cas > Dat > DEF_PL
NAMAU:
Amak eman tütü libriak haurrer.
A22 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant
NAMAU:
Amak galtho hoi pausatü zin bost haurrer.
A23 — Ŕ combien d'enfants avez vous donné du pain?
[How many children have you given bread to?]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant > WH-quant
NAMAU:
Zumat haurrer ogia eman düzie?
A24 — Je me souviens de mon ami.
[I remember my friend.]
NM > Cas > Instr > DEF_SG
NAMAU:
Ohi nüzü ene lagünaz.
A25 — Je me souviens de mes amis.
[I remember my friends.]
NM > Cas > Instr > DEF_PL
NAMAU:
Ohi nüzü ene lagünez.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
[I remember three places.]
NAMAU:
Ohi nüzü hiu günez.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
[We have spoken about some friends.]
NAMAU:
Elhestatü güntützün adixkide zumaitez.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
[I have spoken about someone.]
NAMAU:
Mintzatü nüzü norbaitez.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
NM > Cas > Ben > DEF_SG
NAMAU:
Ekharri dit libria gizonan.
Notes.— Bi moldeak erabilten ditu.
Notes concerning the audio files.— Ekharri dit libria gizonantako.
A30 — C'est bon pour les yeux.
[It's good for the eyes.]
NAMAU:
Hun düzü begien.
Notes.— Begientako ere erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Hun düzü begientako.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
[We mistook them for women.]
NAMAU:
Hartü titzügü emaztetako.
Notes concerning the audio files.— Hartü zütiet emazte eli batentako.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
[I mistook you for my husband.]
NAMAU:
Hartü zütüt ene senharran.
Notes.— Senharrantako ere erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Hartü zütüt ene senharrandako.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
[Peio treated me like an idiot.]
NAMAU:
Peiok hartü nai astańa baten.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
[Peio has put his hand in cold water.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG
NAMAU:
Peiok ezai dü eskia hur hotzian.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
NM > Cas > Innes > DEF_PL
NAMAU:
Nola bizi gia hii handietan?
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
[How many cities have you been in?]
NM > Cas > Innes > INDEF_PL > Quant > WH-quant
NAMAU:
Zumat hitan izan zia?
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
[I have slept in a hotel.]
NAMAU:
Lo egin dit otel batetan.
A38 — J'ai confiance en ma mčre.
[I trust my mother.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG > Animate
NAMAU:
Konfidantxa dit amatan.
A39 — Beńat commence ŕ travailler ŕ 1 heure.
[Beńat starts work at one o'clock.]
NAMAU:
Beńat hasten da lanian on bakotxian.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG
NAMAU:
Dila hiu urthe ene lagünak arra jun zien ben erresumalat.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derričre l'église.
[I have sent the children to the houses behind the church.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL
NAMAU:
Igorri titzat haurrak eliza gibeleko etxetaat.
A42 — Les danseurs sont allés ŕ quatre maisons de notre quartier.
[The dancers have gone to four houses in our neighborhood.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant
NAMAU:
Dantzaiak izan dia gue kartieleko lau etxetan.
A43 — Ŕ combien de maisons sommes-nous allés?
[How many houses have we been to?]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > WH-quant
NAMAU:
Zumat etxetaa jun gia?
A44 — J'ai envoyé les élčves ŕ l'instituteur.
[I have sent the children to the teacher.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG > Animate
NAMAU:
Igorri titzat ikhasliak iakhasliai.
A45 — J'ai envoyé les élčves aux instituteurs.
[I have sent the children to the teachers.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL > Animate
NAMAU:
Igorri titzat ikhasliak iakhaslier.
A46 — J'ai envoyé les élčves ŕ deux ou trois professeurs.
[I have sent the children to two or three teachers.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > Animate
NAMAU:
Igorri titzat ikhasliak biga edo hiu iakhasleer.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
NM > Cas > Term > DEF_SG
NAMAU:
Enizün nahi Maddi jun ledin kharrikalat büüz.
A48 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beńat and Maddi to go towards the mountains.]
NM > Cas > Term > DEF_PL
NAMAU:
Enüzün nahi Beńat eta Maddi jun litin bortietaa büüz.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
[The dog has returned to the man.]
NM > Cas > Term > DEF_SG > Animate
NAMAU:
Txakürra ingüatü da gizonai büüz.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
[The dog has returned to the men.]
NM > Cas > Term > DEF_PL > Quant > Animate
NAMAU:
Txakürra ingüatü da gizoner büüz.
A51 — Manex est allé jusqu'ŕ la maison.
[Manex has went home.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG
NAMAU:
Manex jun da etxilartino.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
[Your petition has reached the President.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG > Animate
NAMAU:
Zien galthua helthü da presidentilartino.
A53 — Je viens de la maison.
[I have come from home.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG
NAMAU:
Jiten niz etxeik.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
[I have come from the houses below.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL
NAMAU:
Jiten nüzü peko etxetaik.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
[Which house did Maddi come from?]
NAMAU:
Ze etxetaik horra da Maddi?
A56 — Beńat s'est séparé de sa femme.
[Beńat and his wife have separated.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
NAMAU:
Beńat sepaatü da be emaztiaz.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
[Marie has drifted away from her friends.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
NAMAU:
Marri hürrüntü da be lagünetaz.
A58 — Beńat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
[Beńat and Piarres have left their wives.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
NAMAU:
Beńat eta Piarres ben emaztietaz sepaatü dia.
A59 — Peio tient ça de son pčre.
[Peio gets that from his father.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
NAMAU:
Peiok etxekitzen dü hoi bee aitaz.
A60 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beńat to come with Maialen's friend.]
NM > Cas > Com > DEF_SG
NAMAU:
Nahi dit Beńat jin dadin Maialenen adixkidiaeki.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
NM > Cas > Com > DEF_PL
NAMAU:
Nahi nikezü Peio jin dadin lagüneki.
A62 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beńat and Maddi to come with three horses.]
NM > Cas > Com > INDEF_PL > Quant
NAMAU:
Nahi nikezü Beńat eta Maddi jin ditin hiu bohoreki.
A63 — Mes amis se sont fâchés ŕ cause de la maison.
[My friends got angry because of the house.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG
NAMAU:
Ene adixkidiak aharatü dia etxian kausaz.
A64 — Je suis ici ŕ cause de mon ami.
[I'm here because of my friend.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG > Animate
NAMAU:
Heben nüzü ene lagünangatik.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
[You've given me my brother's book.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_SG
NAMAU:
Eman deitazüt ene anaian libria.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
[Someone has stolen my classmate's books.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_PL
NAMAU:
Norbaitek ebatsi tü ene eskolako adixkideen libriak.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
[I've received advice from three little girls.]
NAMAU:
Ükhen titzat hiu neskatila txipin kontselliak.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
[The fountain water is clean.]
NAMAU:
Ithürriko hurra xahü da.
A69 — Les rues des villes sont larges.
[The city streets are wide.]
NAMAU:
Hiietako arrüak largo dia.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
[The Mayors from three villages have arrived.]
NAMAU:
Hiu kharriketako auzapezak jin dia.
A71 — Rien ne vaut la lumičre du soleil.
[Nothing is as valuable as sunlight.]
NAMAU:
Deüs ezta hobe ekhian argia beno.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
[He was the boss of a large factory.]
NM > Cas > Adnom > ko_Adnom > INDEF_SG > bat
NAMAU:
Üsina handi batetako nausia züzün.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
[I've bought a 3-year old dog.]
NAMAU:
Iosi dit hiu urthetako txakür bat.
A74 — Nous avons construit une maison ŕ deux étages.
[We've built a two-storey house.]
NAMAU:
Egin dizügü etxe bat bi estajeko.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est prčs de moi. Mais pas cet homme lŕ-bas. Il est trop loin.
[I can easily see this woman. She is close to me. But not that man that is really far away. He's too far away.]
NAMAU:
ikhusten düt untsa emazte hau. Bena gizon hua han, hürrünegi da.
A76 — Vous parlez ŕ ces enfants-ci, mais voyez-vous lŕ-bas ces autres petites filles?
[You are talking to these children here, but do you see those little girls over there?]
NAMAU:
Elhestan ai niz haur hoier, bena ikhusten tützie hanko haur huak?
A77 — Ce bonbon-lŕ est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
[That sweet is for you and this biscuit is for me.]
NAMAU:
Ontto hoi zuetako da, eta bizkotxa hau enetako.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres ŕ ces petites filles lŕ-bas.
[A few minutes ago, these children threw rocks at those little girls over there.]
NAMAU:
Dila ixtampat potiko hoiek igorri die harri neskatxuna her.
Notes.— ixtampat = ixtant bat
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, ŕ la fin, a crié.
[Pierreand Marie got angry at each other. In the end, she shouted.]
NM > Cas > Erg > Dem > -Distal_SG
NAMAU:
Pette eta Maddi khexatü dia, eta hunek ürhentzian oihu egin dü.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
[Two men were walking down the street with two kids. They seemed a bit strange.]
NM > Cas > Erg > Dem > +Distal_PL
NAMAU:
Bi gizon ebilten ai zien bi haurreki arrüan. Gizon hoiek bazien alürra drolia.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sűr.
[One plus one equals two. That, at least, is sure.]
NM > Cas > Abs > Dem > -Distal_SG
NAMAU:
Bat eta batek egiten die bi. Hoi, phü, segür da.
B1 — L'homme est grand.
[The man is big.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
NAMAU:
Gizona handi da.
B2 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
NAMAU:
Bihar gizonak Baionaa junen dia huinka.
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
NAMAU:
Jean* artzain zen egün zumaiten.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
NAMAU:
Dila hiu urthe ene lagünak arra jun zien ben erresumalat.
B5 — Beńat n'est pas lŕ, il doit ętre malade.
[Beńat isn't here, he must be ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
NAMAU:
Beńat ezta hor, segür e ei düzü.
B6 — Beńat et Maddi doivent ętre fâchés.
[Beńat and Maddi must be angry.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
NAMAU:
Beńat eta Maddi khexü dia segür e.
B7 — Dimanche prochain, oů sera Beńat ?
[Next Sunday, where will Beńat be?]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
NAMAU:
Dagün igantian nun date Beńat?
B8 — Quand Beńat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
[When Beńat and Maddi return home, they'll make dinner.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
NAMAU:
Beńat eta Maddi etxeat sartüko dielaik pausatüko tützü.
B9 — Beńat n'est pas venu hier, il devait ętre malade.
[Beńat didn't come yesterday, he must have been ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
NAMAU:
Beńat ezta jin atzo, segür e ei zen.
B10 — Beńat et Maddi devaient ętre au cinéma quand vous les aviez appelés.
[Beńat and Maddi must have been in the cinema when you called them.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
NAMAU:
Beńat eta Maddik izan behar zien zinemaian deitü züntüelaik.
B11 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beńat to come with Maialen's friend.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
NAMAU:
Nahi dit Beńat jin dadin Maialenen adixkidiaeki.
B12 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beńat and Maddi to come with three horses.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
NAMAU:
Nahi nikezü Beńat eta Maddi jin ditin hiu bohoreki.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
NAMAU:
Enizün nahi Maddi jun ledin kharrikalat büüz.
B14 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beńat and Maddi to go towards the mountains.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
NAMAU:
Enüzün nahi Beńat eta Maddi jun litin bortietaa büüz.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Hypoth
NAMAU:
Nahi nikezü Peio jin dadin lagüneki.
B16 — Que Peio se taise!
[I wish Peio would be quiet!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
NAMAU:
Peio ixil bedi!
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
[I wish the children would leave!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
NAMAU:
Haurrak hebenti jun ditin!
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
[Be careful! Something could happen!]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
NAMAU:
Kasü egizie akziden bat agitzen ahal da.
B19 — Ici ces choses lŕ ne peuvent pas arriver.
[Here these things couldn't happen.]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
NAMAU:
Heben gaiza hoik eztia al agitzen.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
[The flowers have fallen out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
NAMAU:
Liliak ioi zaitzo eskietaik.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
[The flowers have fallen out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
NAMAU:
Libriak ioi zaitze eskietaik.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
[The flowers fell out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
NAMAU:
Liliak ioi zeitzon eskietaik.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
[The flowers fell out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
NAMAU:
Libriak ioi zeitzen eskietaik.
B24 — A Maddi aussi, cela a dű lui arriver.
[Something like this must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Pres
NAMAU:
Maddii e bai agitü zaio segür e.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dű lui arriver.
[Something like that must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Past
NAMAU:
Maddii e bai agitü zeion segür e.
B26 — Beńat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
[Beńat doesn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Pres
NAMAU:
Beńatek eztü nahi giltza eor dakion eskietaik.
B27 — Beńat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
[Beńat didn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Past
NAMAU:
Beńatet etzin nahi giltza ior zakion eskietaik.
B28 — Beńat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose ŕ Peio.
[Beńat wouldn't want anything to happen to Peio.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Hypoth
NAMAU:
Beńatek elüke nahi zerbait agi dakion Peioi.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
[I want the children to come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jussive
NAMAU:
Haurrak nitaik hüllant ditin.
B30 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
NAMAU:
Gizonak ekharri dü arrań.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
NAMAU:
Gizon batek jan dütü geziak.
B32 — En ce temps lŕ, Beńat mangeait une pomme par jour.
[Back then, Beńat ate an apple a day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
NAMAU:
Denbo hartan Beńatek jaten zin sagar bat egünin.
B33 — En ce temps lŕ, Peio achetait des pommes tous les jours.
[Back then, Peio bought apples every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
NAMAU:
Denbo hartan Peiok iosten zin sagar egün oz.
Notes.— Oz = oroz
B34 — Beńat doit avoir la clé á la maison.
[Beńat must have the key at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
NAMAU:
Beńatek ükhen behar dü giltza etxen.
B35 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
[Beńat must have bought the corn at the market.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
NAMAU:
Beńatek iosi dü, segür e, arthua merkhatian.
B36 — Beńat devait avoir les clés ŕ la maison.
[Beńat must have had the keys at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Past
NAMAU:
Beńatek behar zütin ükhen giltzak etxen.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
[We've bought this book for Maddi to read.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
NAMAU:
Iosi dügü librü hoi Maddik iakur lezan.
B38 — Je veux que Peio achčte ces pommes.
[I want Peio to buy these apples.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
NAMAU:
Nahi dit Peiok ios detzan sagar hoik.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
NAMAU:
Nahi nizün Maialenek edan lezan eznia.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
[I told a story so the children would sleep well.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
NAMAU:
Khuntatü nizün istoi bat haur ooek lo egin dezen untsa.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
[Peio would like Maddi to clean up the papers.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Hypoth
NAMAU:
Peiok nahi zin Maddik bil detzan papeak.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
[He can do it how he wants!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
NAMAU:
Egin beza nahi din bezala!
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
[I wish they'd finish the construction once and for all!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
NAMAU:
Herriko etxiak hürren detzan be lanak bethikoz.
B44 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
NAMAU:
Amak eman dü libria bere haurrai.
B45 — Peio le lui dira.
[Peio will tell him/her.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
NAMAU:
Peiok erranen deio.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
NAMAU:
Amak eman tütü libriak haurrer.
B47 — Beńat lui avait apporté un livre.
[Beńat brought him/her a book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
NAMAU:
Beńatek ekharri zeion librü bat.
B48 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
NAMAU:
Amak galtho hoi pausatü zin bost haurrer.
B49 — Ŕ mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
[My wife would make my son eat anything.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Hypoth
NAMAU:
Ene haurrai ene emaztiak zernahi janaz liko erraitez handitüko dela.
B50 — Beńat a dű donner ses livres ŕ Maddi.
[Beńat must have given the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Pres
NAMAU:
Beńatek behar izan tütü eman libriak Maddii.
B51 — Beńat avait dű déjŕ donner son livre ŕ Maddi.
[Beńat must have gave the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Past
NAMAU:
Beńatek behar zükin eman bee libria Maddii.
B52 — Beńat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beńat has brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Pres
NAMAU:
Beńatek ekharri dü bizikleta Maddik arranja lezon.
B53 — Beńat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beńat brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Past
NAMAU:
Beńatek ekharri zin bizikleta Maddik arranja lezon.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
[Peio would like Maddi to bring him flowers.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Hypoth
NAMAU:
Peiok nahi lüke Maddik eman dezon lili.
B55 — Que Maddi ne lui pręte pas la bicyclette !
[I wish Maddi wouldn't loan him/her the bike!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
NAMAU:
Maddik elezon pheesta bizikleta.
B56 — Que les élčves donnent leur(s) livre(s) ŕ Maddi !
[I wish the students would give their books to Maddi!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
NAMAU:
Haurrek eman lezen libriak Madii.
B57 — Je vous parle ŕ vous.
[I'm talking to you.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
NAMAU:
Zui elhestatzen nüzü.
B58 — Vous vous ętes approché de moi.
[You have approached me.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
NAMAU:
Nitaz hüllantü zia.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
[Before, I spoke to you every day.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
NAMAU:
Lehen egün oz mintzatzen züntiedan.
Notes.— Oz = oroz
B60 — En ce temps lŕ, vous me parliez souvent de ces sujets.
[Back then, you often spoke to me about those things.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
NAMAU:
Denboa hetan aiphatzen zeneitatzien süjet hoik.
B61 — J'ai dű vous parler trop vite.
[I must have told you too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Pres
NAMAU:
Segür e, salhegi mintzatü nintzaitzü.
B62 — Vous aviez dű me parler trop vite.
[You must have told me too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Past
NAMAU:
Segür e, mintzatü zeneitan zalhegi.
B63 — Beńat veut que je vous parle ŕ vous.
[Beńat wants me to talk to you.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Pres
NAMAU:
Beńatek nahi dizü zui mintza nadin.
B64 — Je voulais que vous me parliez ŕ moi.
[I wanted you to talk to me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Past
NAMAU:
Nahi nikezü eni mintza zitin.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
[Maddi would like you to approach me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Hypoth
NAMAU:
Maddik nahi likezü nitaz hüllan zitin.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
[Speak to me nicer!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
NAMAU:
Ejerkixago mintza zite.
B67 — Approchez-vous de moi!
[Come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
NAMAU:
Hüllan zite nitaz.
B68 — Je vous vois.
[I see you.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
NAMAU:
Ikhusten zütüt.
B69 — Vous me connaissez.
[You know me.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
NAMAU:
Ezagützen naizü.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
[Before, I saw you every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
NAMAU:
Lehen egün oz ikhusten züntüdan.
Notes.— Oz = oroz
B71 — En ce temps lŕ, vous me connaissiez bien.
[Back then, you knew me well.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
NAMAU:
Denbo hartan untsa ezagützen nüntützün.
B72 — Beńat veut que je vous voie.
[Beńat wants me to see you.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
NAMAU:
Beńatek nahi dizü ikhus zütüdan.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
[My friends want you to meet me.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
NAMAU:
Ene lagünek nahi die ezagün nezazien.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
[Before, you preferred that I see you every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
NAMAU:
Lehen nahiago zünin egün oz ikhus züntüdan.
Notes.— Oz = oroz
B75 — En ce temps lŕ, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
[Back then, I wanted you to see me every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
NAMAU:
Denbo hartan nahi nizün egün oz ikhus zintzadan.
Notes.— Oz = oroz
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
[I wanted you to invite me to the restaurant.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Hypoth
NAMAU:
Nahi nikezü jatetxila khümita nezazün.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
[Take me to the restaurant!]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Imper
NAMAU:
Eaman nezazü jatetxila.
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
[I have brought you the papers for the car this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
NAMAU:
Ekharri teitzüt otoko papeak goiz ontan.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
[You've given me my brother's book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
NAMAU:
Eman deitazüt ene anaian libria.
B80 — En ce temps lŕ, je vous donnais un baiser tous les jours.
[Back then, I gave you a kiss every day.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
NAMAU:
Denbo hartan pott emaiten neizün egün oo.
Notes.— Oo = oro
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
[A long time ago, you told me stories every night.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
NAMAU:
Dila aspaldi khuntatzen zeneitan istoia gai oz.
Notes.— Oz = oroz
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre ŕ la maison.
[Maialen wants me to bring you the book home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
NAMAU:
Maialenek nahi dizü libria ekhar dezadan etxea.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
[Peio wants you to give me the money this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
NAMAU:
Peiok nahi dizü sosa eman dezazün goiz ontan.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
[Last year you wanted me to sell you my car.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
NAMAU:
Igan urthin nahi zenin ene otoa sal nezan.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
[Before, Peio didn't want you to tell me lies.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
NAMAU:
Lehen Peiok etzitzün nahi gezür khunta zeneitan.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
[Maialen would prefer that you bring me biscuits from home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Hypoth
NAMAU:
Maialenek nahiago lüke eni ekhar ditzatzün bixkotxak etxeik.
B87 — Donnez-moi ce livre!
[Give me that book!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
NAMAU:
Emazüt librü hoi!
B88 — Racontez-moi des histoires!
[Tell me stories!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
NAMAU:
Khunta itzatzüt istoia.
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
[Peio has regained his strength. With a bit of help, he will be able to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
NAMAU:
Peiok hartü dü indar. Lagüntza amińi bateki ahal da oheti jeikitzen.
Notes.— Ahalezkoa ere erabiltzen du arrunt.
Notes concerning the audio files.— Peiok hartü dü indar. Lagüntza amińi bateki jeiki lizate.
B90 — (La porte est fermée ŕ clé.) Peio ne peut pas sortir.
[The door is locked. Peio can't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
NAMAU:
Bortha giltzatüik da. Peio ezta ahal elkhitzen.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
[Peio has finished his homework. He can leave school.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
NAMAU:
Peiok bee lanak ürrhentü tü. Ahal dizü eskola kitatzen.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
[It's night. No one can leave without approval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
NAMAU:
Gaia da. Ihue e ez da elkhitzen ahal otorizazioneik gabe.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
[Be careful: this glass could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
NAMAU:
Khasü, godalet hoi iorten ahal da.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
[Now something like that couldn't happen. ]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
NAMAU:
Oai holako gaiza bat ezta habo agitzen ahal.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
[Peio regained his strength. With a bit of help he managed to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
NAMAU:
Peiok hartü dü indar. Lagüntza amińi bateki ahal zen jeikitzen.
B96 — (La porte était fermée ŕ clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
[The door was locked. Peio couldn't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
NAMAU:
Bortha giltzatüi(k) zen. Peio etzen ahal elkhitzen.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller ŕ Paris.
[Peio had my permission. He could go to Paris.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
NAMAU:
Peiok bazien ene permizonia. Ahal zen juiten Paiseat.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
[It was forbidden. No one could leave without approuval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
NAMAU:
Bazien debekatü bat, ihue etzen ahal elkhitzen otorizazioneik gabe.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
[With time this things could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
NAMAU:
Lehenago ee holako gaizak ahal zien agitzen.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
[In that time, something like this couldn't happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
NAMAU:
Epoka hartan deüse holakoik etzen agitzen ahal.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
[Attention! An accident could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
NAMAU:
Kasü! Akziden bat ahal lizate agitzen.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
[Attention! The books could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
NAMAU:
Kasü! Libriak ahal lizate ieorten.
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
[The telephone is fixed. Peio can talk to me every day.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_+pD
NAMAU:
Telefona arranjatüik da. Peio ahal zait elhestatzen egün oz.
Notes.— Oz = oroz
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver ŕ lui aussi!
[(Peio should be careful): something like this could happen to him too.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_-pD
NAMAU:
Peiok kasü egin beza. Holako gaiza bat ahal zaio agitzen hai e.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beńat peut voir les malades.
[He has permission. Beńat can see the patients.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
NAMAU:
Badizü otorizazionia. Beńatek ahal tzitze eiak ikhusten.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
[Don't move. Now I can see you.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > +pA_+pE
NAMAU:
Eztzitiela zotüka. Oai ahal tzütüt ikhusten.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
[Be careful! The children could break the window! ]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
NAMAU:
Kasü! Haurrek ahal die bitre bat hausten.
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
[I'm strong. I can carry this packet on my back.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
NAMAU:
Azkar niz. Ahal dit paket hoi ekharten ene bizkarran gańen.
B109 — (Vous ętes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
[You are too weak. You can`t lift this stone.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
NAMAU:
Flaküegi zia eztüzü ahal altxatzen harri hoi.
B110 — De lŕ oů j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
[From where I was, I could see you, but not easily.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
NAMAU:
Nun e benintzan ahal züntüdan ikhusten, bena ez aisa.
B111 — De lŕ oů vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
[From where you were, you could see all of us.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
NAMAU:
Nun e beitzinden ahal gintüketzien ikhusten oro.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
[Before, farmers couldn't work on Sundays.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
NAMAU:
Lehen laboaiek etzien ahal aitzen lanian igantez.
B113 — (La loi avait changé). Beńat pouvait fumer au travail.
[The law had changed. Beńat could smoke at work.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
NAMAU:
Legia khanbiatü zen. Beńat ahal tzen pipatzen aitzen lanian.
Notes.— Ahalezkoa ere erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Legia khanbiatü zen. Beńat ahal zikezün pipatzen lanian.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
[I can also give you some money.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
NAMAU:
Nik ee ahal deiziet emaiten sos amińi bat.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
[You have my permission. You can tell me the truth without being scared.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
NAMAU:
Badüzie ene permizonia ahal deitaziet erraiten egia inkiet izan gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
[I had enough money. I could give you a little.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
NAMAU:
Baneizün aski sos. Ahal neizün emaiten amińi bat.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
[Don't eat too much. You might feel bad.]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
NAMAU:
Ez sobera jan. Min ahal leikezü egiten.
B118 — Si ce matin Beńat était venu ŕ pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
[If Beńat would have come walking this morning, he would have seen Maddi in the street.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
NAMAU:
Goiz ontan Beńat huinka jin balitz, ikhusiko zin Maddi arrüan.
B119 — Si un tel accident était arrivé ŕ Peio hier, son pčre aurait dit quelque chose ŕ Maddi.
[If an accident like this would have happened to Peio yesterday, his father would have said something to Maddi.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
NAMAU:
Holako akzident bat agitü balitz Peioi atzo, aitak erranen zin zerbait Maddii.
B120 — Si hier Beńat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
[If Beńat had eaten all of the apples yesterday, he would have felt ill.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
NAMAU:
Atzo Beńatek sagarrak ok jan balütü ei izanen zen.
B121 — Si ŕ ce moment lŕ Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre ŕ Beńat.
[If Peio had told Beńat the truth in that moment, it would have seemed very strange to Beńat.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
NAMAU:
Memento hartan Peiok erran balü egia, drole agertüko zen Beńatei.
B122 — Si demain Beńat partait ŕ Paris ŕ pied, il achčterait de nouvelles chaussures.
[If Beńat were to walk to Paris tomorrow, he would buy new shoes.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
NAMAU:
Bihar Beńat Paiseat jun baledi, ios lütükee oski eli bat.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide ŕ Maddi.
[If something bad like this happened to Peio, he would ask Maddi for help.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
NAMAU:
Egün batez olako malürra agi baledi, Peiok galthegin lüke lagüntza Maddii.
B124 — Si Beńat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
[If Beńat saw his children in a situation like this, it would surprise him a lot. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > -pA
NAMAU:
Beńatek ikhus baletza haur hoik estatü hortan, zinez estonatüik lizate.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire ŕ Beńat, le livre lui tomberait des mains.
[If Peio told Beńat a story like that, the book would fall out of his hands.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE >
AM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
NAMAU:
Beńatei khonta baleza holako istoia bat Peiok, libria eskietaik ior likio.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
[If Peio had more money, he would be happier.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
NAMAU:
Peiok ükhen baleza sos habo, iusago lizate.
B127 — Si hier j'étais resté dans la foręt, vous vous seriez inquiété.
[If I would have stayed in the forest yesterday, you would have been worried.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
NAMAU:
Atzo ohianian egon banintz, inkietatüko zinden.
B128 — Si ŕ ce moment-lŕ vous m'aviez parlé ŕ moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
[If you had come to me, I would have given you some money.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
NAMAU:
Memento hartan eni mintzatü bazinden, sos habo emanen neitzien.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
[If I had brought the books yesterday, you would have invited me to the restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
NAMAU:
Atzo libriak ekharri banüntü, jatetxilat khümitatüko nündutzien.
B130 — Si ce jour lŕ je vous avais offert de l'or, ŕ moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre maničre.
[If I had offered you gold, you would have spoken to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
NAMAU:
Egün hartan ofritü banaizien ürhia, eni e beste gisaz mintzatüko zinden.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'ŕ Cambo ŕ pied, aprčs je vous inviterais au restaurant.
[Tomorrow, if you come walking to Cambo, I will invite you to a restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
NAMAU:
Bihar jin bazinteke Kanboat, geo khümitatüko züntiedan jatetxilat.
B132 — Si ŕ vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
[If I spoke to you every day, you would tell me the truth.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
NAMAU:
Zui e egün oz mintza banendi, erran zünüke egia.
Notes.— Oz = oroz
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
[If I paid for your trip, you would go to America.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
NAMAU:
Bidajia phakatzen badeizüt, Ameiketan zintake.
B134 — Si demain vous m'invitiez ŕ un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
[If I invited you to a restaurant tomorrow, you would speak to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
NAMAU:
Bihar khümitatzen banaizie jatetxe hortaa, beste gisaz mintza nintzaiketzie.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
[If I had more money, I would be happier. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
NAMAU:
Sos habo banü, iusago nizate.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
[I speak both of the languages from here.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Pres
NAMAU:
Batakitzat hebenko bi mintzajik.
B137 — En ce temps lŕ, saviez-vous parler l'anglais?
[Back then, did you speak English?]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Past
NAMAU:
Memento hartan bazenakina inglesa?
B138 — Peio saurait vous le dire.
[Peio could tell you.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Hypoth
NAMAU:
Peiok baleki zui erraiten.
B139 — Je m'en vais d'ici.
[I'm leaving.]
VM > Synthetic V > NOR > JOAN > +pA > -ke > Pres
NAMAU:
Banoa hebentik.
B140 — Hier ŕ cette heure-ci, j'attendais Peio.
[At this time yesterday, I was waiting for Peio.]
VM > Synthetic V > NOR > EGON > +pA > -ke > Past
NAMAU:
Atzo teno huntan egükitzen nin Peio.
B141 — Vous ętes venu jusqu'ŕ quand?
[How long are you here for?]
VM > Aspect_future
NAMAU:
Noiz artino jin zide?
B142 — Vous avez déjŕ lu ce livre?
[Have you read this book yet?]
VM > Aspect_future
NAMAU:
Iakurri düzia librü hoi jadanik?
B143 — Mon pčre avait fait la guerre de 14.
[My father was in the war of '14.]
VM > Aspect_future
NAMAU:
Ene aitak egin zin hamalaueko gerla.
B144 — Peio avait tué son chien.
[Peio killed his dog. ]
VM > Aspect_future
NAMAU:
Peiok be txakürra eho zin.
B145 — Je vous frapperai.
[I'll hit you.]
VM > Aspect_resultative
NAMAU:
Joko zütüt.
Notes.— +ke
Notes concerning the audio files.— Jo züntüket.
B146 — Je vous tuerai.
[I'll kill you.]
VM > Aspect_resultative
NAMAU:
Eho züntüket.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
[I won't lie to you.]
VM > Aspect_resultative
NAMAU:
Ezteizüt gezürrik erranen.
B148 — Je vous verrai demain.
[I'll see you tomorrow.]
VM > Aspect_resultative
NAMAU:
Bihar ikhusiko zütüt.
B149 — Si je le lui demande, Beńat partira ŕ Paris demain matin.
[If I ask him, Beńat will leave for Paris tomorrow.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
NAMAU:
Galthegiten badot, Beńat junen dük Paisea bihar goizan.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
[When I have time, I'll come to your house.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
NAMAU:
Denboa badükedalaik jinen nük hie etxeat.
B151 — L'an dernier Beńat allait au travail ŕ pied, car il n'avait pas de voiture.
[Last year Beńat walked to work because he didn't have a car.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
NAMAU:
Igan urthin Beńat juiten zian huinka ezpeitzin otoik (lanilat).
B152 — L'an dernier nous allions au travail ŕ pied.
[Last year we walked to work.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Past
NAMAU:
Igan urthian juiten güntian lanilat huinka.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
[The papers fell from his hands. ]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
NAMAU:
Papeak eskietaik ioi ziotzak.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
[The papers fell from their hands.]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
NAMAU:
Papeak ioi zietzak eskietaik.
B155 — Beńat a apporté le goűter.
[Beńat has brought the snack.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
NAMAU:
Beńatek ekharri dik arrasti-askaia.
B156 — Beńat avait apporté les oeufs.
[Beńat had brought the eggs.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
NAMAU:
Beńatek ekharri zitian arrautziak.
B157 — Beńat m'a vu.
[Beńat has seen me.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Pres
NAMAU:
Beńatek ikhusi nik.
B158 — Beńat lui a enlevé les chaussures.
[Beńat has taken off her shoes.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
NAMAU:
Beńatek elkhi tiotzak oskiak.
B159 — Beńat m'avait menti.
[Beńat had lied to me.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Past
NAMAU:
Beńatek gezürra erran zitan.
C1 — Je suis venu ce matin.
[I've come this morning.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Subj
NAMAU:
Jin niz goiz ontan.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Erg
NAMAU:
Jan dit bost sagar.
C3 — Peio nous a vus.
[Peio has seen us.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Obj
NAMAU:
Peiok ikusi gütü.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
[Maddi has told me the truth.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Dat
NAMAU:
Maddik erran deit egia.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
[Peio thinks he has slipped.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Subj
NAMAU:
Peiok uste dü lerratü dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
[Peio and Xabi think that Maddi has hit them.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Obj
NAMAU:
Peio eta Xabik uste die Maddik jo dütila.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has given him the book.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Dat
NAMAU:
Peiok uste dü Maddik eman deiola libria.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has talked about him.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Adv
NAMAU:
Peiok uste dü Maddi mintzatü dela hartaz.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
[Peio thinks that it was me who hit you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Erg
NAMAU:
Peiok uste dü nik zütüdala jo.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
[I think it was us that Peio has seen.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Abs_Obj
NAMAU:
Uste dit gü gütaila Peiok ikhusi.
C11 — C'est ŕ vous que j'ai donné le livre.
[I gave the book to you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Dat
NAMAU:
Zui deizüt eman libria.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
[Peio thinks he is the best.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Subj
NAMAU:
Peiok uste dü hua dela hobeena.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
[I'm proud of my daughter. I think it was her that I saw in the street.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Obj
NAMAU:
Fier nüzü ene alhabaz, uste dit hua dütala ikhusi.
C14 — J'ai dit ŕ Maddi que c'est ŕ elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
[I told Maddi that I would give the book to her.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Dat
NAMAU:
Erran dit Maddik hai nahiola emanen libria.
C15 — Peio a dit ŕ Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
[Peio has told Maddi that it is her that he wants to marry.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Adv
NAMAU:
Peiok erran dü Maddii haeki zela nahi ezkuntü.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
[I've also seen Peio this morning.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Erg
NAMAU:
Nik e ikhusi dit Peio goiz ontan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
[I've seen you too this morning in the street.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Abs_Obj
NAMAU:
Zü e bai ikhusi zütüt goiz ontan arrüan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
[Nobody tells us anything.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Dat
NAMAU:
Gui ehorkek e ezteikü deüs erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
[Peio thinks he wouldn't ever say anything like that either.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Erg
NAMAU:
Peiok uste dü haek e etzükiela erranen olako gaizaik.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
[I'm proud of my son. My friends love him too.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Abs_Obj
NAMAU:
Fier niz ene semiaz. Hu ee ene adiskidek maite die hanitx.
C21 — Maddi n'est pas contente. Ŕ elle, personne ne lui a rien dit.
[Maddi isn't happy. No one has told her anything.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Dat
NAMAU:
Maddi ez da kuntent. Hai ihorkek ee ezteio deüs erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-męme.
[You've done this work on your own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Erg
NAMAU:
Zihauk egin düzie lan hoi.
C23 — Vous me l'avez dit ŕ moi-męme.
[You told me.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Dat
NAMAU:
Erran deitaziet eni bea.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-męme.
[Peio also does his shopping on his own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 3p > Erg
NAMAU:
Peiok e egin tütü bee komizonek beak.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
[I've done this work on my own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
NAMAU:
Nihauk egin düt lan hoi.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
[Peio is also alone in his office.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
NAMAU:
Peio e bea da be büleguan.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
[Peio has done it by himself, no one has helped him.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
NAMAU:
Peiok beak egin dü. Ihorkek e eztü lagündü.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
[Peio and Maddi have fallen on their own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
NAMAU:
Peio eta Maddi ioi dia beak. Ihorkek e eztüte phusatü.
C29 — Peio s'est menti ŕ lui-męme.
[Peio has lied to himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
NAMAU:
Peiok gezürra egin dü be büiai.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-męme.
[We hurt ourselves.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
NAMAU:
Egiten dügü min gihaui.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
[Peio has recognized himself in the photo.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
NAMAU:
Peio ezagütü da argazkian.
Notes.— Arra pausatuz bihurkaria erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Peiok ezagütü dü be büia argazkian.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
[I don't love myself very much.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
NAMAU:
Eztit ene büia maite hanitx.
C33 — Vous vous ętes vu dans ce film?
[Have you seen yourself in this film?]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
NAMAU:
Ikhusi düzia zue büia filma hortan?
C34 — Maialen est fičre d'elle (elle= Maialen).
[Maialen is proud of herself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
NAMAU:
Mailen fier da be büiaz.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
[Peio doesn't believe in himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
NAMAU:
Peiok eztizü konfidantxa be hartan.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
[We have eaten together.]
Syntax > Pron > Recip > Adv
NAMAU:
Algarreki jan dügü.
C37 — Ces gens vivent les uns ŕ côté des autres.
[These people live next to each other.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
NAMAU:
Jende hoik bizi dia algarren khantin.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
[Peio and Maddi are each other's enemies.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
NAMAU:
Pier eta Maddi etsai dia bata bestiaz.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
[These children have hit each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
NAMAU:
Bi haurrak algar jo dia.
C40 — Peio a dit ŕ Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
[Peio has told Maddi that they will see each other tomorrow.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
NAMAU:
Peiok erran dü Maddii bihar algar ikhusiko ziela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
[Pierre and Maddi believe that they love each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
NAMAU:
Pette eta Maddik uste die algar maite diela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une ŕ l'autre.
[Maialen and Maddi have told each other lies.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
NAMAU:
Mailen eta Maddik erran die gezür algarri.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
[Maddi and Peio like each other.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
NAMAU:
Maddi eta Peio algar gustatzen dia.
C44 — Pierre est en colčre. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
[Pierre is angry. I killed his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
NAMAU:
Pette khexü da be zakürra eho düt.
C45 — Xabi et Beńat ont dit ŕ Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
[Xabi and Beńat have told Peio that they saw his sister.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
NAMAU:
Xabi eta Beńatek erran die Peioi ben arreba ikhusi ziela.
C46 — Beńat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beńat).
[Beńat thinks that his dog bit me.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
NAMAU:
Beńatek uste dü be txakürrak usuki naila.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
[Maddi and Peio think that their friend is ill.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
NAMAU:
Maddi eta Peiok uste die ben lagüna ei dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frčre (le frčre de Pierre)
[I live in Pierre's house with his brother.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
NAMAU:
Bizi niz Piarran etxen be anaiaeki.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
[I talked with Peio about his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
NAMAU:
Aiphatü dit be txakürra Peioki.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
[I spoke about Peio and Maddi with their friends.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
NAMAU:
Mintzatü niz Peio eta Madditaz ben lagüneki.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
[Peio has killed his dog, not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
NAMAU:
Peiok eho dü be txakürra, ez enia.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
[Peio and Maddi have brought their friends to the cinema, but not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
NAMAU:
Peio eta Maddik eaman tütie ben lagünak zinemailat, eta ez enik.
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
[They are their parents, not mine, who have taken Peio and Maddi to the cinema.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
NAMAU:
Hen aitetamek, eta ez eniek, iaman tütie Maddi eta Peio zinemailat.
C54 — Pierre est en colčre. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
[Pierre is angry. His dog has bitten him.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
NAMAU:
Pette khexü da. Be txakürrak üsüki dü.
C55 — Jean est étudiant.
[Jean is a student.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
NAMAU:
Johańe ikhasle da.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
NAMAU:
Jean* artzain zen egün zumaiten.
C57 — Peio est un menteur.
[Peio is a liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
NAMAU:
Peio gezürter bat ta.
C58 — Peio est un gros menteur.
[Peio is a big liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
NAMAU:
Peio gezürter handi bat ta.
C59 — Beńat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
[Beńat isn't a good bertsolari, but he is a good hand ball player.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
NAMAU:
Beńat ezta bertsulai una, bena bai pilotakai.
C60 — L'homme est grand.
[The man is big.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
NAMAU:
Gizona handi da.
C61 — Jean est malade.
[Jean is ill.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
NAMAU:
Johańe ei da.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
[The children have fallen on the floor.]
NAMAU:
Haur zumait ioi dia lürrilat.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
[The children have played in the street.]
NAMAU:
Haur zumaitek iauntsi die txostaka arrüan.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
[The stars shine in the sky.]
NAMAU:
Izarrak argitzen die zelian.
C65 — J'ai mangé des pommes.
[I have eaten apples.]
Syntax > Det_indef & Obj
NAMAU:
Sagar jan düt.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
[Manex has drunk water. Peio has eaten bread.]
NAMAU:
Manexek edan hurra. Peiok jan dü ogia.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
[There are students in the street.]
Syntax > Det_indef > Exist
NAMAU:
Bada ikhasle arrüan.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
[There is water in the glass.]
Syntax > Det_indef > Exist
NAMAU:
Bada hur godaletin.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
[I don't have a dog but I have a cat.]
Syntax > Det_indef & Obj
NAMAU:
Eztüt txakürrik, bena gatü bat.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
[I don't have any money but I have bread.]
Syntax > Det_indef & Obj
NAMAU:
Eztit sosik, bena badit ogi.
C71 — Peio a deux frčres.
[Peio has two brothers.]
Syntax > Det_indef & Obj
NAMAU:
Peiok badizü bi anaie.
C72 — Maddi est trčs jolie.
[Maddi is very pretty.]
Syntax > Deg > Adj
NAMAU:
Maddi izigarri ejer da.
C73 — J'habite une trčs vieille maison.
[I live in a very old house.]
Syntax > Deg > Adv
NAMAU:
Bizi niz izigarriko etxe zaharrian.
C74 — J'ai un trčs gros chien.
[I have a very big dog.]
Syntax > Deg > DP
NAMAU:
Badit txakür bat izigarri handi.
C75 — Maddi est une trčs jolie fille.
[Maddi is a very pretty girl.]
Syntax > Deg > DP
NAMAU:
Maddi izigarriko neskatil ejerra da.
C76 — Un chanteur trčs célčbre est venu ŕ Bayonne.
[A very famous singer has come to Bayonne.]
Syntax > Deg > DP
NAMAU:
Khantai zinez ezagütia jin da Baionaa.
C77 — Beńat a deux trčs gros chiens.
[Beńat has two very big dogs.]
Syntax > Deg > DP
NAMAU:
Beńatek badü bi izigarriko txakür handi.
C78 — Beńat est un assez bon pilotari.
[Beńat is a pretty good pilotari.]
Syntax > Deg > DP
NAMAU:
Beńat pelotakai aski hun bat da.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
[A lot of children have fallen on this stairs.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Subj > NAgr
NAMAU:
Haur hanitx eskaletetan ioi dia.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette maničre.
[Few children have died like this.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Subj > NAgr
NAMAU:
Haur aphür hil dia gisa hortaz.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
[Too many children have fallen on these stairs.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Subj > NAgr
NAMAU:
Haur sobea ioi dia eskalet hoietan.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
[All of the children have fallen down.]
Syntax > Quant > UnivQ > Abs_Subj > NAgr
NAMAU:
Haurrak oo ioi dia lürrilat.
C83 — Quelques enfants sont allés ŕ l'église.
[Some children have gone to the church.]
Syntax > Quant > batzuk > Abs_Subj > NAgr
NAMAU:
Haur zumait jun dia elizalat.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjŕ tombés ici.
[Enough children have fallen here.]
Syntax > Quant > aski > Abs_Subj > NAgr
NAMAU:
Aski haur heben ioi dia.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
[There aren't many students in the street.]
Syntax > Quant > guti > Exist > NAgr
NAMAU:
Estüdiant aphür da arrüan.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
[There are many empty seats on this train.]
Syntax > Quant > anitz > Exist > NAgr
NAMAU:
Lekhü hanitx hütsik dia treń huntan.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
[I saw many children falling.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
NAMAU:
Ikhusi dit haur hanitx iorten lürrilat.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
[I bought very few books.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
NAMAU:
Iosi dit librü aphür.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
[I have eaten too many apples.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
NAMAU:
Jan dit sagar sobea.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
[I have a lot of books.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
NAMAU:
Badit librü hanitx.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
[I have few books but a lot of ideas.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
NAMAU:
Librü aphür dit, bena ideia hanitx.
C92 — Beńat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
[Beńat has too many books, but not enough friends.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
NAMAU:
Beńatek badü librü sobea, bena ez aski adiskide.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjŕ dormi ici.
[Many children have slept here.]
Syntax > Quant > anitz > Erg > NAgr
NAMAU:
Haur hanitx jadanik heben lo egin die.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
[Few children have brought their books.]
Syntax > Quant > guti > Erg > NAgr
NAMAU:
Haur aphürrek ekharri die libriak.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
[Too many children eat sweets.]
Syntax > Quant > sobera > Erg > NAgr
NAMAU:
Haur sobeak jaten die hontto.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
[All of the children have eaten bread.]
Syntax > Quant > UnivQ > Erg > NAgr
NAMAU:
Haur oek ogi jan die.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
[Some children have bought paper.]
Syntax > Quant > batzuk > Erg > NAgr
NAMAU:
Haur zumaitek iosi die pape.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bętises.
[Enough children have said silly things.]
Syntax > Quant > aski > Erg > NAgr
NAMAU:
Aski haurrek gezür erran die.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
[Peio and Maddi are happy. I have given each of them a book.]
Syntax > DistrNum
NAMAU:
Peio eta Maddi ius dia eman diet bakotxai librü bat.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
[Peio and Maddi are happy. They have each eaten an apple.]
Syntax > DistrNum
NAMAU:
Peio eta Maddi ius dia, jan dizie bakotxak bi sagar.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
[Peio and Maddi are happy. They have each seen three films.]
Syntax > DistrNum
NAMAU:
Peio eta Maddi ius dia, bakotxak bietaik ikhusi die hiu filma.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
[Peio and Maddi are happy. They have each left in different cars.]
Syntax > DistrNum
NAMAU:
Peio eta Maddi ius dia. Jun tützü bakotxak oto batetan.
C103 — C'est Beńat qui a cassé le verre.
[It wasn't Beńat who broke the glass.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
NAMAU:
Beńatek dizü godaleta hautse.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
[It's my fault that we don't have the money. It was me who didn't bring it.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
NAMAU:
Ene ogena düzü ezpadügü sosik, nik dit ez ekharri.
C105 — Je suis venu ŕ pied, pas en voiture.
[I came on foot, not by car.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
NAMAU:
Jin nüzü huinka, ez otoz.
C106 — C'est ici que je travaille.
[It's here that I work.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
NAMAU:
Heben nüzü lanin ai.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
[I laughed, I didn't cry.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
NAMAU:
Erri egin dit, ez nigarrik.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
NAMAU:
Eztizügü ardu hoi edan, urthuki dizügü.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
[Was it Pierre that came this morning?]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Subj
NAMAU:
Pierra da jin goiz hontan?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
[I know English, not German.]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Obj
NAMAU:
Badakit inglesa, ez alemana.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
[No, my dog isn't bad.]
Syntax > Focus & neg clauses > Pred & Adj
NAMAU:
Ez, ene txakürra ezta gaxto.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
[No, Maialen doen't live here.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
NAMAU:
Ez, Maialen ezta heben bizi.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
[It wasn't this morning that you told me.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
NAMAU:
Ezteidazüt goiz ontan erran.
C114 — Je ne parle pas de ça.
[ I'm not talking about that.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
NAMAU:
Enüzü hortaz mintzo.
C115 — Ce n'est pas ŕ moi que vous l'avez dit.
[It wasn't me that you told.]
Syntax > Focus & neg clauses > Dat
NAMAU:
Eztüzü eni erran.
C116 — Ce n'est pas Beńat qui a ri.
[It wasn't Beńat who laughed.]
Syntax > Focus & neg clauses > Erg
NAMAU:
Eztizü Beńatek erri egin.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
[It wasn't Pierre who fell.]
Syntax > Focus & neg clauses > Abs_Subj
NAMAU:
Eztüzü Pierra lürrilat ioi.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & neg clauses > FocV
NAMAU:
Eztizügü ardu hoi edan, urthuki dizügü.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
[Who did you give the books to this morning?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
NAMAU:
Nori eman tützü libria(k) goiz ontan?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
[Whose children are the ones who threw the rocks?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
NAMAU:
Norren haurrak teitzü igorri harria gańa.
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur ŕ coups de pied?
[Where are the children who broke the wall by kicking it from?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
NAMAU:
Ze herritako haurrek hautse die mürrü hoi zankho-ükhaldüz?
C122 — Qui a fait quoi?
[Who did what?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
NAMAU:
Nork egin du zer?
C123 — Peio a dit quoi ŕ qui?
[What did Peio say to who?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
NAMAU:
Peiok zer erran dü norri?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bičre?
[What do you want, cider or beer?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
NAMAU:
Zer nahi düzie, sagarrardu ala bierra?
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
[What do you speak about more: work or holiday?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
NAMAU:
Zertaz mintzo zide haboo, lanaz ala bakantzetaz.
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
[It's incredible! Was it Peio who brought this book?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
NAMAU:
Hoi izigarri da! Peiok dia ekharri librü hoi?
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous ętes ici?
[Tell me! Does Maialen know you are here?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
NAMAU:
Hebe hou! Maialenek badakia heben ziela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
[How many dog did you say have bitten you?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
NAMAU:
Zumat txakürrek erran düzü üsüki züntila.
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu ŕ pied?
[Why do you think I came on foot?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
NAMAU:
Zentako uste düzie huinka jin nizala?
C130 — Quel mauvais temps!
[What bad weather!]
Syntax > Exclamatives
NAMAU:
Ze denbo tzarra!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bętises!
[What a silly thing to say!]
Syntax > Exclamatives
NAMAU:
Ze astokeia al düzien erraiten!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
[What a big car you have!]
Syntax > Exclamatives
NAMAU:
Ah, ze handi den zien otoa!
C133 — Combien de livres a lu Beńat!
[How many books has he read?]
Syntax > Exclamatives
NAMAU:
Zumat librü iakurri dü Beńatek?
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'ŕ les envoyer par la poste.
[If you don't know what to do with these letters, send them by mail.]
Syntax > Long-DAgr
NAMAU:
Ezpalin badakizü zer egin letea hoietaz, aski düzü igortia postaz.
C135 — Vous n'avez qu'ŕ me donner les bonbons.
[You just have to give me the sweets.]
Syntax > Long-DAgr
NAMAU:
Aski deitaziet hunttuen emaitia.
C136 — J'aime les pommes.
[I like apples.]
Syntax > Long-DAgr
NAMAU:
Sagarrak maite tit.
C137 — J'aime manger les pommes.
[I like eating apples.]
Syntax > Long-DAgr
NAMAU:
Maite dit sagarren jatia.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
[I like to pick pears from the tree as well.]
Syntax > Long-DAgr
NAMAU:
Peak e maite titzat zuhańetai biltzia.
C139 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Long-DAgr
NAMAU:
Nun dia libriak erran deitzitana ekhartez?
C140 — Oů sont les livres que je vous avais vu acheter?
[Where are the books that I saw you buy?]
Syntax > Long-DAgr
NAMAU:
Nun dia libriak ikhusi neitziena eosten?
C141 — Qui sont les garçons ŕ qui je vous ai demandé de dire la vérité?
[Who are the boys that I told you to tell the truth to?]
Syntax > Long-DAgr
NAMAU:
Nur dia potikuak nor heie galthegin beineizien egia erraitez.
C142 — Beńat a dit qu'il fait froid dehors.
[Beńat has said it's cold outside.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
NAMAU:
Beńatek erran dizü hotz zela kanpo.
C143 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beńat knows that it was me who ate the bread.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
NAMAU:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
[You promised me you would finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
NAMAU:
Hitzaman deitazüt biharko ürrhentüko zünüla lan hoi.
C145 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beńat admitted to me that he had seen his daughter.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
NAMAU:
Beńatek aithortü deit ikhusi zila bee alhaba.
C146 — Il semble que Beńat soit malade.
[It seems like Beńat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
NAMAU:
Idüikezü Beńat ei dela.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
[It's true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
NAMAU:
Egia düzü ei nizala.
C148 — On voit bien que vous ętes fatigué.
[We can tell that you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
NAMAU:
Agei düzü eńheik ziela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
[I'm scared to be ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
NAMAU:
Lotsa nüzü ei nizala.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
[Maddi didn't say she would come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
NAMAU:
Maddik eztizü erran bihar horra zela.
C151 — Je n'avais pas vu que Beńat était malade.
[I didn't see that Beńat was ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
NAMAU:
Enizün ikhusi Beńat ei zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
[I didn't promise you that I'd finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
NAMAU:
Ezteizüt hitzaman biharko eginen nila lan hoi.
C153 — Il ne semble pas que Beńat soit malade.
[It doesn't seem like Beńat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
NAMAU:
Etzizün idüi Beńat ei zela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
[It's not true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
NAMAU:
Eztüzü hala ei nizala.
C155 — Il ne paraît pas que vous ętes fatigué.
[It doesn't seem like you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
NAMAU:
Eztizü idüi akitüik ziela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
[I don't know if I will leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
NAMAU:
Eztakit bihar junen nizanez.
C157 — Je crois que Beńat viendra demain.
[I think Beńat will come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
NAMAU:
Uste dit bihar jinen dela Beńat.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
[I'm afraid it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
NAMAU:
Lotsa nüzü ebia datekila.
C159 — Je doute que Beńat soit vraiment malade.
[I have doubts that Beńat is really ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
NAMAU:
Eztit uste Beńat ei dela egiazki.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
[I'm happy that you have finished.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
NAMAU:
Ius nüzü ürrhentü beitüzü.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
[It's a shame that it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
NAMAU:
Bekhatü da ebia ai dadin.
C162 — Beńat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
[Beńat was surprised that you forgot his book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
NAMAU:
Beńat estonatzen da haen libria ahatze dezazün.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal ŕ cause de moi.
[I feel bad that you hurt yourself because of me.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
NAMAU:
Dolü dit min hartü beitüzü ene kausaz.
C164 — Beńat m'a dit qui a perdu l'argent.
[Beńat told me who lost the money.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
NAMAU:
Beńatek erran deit nurrek galdü zin sosa.
C165 — Je sais quand Beńat partira ŕ Paris.
[I know when Beńat leaves for Paris.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
NAMAU:
Badakit noiz junen den Beńat Paiseat.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti ŕ son pčre.
[I don't know why Maddi has lied to her father.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
NAMAU:
Eztakit zentako Maddik gezürra erran din bee aitai.
C167 — Beńat m'a demandé oů je travaillerai l'an prochain.
[Beńat asked me where I will work next year.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
NAMAU:
Beńatek galthegin deit nun aiko nintzan lanian dagün urthian.
C168 — Beńat m'a demandé si je partais demain ou aprčs-demain.
[Beńat asked me if I was leaving tomorrow or the day after tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
NAMAU:
Beńatek galthegin deit juiten nintzanez bihar ala etzi.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beńat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
[Now I don't remember if it was Beńat or Maddi who gave me this book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
NAMAU:
Eztakit Beńat ala Maddik eman deitan librü hoi.
C170 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat ou ŕ Maddi.
[I don't know if it happened to Beńat or Maddi.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
NAMAU:
Eztakit norri agitü den, Beńati ala Maddii.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjŕ arrivé.
[I don't know it this has happened to you yet or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
NAMAU:
Eztakit agitü zaizienez ala ez.
C172 — Beńat m'a demandé si je partais bien demain.
[Beńat asked me if I'm leaving tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
NAMAU:
Beńatek galthegin deit bihar juiten nintzanez.
C173 — Je ne sais plus si Beńat m'a donné ou pas votre livre.
[Now I don't know if Beńat gave me your book or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
NAMAU:
Eztakit habo Beńatek eman deitanez ala ez zue libria.
C174 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat.
[I don't know if it happened to Beńat.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
NAMAU:
Eztakit Beńati agitü denez.
C175 — Beńat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
[Beńat really knows how beautiful the Basque Country's mountains are.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
NAMAU:
Beńatek badaki ze eder dien Üskal Herriko bortiak.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
[Maddi showed me how well you work.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
NAMAU:
Maddik iakatsi deit ze untsa ai zinen lanin.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
[ Pierre would like me to do this project.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
NAMAU:
Pierrak nahi lüke nik egin dezadan lan hoi.
C178 — Maddi préfčre que je parte demain.
[Maddi prefers that I leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
NAMAU:
Maddik nahiago dü bihar jun nadin.
C179 — Nous ne voulons pas que Beńat reste avec nous.
[We don't want Beńat to be with us.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
NAMAU:
Eztügü nahi Beńat gueki egon dadin.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
[Maddi has said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
NAMAU:
Maddik erran dü sar gintin.
C181 — Je voulais que Beńat dise la vérité.
[I would like for Beńat to tell the truth.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
NAMAU:
Nahi nizün Beńatek egia erran lezan.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
[Maddi said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
NAMAU:
Maddik erran zizün sar gintin.
C183 — Sa mčre lui disait qu'il ne soit pas en retard ŕ l'école.
[His mother told him not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
NAMAU:
Bee amak erraiten zeion eledin izan beant eskolan.
C184 — Sa mčre leur disait qu'ils ne soient pas en retard ŕ l'école.
[Their mother told them not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
NAMAU:
Bee amak erraiten zeien elitin beant izan eskolan.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
[The hope that one day I will find a job gives me strength.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Adnom complement clause
NAMAU:
Lan ükheiteko espaantxak emaiten deit koaje.
C186 — Oů sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
[Where are the books that I gave you this morning?]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Obj
NAMAU:
Nun dia goiz hontan eman deitzüdan libriak?
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
[Show me the children who cried the most.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
NAMAU:
Iakhatsi etzatzüt haurrak nigarrez haboen iauntzi dienek.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
[I know the seller who lied to you.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
NAMAU:
Ezagützen dit saltzaliak zuińek e gezürra erran beiteizü.
C189 — Je connais la femme ŕ qui vous avez menti.
[I know the woman who you lied to.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
NAMAU:
Ezagützen dit emaztia norri e gezürra erran beitüzü.
C190 — Je connais quelqu'un ŕ qui de tels livres plaisent beaucoup.
[I know someone who likes these kind of books.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
NAMAU:
Ezagützen dit norbait librü hoik zinez maite beitütÜ.
C191 — Je parle souvent avec des personnes ŕ qui les vieux films plaisent.
[I often speak to people who like old films.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
NAMAU:
Elhestatzen nüzü üsü jente eli bateki filma zaharrak maite beitütie.
C192 — La maison oů votre pčre est né a été mise en vente.
[The house in which your father was born is for sale.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ines
NAMAU:
Sorthü den etxian zuen aita salgai ezaik izan da.
C193 — Beńat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
[Beńat denies the crime that you accused him of.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Inst
NAMAU:
Beńatek eztü onhartü krima zointaz e aküsatü beitüzie.
C194 — Montrez-moi le balcon d'oů vous avez sauté.
[Show me the balcony from where you jumped.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ablat
NAMAU:
Iakhatsi ezazüt balkua nuntik e jauzi beitzia.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
[I know the person whose name you forgot.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Gen
NAMAU:
Ezagützen dit jentia zuintaz e ahatze beitüzü izena.
C196 — Cela est arrivé ŕ la femme avec qui je vis.
[That happened to the woman that I live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
NAMAU:
Agitü da emaztiai zuińeki e bizi beniz.
C197 — Vous ętes parti ŕ Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
[You have gone to Paris with the man that you live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
NAMAU:
Izan zia Paisen bizi zien lagünaeki.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
[What you said surprised me.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Obj
NAMAU:
Erran deitazünak estonatü nai.
C199 — Nous ne faisons pas confiance ŕ ceux qui disent de tels mensonges.
[We don't trust the people who tell these lies.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Subj
NAMAU:
Eztügü konfidantxaik egiten gezür erraiten dien hoier.
C200 — Lŕ oů j'habite il n'y a pas d'oiseau.
[Where I live there are not birds.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
NAMAU:
Nun e bizi beniz ezta txoiik.
C201 — Beńat vient d'oů Maddi travaille.
[Beńat is coming from where Maddi works.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
NAMAU:
Beńat horra da nun e beita Maddi lanin.
C202 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'amener?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
NAMAU:
Nun dia libriak erran deizütana ekhartez?
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
[Who are the children who you asked me to help?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
NAMAU:
Nor dia haurrak galthe egin beiteitazüt lagüntzia?
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
[Those who know me know I don't lie.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
NAMAU:
Ezagützen nainak badaki eztüdala gezürrik erraiten.
C205 — Oů je suis né, lŕ je trouve la paix.
[Where I was born, I found peace.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
NAMAU:
Nun e sorthü beniz bakia hatzamaiten düt.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
[Whatever you do, do it well.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
NAMAU:
Egiten düziena, untsa egin.
C207 — Oů que vous alliez, lŕ-bas j'irai.
[Whatever you want to go, I'll go.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
NAMAU:
Noat e juiten beitzia, hat junen niz.
C208 — Beńat est plus grand que moi.
[Beńat is taller than me]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
NAMAU:
Beńat ni beno handiago da.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beńat.
[I have read more books than Beńat. ]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
NAMAU:
Iakurri düt Beńat bena librü haboo.
C210 — Beńat est moins riche que moi.
[Beńat is less rich than me.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
NAMAU:
Beńat ezta ni bezain abeats.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beńat.
[I earn less than Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
NAMAU:
Beńat beno sos güttiago iabazten düt.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
[I eat more apples than you pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
NAMAU:
Jaten düt sagar zük beno (phexka) pea haboo.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
[You drink more water than me wine]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
NAMAU:
Edaten düzü hur haboo, nik ardu beno.
C214 — Je préfčre donner cet argent ŕ Maddi qu'ŕ Beńat.
[I prefer to give this money to Maddi than Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
NAMAU:
Nahiago sos hoi eman Maddii, eziz eta Beńatei.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
[I spend more than I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
NAMAU:
Despendiatzen düt iabazten beno habo.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'ŕ vous.
[I have had as many accidents as you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
NAMAU:
Agitü zait zui beno akzident haboo.
C216 — Je suis aussi petit que Beńat.
[I'm as short as Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
NAMAU:
Beńat bezain txipi niz.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beńat.
[I earn as much money as Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
NAMAU:
Beńat bezain sos heińa iabazten düt.
C218 — Je mange autant de pommes que Beńat de poires.
[I eat as many apples as Beńat pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
NAMAU:
Jaten düt sagar Beńatek pea bezain.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
[I spend as much as I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
NAMAU:
Despendiatzen düt iabazten düdan ber heńa.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
[The more I work, the more tired I am.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
NAMAU:
Lanin habo aitzez, eńheatzenago niz.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
[The more I work, the less I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
NAMAU:
Lanin haboo ai niz eta, aphürragoa iabazten.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
[The less I work, the more I sleep.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
NAMAU:
Aphürrago lanian ai eta, hobeki lotzen.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
[Things are getting worse and worse.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
NAMAU:
Gaizak goago gaizkiago ai dia.
C225 — Je ferai comme Beńat.
[I'd do it like Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
NAMAU:
Beńat bezala eginen düt.
C226 — J'ai menti ŕ Maddi comme ŕ Beńat.
[I lied to Maddi like I did to Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
NAMAU:
Gezürrez eauntsi düt Maddii Beńati bezala.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
[Do this work like I told you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
NAMAU:
Egin ezazie lan hoi erran deizietan bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
[I like apples so much that I eat three a day.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
NAMAU:
Hain titzat maite sagarrak, egün oz hiu jaten tit.
Notes.— Oz = oroz
C229 — Beńat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
[Beńat works so well that everyone admires him.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
NAMAU:
Beńat hain da untsa ai lanin, oek amiatzen die.
C230 — Beńat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
[Beńat earns so much money that he doesn't know what to do with it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
NAMAU:
Beńatek hain dü sos iabazten, eztaki zertan eabil.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
[This house is so beautiful that everyone wants to buy it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
NAMAU:
Etxe hoi hain da eder, oek nahi die iosi.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
[I didn't know that Bayonne was so big.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
NAMAU:
Enizün uste Baiona hain handi zela.
C233 — Beńat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
[Does Beńat know when Biarritz's casino was built?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
NAMAU:
Beńatek badakia noiz Miarritzeko kasinoa eginik izan den?
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beńat viendra demain.
[This morning I remembered that Beńat comes tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
NAMAU:
Goiz ontan ohitü niz Beńat horra zela.
C235 — Hier Beńat m'a demandé oů je serai aujourd'hui.
[Yesterday Beńat asked me where I would be today. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
NAMAU:
Atzo Beńatek galthegin deit nun nintzatekin egün.
C236 — Je veux que Beńat se taise.
[I want Beńat to be quiet.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
NAMAU:
Nahi dit Beńat ixil dadin.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beńat vienne tout de suite.
[At that moment, I would have liked if Beńat came right away.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
NAMAU:
Mementu hartan nahi nükin Beńat arrunt jin ledin.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
[I wanted everyone to know. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
NAMAU:
Nahi nizün oek jakin lezen.
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
[Would you like for that to happen?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
NAMAU:
Nahi zenükeia agi dadin?
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail ŕ pied.
[When it's nice weather, I walk to work.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
NAMAU:
Denboa eder delaik banüzü huinka etxeat.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
[We'll give you the money back when you return from Paris.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
NAMAU:
Sosa erremetitüko deiziegü Paiseik arrasartüko zidelaik.
C242 — Depuis que je vis ŕ Bayonne je ne vois plus ma famille.
[Since I've lived in Bayonne, I don't see my family.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
NAMAU:
Baionan bizi nizanez geoztik eztiet habo ene familia ikhusten.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
[While I'm working for you, I'll make a good living.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
NAMAU:
Ai nizano zientako lanian ene bizia untsa eabaziko dit.
C244 — Dčs que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné ŕ ma mčre.
[As soon as I found out about the news, I called my mum.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
NAMAU:
Berria jakin eta, ama deitü dit.
C245 — Aprčs que Beńat est parti, tout le monde se mit ŕ chanter.
[After Beńat left, everyone started to sing.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
NAMAU:
Beńat jun onduan oro khantan hasi dia.
C246 — Finissez ce travail, avant que Beńat ne rentre du marché.
[Finish this work before Beńat comes back from the market.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
NAMAU:
Lan hoi ürrhent ezazie Beńat merkhatüti sartü gabe.
C247 — Nous prendrons la route dčs qu'il aura cessé de pleuvoir.
[We'll leave as soon as it stops raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
NAMAU:
Bidia hartüko dügü ebia ekhüatüko delaik arrunt.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
[Tell him, as soon as you see him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
NAMAU:
Erran ezozie ikhusten düzien bezain fite.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
[I'm in bed because I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
NAMAU:
Ohian nüzü, ei beniz.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
[It must have rained because the ground is wet.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
NAMAU:
Ebia egin dizü, lürra büstiik beita.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beńat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
[Don't marry Beńat because he's rich, but because you love him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
NAMAU:
Etzitila ezkunt Beńateki abeats beita, mena maite beitüzü.
C252 — Je ne partirai pas ŕ Paris la semaine prochaine, car on annonce une grčve de trains.
[I won't go to Paris next week because they have announced a train strike.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
NAMAU:
Enüzü dagün astian Paiseat junen anontzatzen beitie treńen greba bat.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
[Since you know English, translate this for me.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
NAMAU:
Inglesa beitakizü, itzul ezazüt testo hau.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
[As soon as you say it, I'll believe you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
NAMAU:
Erraiten badeitazüt sinhesten zütüt.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
[If I were richer, I'd live next to the sea.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
NAMAU:
Abeatsago banintz, bizi nüntüket itsasu bazterrin.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achčterais une nouvelle maison.
[If I were 10 years younger, I'd buy a new house.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
NAMAU:
Hamar urthe aphürrago banü, ios nikezü etxe berriago bat.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
[If the Germans would have won the war, many men would have left France.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
NAMAU:
Alemenek iabazi balie gerla, gizon hanitx junen zien Frantziatik.
C258 — Demain j'irai au travail ŕ pied, ŕ moins que je trouve un autobus.
[Tomorrow I'll walk to work, unless I catch a bus.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
NAMAU:
Bihar jun tüketzü lanilat huinka, ezpadüt hatzamaiten otobüs bat.
C259 — Je n'irai ŕ pied que s'il ne pleut pas.
[I won't walk unless it's not raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
NAMAU:
Huinka junen nüzü ezpada ebia ai.
C260 — Męme si j'étais plus riche, je ferais le męme travail.
[Even if I were rich, I'd keep my job.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
NAMAU:
Bardin abeatsago banintz, ber lana egin nikezü.
C261 — Bien que je sois trčs malade, je finirai ce travail.
[Even though I'm sick, I'll finish this project.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
NAMAU:
Zinez ei izanik ee, ürrhentüko dit ene lana.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
[Whoever told you this, is a liar.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
NAMAU:
Nurnahik erranik, gezürter bat düzü.
C263 — Oů que vous soyez, je vous retrouverais.
[Wherever you are, I'll find you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
NAMAU:
Nunnahi izanik ee, hatzamanen zitüt.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
[I bought this book to give to you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
NAMAU:
Iosi dit librü hoi zui ofritzeko.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
[You've called me to give me the money.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
NAMAU:
Deitü naizü sos emaiteko.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
[I've come here to meet you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
NAMAU:
Zue ezagützeko nüzü hunartino jin.
C267 — Je vais acheter du pain.
[I'm going to buy bread.]
Syntax > Non-finite > GenObj
NAMAU:
Ogian eosta banüzü.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
[They are going to visit the children.]
Syntax > Non-finite > GenObj
NAMAU:
Batützü haurren bisitatzea.
C269 — Peio est venu me voir.
[ Peio came to see me.]
Syntax > Non-finite > GenObj
NAMAU:
Peio jin da ene ikhustea.
C270 — Te voir ici m'étonne.
[Seeing you here is strange.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
NAMAU:
Zue heben ikhustiak estonatzen nai.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
[Leaving the children alone scares me.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
NAMAU:
Haurren beak üztia lotsazten nai.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
[Seeing him dressed up makes me laugh.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
NAMAU:
Degisatüik ikhustia errieginazten deit.
C273 — J'ai commencé ŕ écrire une lettre.
[I've started to write a letter.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
NAMAU:
Hasi nüzü letea baten eskibatzen.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
[I finished collecting the leaves.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
NAMAU:
Ürrhentü dit ostoen biltzia.
C275 — J'ai continué ŕ manger des pommes le matin.
[I still eat apples in the morning.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
NAMAU:
Segitü dit sagarren jatia goizan.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
[I forced myself to read your book.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
NAMAU:
Bortxatü nüzü zue librian iakürtea.
C277 — J'ai arręté de boire du vin pendant les repas.
[I no longer drink wine at lunch.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
NAMAU:
Ükhüatü dit ardua edatia apaidü denboetan.
C278 — J'ai cessé de fumer.
[I've stopped smoking.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
NAMAU:
Ükhüatü dit pipatzia.
C279 — Je me suis mis ŕ lire des livres d'histoire.
[I've started reading history books. ]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
NAMAU:
Hasi nüzü istoia librien iakurten.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
[I'm tying my shoes.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
NAMAU:
Ai nüzü oskien lazatzen.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
[I've picked up the habit of reading books in Basque.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
NAMAU:
Hartü dit kostüma üskal librien eakurtia.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
[I've seen you take two books.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
NAMAU:
Ikhusi zütüt bi librün hartzen.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
[I've heard you saying these words.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
NAMAU:
Entzün zütüt hitz hoien erraiten.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
[I've felt you coming closer to me.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
NAMAU:
Senditü zütüt nitaz hüllantzen.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
NAMAU:
Gizonek badakie arranjatzen otoen.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
[I've forgotten to bring your books.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
NAMAU:
Ahatze dit ekhartia zue librian.
C287 — J'ai oublié par oů on va chez vous.
[I've forgotten how to get to your house.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
NAMAU:
Ahatze dit nunti igaiten den zue etxeako.
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
[I'll teach you to speak Spanish.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
NAMAU:
Ieakhatsiko deizüt espańulan mintzatzen.
C289 — Je sais oů dormir.
[I know where to sleep.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
NAMAU:
Badakit nun lo egin.
C290 — J'ai appris ŕ lire ŕ dix ans.
[I learned to read when I was 10 years old.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
NAMAU:
Ikhasi dit iakurten hamar urthetan.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
[I propose that you buy all of my books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
NAMAU:
Proposatzen deizüt ene librü oen iostia.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
[I've asked you to return all of my toys.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
NAMAU:
Galthegi deizüt ene jue oen ekhartia.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
[You have ordered me to buy three books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
NAMAU:
Manhatü deitazüt hiu librün iostia.
C294 — Vous m'avez autorisé ŕ prendre votre voiture.
[You have let me take your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
NAMAU:
Akort eman deitazüt zue otoan hartzeko.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
[You've prohibited me from taking your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
NAMAU:
Defendatü naizü zue otoan hartzia.
C296 — Vous m'avez obligé ŕ venir ŕ pied.
[You made me come walking.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
NAMAU:
Bortxatü naizie huinka jitea.
C297 — Vous m'avez empęché d'entrer dans l'école.
[You haven't let me enter the school.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
NAMAU:
Ephantxatü naizü eskolan sartziaz.
C298 — Vous m'avez aidé ŕ apprendre ŕ conduire les camions.
[You've helped me learn to drive lorries.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
NAMAU:
Lagüntü naizie ikhasten kamiua gidatzen.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
[You've let me marry your daughter.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
NAMAU:
Ützi naizü zue alhaban espusatzea.
C300 — Je dois aller ŕ Paris.
[I have to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
NAMAU:
Behar dit Paisea jun.
C301 — Je dois parler ŕ Peio.
[I have to talk to Peio.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
NAMAU:
Behar dit Peioi mintzatü.
C302 — Je dois vous voir.
[I have to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
NAMAU:
Behar zütüt ikhusi.
C303 — Je veux vous voir.
[I want to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
NAMAU:
Nahi zütüt ikhusi.
C304 — Peio veut que je vous voie.
[Peio wants me to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
NAMAU:
Peiok nahi dizü ikhus zitzadan.
C305 — Je veux aller ŕ Paris.
[I want to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
NAMAU:
Nahi nüzü Paiseat jun.
C306 — Je veux parler ŕ Maialen.
[I want to talk to Maialen.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
NAMAU:
Nahi dit Maialeni mintzatü.
C307 — Nous devons tous mourir.
[We all have to die.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
NAMAU:
Behar dizügü oek hil.
C308 — Je ne mange que des pommes.
[I only eat apples.]
Syntax > Exclusives
NAMAU:
Sagar bea jaten dit.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
[I only speak with Peio.]
Syntax > Exclusives
NAMAU:
Peioki bea nüzü mintzo.
C310 — Je n'aime que vous.
[I only love you.]
Syntax > Exclusives
NAMAU:
Zü bea zütüt maite.
C311 — Peio m'a fait venir ŕ pied.
[Peio made me come walking.]
Syntax > Causatives
NAMAU:
Peiok jinazi nai huinka.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
[Your parents made you learn English.]
Syntax > Causatives
NAMAU:
Zue aitetamek ikhasazi dizie inglesa.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
[I would make you give your money to the poor.]
Syntax > Causatives
NAMAU:
Emanaziko deizüt zue sosa prauber.
C314 — Vous me faites rire.
[You make me laugh.]
Syntax > Causatives
NAMAU:
Erriginazten deitazüt.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
Syntax > Impersonal clauses
NAMAU:
Nola bizi gia hii handietan?
C316 — Par oú va-t-on ŕ Hasparren?
[How do you get to Hasparren?]
Syntax > Impersonal clauses
NAMAU:
Nunti juiten gia Hazparneat?
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
[What do they speak in this town?]
Syntax > Impersonal clauses
NAMAU:
Ze mintzaje dügü hii huntan.
C318 — On dit que vous avez été malade.
[They say you have been ill.]
Syntax > Impersonal clauses
NAMAU:
Erraiten die ei izan ziela.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
[They stole my car last night.]
Syntax > Impersonal clauses
NAMAU:
Ene otoa ebatsi die gai ontan.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
[They always speak to me like I'm a child.]
Syntax > Impersonal clauses
NAMAU:
Jentiak eni mintzatzen die haur bat baniz bezala.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
[They have called while you were out.]
Syntax > Impersonal clauses
NAMAU:
Telefonatü die zue mentxian.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
[They have taken the trash out of the street.]
Syntax > Impersonal clauses
NAMAU:
Elkhi tügü zikinkeiak arrüetaik.
Notes.— Galdea arrapausatuz: 'ekhi die'.
Notes concerning the audio files.— Elkhi tie zikinkeiak arrüetaik.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
[There, they also speak Basque.]
Syntax > Impersonal clauses
NAMAU:
Han e üskaa emaiten die.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
MFON > Hiatus > _u+a
NAMAU:
Ekharri dit libria gizonan.
Notes.— Bi moldeak erabilten ditu.
Notes concerning the audio files.— Ekharri dit libria gizonantako.
D2 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
[Beńat must have bought the corn at the market.]
MFON > Hiatus > _o+a
NAMAU:
Beńatek iosi dü, segür e, arthua merkhatian.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
MFON > Hiatus > _e+a
NAMAU:
Nahi nizün Maialenek edan lezan eznia.
D4 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beńat knows that it was me who ate the bread.]
MFON > Hiatus > _i+a
NAMAU:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
D5 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beńat admitted to me that he had seen his daughter.]
MFON > Hiatus > _a+a
NAMAU:
Beńatek aithortü deit ikhusi zila bee alhaba.
F1 — J'ai changé de vitesse.
[I increased/lowered my speed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
NAMAU:
 
F2 — L'avion est en retard.
[The plane is delayed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
NAMAU:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
[You have to take some vitamins.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
NAMAU:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa ŕ Monaco.
[They have bought a nice villa in Monaco.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
NAMAU:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
[I don't like green beans.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
NAMAU:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
[I have bought some endives.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
NAMAU:
 
F7 — Je ne sais pas oů est la prise.
[I don't know where the outlet is.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
NAMAU:
 
F8 — Je préfčre le gaz pour chauffer la maison.
[I prefer gas to heat the house.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
NAMAU:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
[He has arthrosis.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
NAMAU:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
[This house is a mess!]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
NAMAU:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
[I have to have surgery on my vesicle.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
NAMAU:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
[They built a big factory.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
NAMAU:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
[I have put the documents in the drawer.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
NAMAU:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
[We have to replace the gutter.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
NAMAU:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
[We have collected the alfalfa.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
NAMAU:
 
F16 — Le garage est fermé.
[The garage is closed.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
NAMAU:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
[I have bought two pyjamas.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
NAMAU:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
[Put the meat in the freezer.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
NAMAU:
 
F19 — Le chauffage s'est arręté.
[The heat is off.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
NAMAU:
 
F20 — C'est trčs fragile.
[It's very fragile.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
NAMAU:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomčtre.
[They have called the surveyor.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
NAMAU:
 
F22 — Je préfčre la chirurgie.
[I prefer to have surgery.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
NAMAU:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
[I love vegetables.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
NAMAU:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
[I missed the bus.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
NAMAU:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
[I have lost my glasses.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
NAMAU:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
[The workers left the factory.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
NAMAU:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
[The surgeon has arrived.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
NAMAU:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
[He's a good entrepreneur.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
NAMAU:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
[My son plays for a big club.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
NAMAU:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
[My son surfs.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
NAMAU:
 
F31 — Nous sommes allés au pub ŕ pied.
[We walked to the pub.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
NAMAU:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
[Her sister-in-law is ill.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
NAMAU:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
[I bought some T-shirts for the kids.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
NAMAU:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
[This car has a new engine.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
NAMAU:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
[There are a lot of English visitors this year.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
NAMAU:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
[I love endives.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
NAMAU:
 
F37 — Le sergent est trčs sympathique.
[The sergeant is nice.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
NAMAU:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
[The police have arrived.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
NAMAU:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
[The lightbulb broke.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
NAMAU:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
[I would like a slice of meat.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
NAMAU:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
[I don't like canned food.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
NAMAU:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
[They called the fire department.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
NAMAU:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
[He/she is unconscious.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
NAMAU:
 
F44 — Il est content.
[He's happy.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
NAMAU:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
[The wound is infected.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
NAMAU:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
[I've called the nurse.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
NAMAU:
 
F47 — C'est intéressant.
[It's interesting.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
NAMAU:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
[They are putting radar everywhere.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
NAMAU:
 
F49 — Le radiateur est froid.
[The radiator is cold.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
NAMAU:
 
F50 — Le robinet est cassé.
[The faucet is broken.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
NAMAU:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
[There are strings around the package.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
NAMAU:
 
F52 — J'ai dű écrire un nouveau rapport.
[I have to write a new report.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
NAMAU:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
[I've bought some underwear for the little neighbor .]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
NAMAU:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
[You must respect the stop signs.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
NAMAU:
 
F55 — Il aime tous les sports.
[He likes all sports.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
NAMAU:
 
F56 — Les stocks sont vides.
[The stock is empty.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
NAMAU:
 
F57 — Un nouveau stop.
[A new stop sign.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
NAMAU:
 
F58 — Une écharpe.
[A scarf.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
NAMAU:
 
F59 — Un cube rouge.
[A red cube.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
NAMAU:
 
F60 — Le meilleur rhum.
[The best rum.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
NAMAU:
 
F61 — Une cassette.
[A cassette.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
NAMAU:
 
F62 — Un plat chaud.
[A hot plate.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
NAMAU:
 
F63 — Un tricot bleu.
[A blue jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
NAMAU:
 
F64 — Un code secret.
[A secret code.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
NAMAU:
 
F65 — Une panne de plus.
[Another breakdown.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
NAMAU:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
[I've bought a new cane.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
NAMAU:
 
F67 — Le vieux plastic.
[The old plastic.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
NAMAU:
 
F68 — Une digue nouvelle.
[A new pier.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
NAMAU:
 
F69 — Je dois aller ŕ la casse.
[I've to go to the scrapyard.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
NAMAU:
 
F70 — Oů est la fosse?
[Where is the pit?]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
NAMAU:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
[They've rented a loft.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
NAMAU:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
[I've bought a beige jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
NAMAU:
 
F73 — C'est un Belge.
[He's Belgian.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
NAMAU:
 
F74 — Deux tranches.
[Two slices.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
NAMAU:
 
F75 — La selle de cheval.
[The saddle.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
NAMAU:
 
F76 — Une casserole d'eau.
[A pot of water.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
NAMAU:
 
F77 — En deuxičme file.
[In the second row.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
NAMAU:
 
F78 — Je suis allé au bal.
[I went to dance.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
NAMAU:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
[The shirt's collar is dirty.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
NAMAU:
 
F80 — J'aime le chou.
[I like cabbage.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F81 — Passez-moi le sel.
[Pass me the salt, please.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
[I've put the book on the table.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
[He has got angry.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F84 — Le petit chien est content.
[The puppy is happy.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F85 — Une grosse souris.
[A big mouse.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F86 — Ce gros chien est ŕ moi.
[This big dog is mine.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
[He has left his spot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F88 — La corde s'est cassée.
[The rope has broken.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F89 — Cet homme est bęte.
[This man is an idiot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F96 — Asuna.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F97 — Axuanta.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F102 — Xingarra.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F107 — Maxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F108 — Arraxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
NAMAU:
 
F111 — Il a un cœur trčs dur.
[He has a hard heart.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
NAMAU:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
[The lambs have escaped.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
NAMAU:
 
F113 — Tu as les cheveux trčs courts.
[You have very short hair.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
NAMAU:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
[The scissors are sharp.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
NAMAU:
 
F115 — Tenez ce livre.
[Take this book.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
NAMAU:
 
F116 — Je l'ai volé.
[I stole it.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
NAMAU:
 
F117 — Il a neuf ans.
[He's nine years old.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
NAMAU:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
[Your words are sad too.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
NAMAU:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
[The ugly sea.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
NAMAU:
 
F120 — Etxe hetsia.
[The closed house.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
NAMAU:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
[In two days, I won't give up.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
NAMAU:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
[The neighbor died a long time ago.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
NAMAU:
 
F123 — Au bout de mille années.
[Within 1,000 years.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
NAMAU:
 
F124 — J'ai marché ŕ pied.
[I walked.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
NAMAU:
 
F125 — Quel orgueil!
[How proud!]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
NAMAU:
 
F126 — Ttette pullita.
[A pretty dummy.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
NAMAU:
 
F127 — Llabur.
[Short. ]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
NAMAU:
 
F128 — Mińińi bello da.
[The kitty is asleep.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
NAMAU:
 
F129 — Une pierre.
[A stone.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
NAMAU:
 
F130 — Votre enfant.
[Your child.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
NAMAU:
 
F131 — Lŕ-bas.
[There.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
NAMAU:
 
F132 — Herritik joan da.
[He has left the city.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
NAMAU:
 
F133 — Hamar urte ditut.
[I'm ten years old.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
NAMAU:
 
F134 — Hor da.
[It's there.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
NAMAU:
 
F135 — Lit.
[Bed.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
NAMAU:
 
F136 — Table.
[Table.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
NAMAU:
 
F137 — Vouloir.
[Want.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
NAMAU:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
[I've seen a cow.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
NAMAU:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
[I forgot you.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
NAMAU:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
[Shut your mouth.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
NAMAU:
 
F141 — Prętre.
[Priest.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
NAMAU:
 
F142 — Corps.
[Body.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
NAMAU:
 
F143 — Allumer.
[Turn on.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
NAMAU:
 
F144 — Phitz argia.
[Turn on the lights.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
NAMAU:
 
F145 — Aphoa da.
[He's a toad.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
NAMAU:
 
F146 — Chemise.
[Shirt.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
NAMAU:
 
F147 — Cracher.
[Spit.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
NAMAU:
 
F148 — Artho berria.
[New corn.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
NAMAU:
 
F149 — Urthe.
[Year.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
NAMAU:
 
F150 — Thindua.
[Paint.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
NAMAU:
 
F151 — Une fumée noire.
[A black smoke.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
NAMAU:
 
F152 — Porter.
[Bring.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
NAMAU:
 
F153 — Khuia.
[Pumpkin.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
NAMAU:
 
F154 — Lekhu eder bat.
[A beautiful place.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
NAMAU:
 
F155 — C'est vous qui avez brűlé les livres.
[It was you who has burnt the books.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
NAMAU:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
[You have these books too. ]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
NAMAU:
 
F157 — La ville de Bayonne.
[The city of Bayonne.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
NAMAU:
 
F158 — Le rire de Beńat.
[The laugh of Beńat.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
NAMAU:
 
F159 — L'eau est froide.
[The water is cold.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
NAMAU:
 
F160 — La noisette est pourrie.
[The hazelnut is rotten.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
NAMAU:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
[I want hot water.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
NAMAU:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
[I bought some wood.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
NAMAU:
 
F175 — Qui est entré?
[Who came in?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
NAMAU:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
[What happened?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
NAMAU:
 
F161 — C'est sacré.
[It's sacred.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
NAMAU:
 
F162 — C'est du sucre.
[It's sugar.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
NAMAU:
 
F163 — C'est un secret.
[It's a secret.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
NAMAU:
 
F164 — Il est gris.
[It's grey.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
NAMAU:
 
F165 — Le train est en retard.
[The train is delayed.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
NAMAU:
 
F166 — Il est trčs apprécié.
[He's very admired.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
NAMAU:
 
F167 — Je l'ai pris.
[I've taken it.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
NAMAU:
 
F168 — La glace a fondu.
[The ice has melted.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
NAMAU:
 
F169 — Le charpentier est venu.
[The carpenter has arrived.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
NAMAU:
 
F170 — J'aime les abeilles.
[I like bees.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
NAMAU:
 
F171 — Erna!
[Come on!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
NAMAU:
 
F172 — Berma hor!
[Stop there!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
NAMAU:
 
F177 — Qui l'a dit?
[Who said it?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
NAMAU:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
[What makes you think that?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
NAMAU: