Hizkuntzak: eu | en
Galdetegiaren aurkibideaclose
A. IZEN MORFOLOGIA
A.1. Hondarkiak [A1-A74]
A.2. Erakusleak [A75-A81]
B. ADITZ MORFOLOGIA
B.1. Solaskiderik gabekoak [B1-B56]
B.2. Solaskideen artekoak [B57-B88]
B.3. Ahalera [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Trinkoak [B136-B140]
B.6. Partizipioen aspektu morfema [B141-B148]
B.7. Alokutiboa [B149-B159]
C. JOSKERA
C.1. Izenordainen gauzatzea [C1-C54]
C.2. Determinatzailearen gauzatzea ingurumen sintaktikoaren arabera [C55-C71]
C.3. Mailakatzaileak [C72-C78]
C.4. Kuantifikatzaileen numero aditz-komunztadura [C79-C98]
C.5. Banaketariak [C99-C102]
C.6. Galdegaia [C103-C118]
C.7. Galdera perpausak [C119-C129]
C.8. Harridura perpausak [C130-C133]
C.9. Aditzaren numero komunztadura [C134-C141]
C.10. Mendeko perpausak [C142-C314]
C.11. Inpertsonalak [C315-C323]
D. MORFOFONOLOGIA
F. AHOSKERA
F.1. Frantsesetikako maileguak [F1-F79]
F.2. Frantsesaren eraginez gal daitezkeen oposaketak [F80-F178]
Bilaketa - Emaitzak ikusi
746 erantzun daude

A1 — L'homme a apporté du poisson.
IM > Kasuak > Erg > MT_SG
ADBAR:
Gizonak ekharri dik arrańa.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
IM > Kasuak > Erg > MT_PL
ADBAR:
Gizonek badakie otoen arrapatzen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
ADBAR:
Bost gatiek arrain jan die.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
IM > Kasuak > Erg > MG_SG
ADBAR:
Gizon batek geeziak jan tik.
A5 — Ce jour-lŕ, quelques enfants préféraient rester chez eux.
IM > Kasuak > Erg > MG_PL
ADBAR:
Egün hartan haur zombaitek nahiago ükhen die etxen egoitia.
A6 — L'homme est grand.
IM > Kasuak > Abs > MT_SG
ADBAR:
Gizona haundi da.
A7 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
IM > Kasuak > Abs > MT_PL
ADBAR:
Bihar gizonak juanen dia Baionaat hoińez.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
ADBAR:
Bost sagar jan ditüt.
A9 — Combien de livres a lu Beńat?
ADBAR:
Ah! Zombat libürü irakurri ditü.
A10 — Nous avons invité quelques amis.
IM > Kasuak > Abs > MG_PL
ADBAR:
Khümitatü ditügü adixkide zombait.
A11 — Il n'y a pas de pain.
ADBAR:
Ezta ogirik.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
ADBAR:
Eztut haurrik ikhusi.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé ŕ l'école.
ADBAR:
Eztea haurrik eskolan izan denik?
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
ADBAR:
Maddi aurrik badüzia?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
ADBAR:
Peio, sosik badüzia?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
ADBAR:
Ikhusi düt haur ederrik arrüan.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
ADBAR:
Lagüngoaik beharra baldin badüzü, erran ezazü.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
ADBAR:
Galthoik balin badüzü, erran ezazü.
A19 — Aucun enfant n'est venu ŕ l'école aujourd'hui.
ADBAR:
Ezta haurrik eskolalat jin egün.
A20 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
IM > Kasuak > Dat > MT_SG
ADBAR:
Amak eman dü libria bere haurrari.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
IM > Kasuak > Dat > MT_PL
ADBAR:
Amak eman dü libria haurrei.
A22 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
ADBAR:
Amak egin zien galtho hau bost haurri.
A23 — Ŕ combien d'enfants avez vous donné du pain?
ADBAR:
Zombat haurrei eman düzü ogia?
A24 — Je me souviens de mon ami.
ADBAR:
Orhit niz ene adixkidiaz.
A25 — Je me souviens de mes amis.
ADBAR:
Ene adixkidez hoi(t) niz.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
ADBAR:
Orhit niz hiru lekhuz.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
ADBAR:
Mintzatü ginen adixkide zombaitez.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
ADBAR:
Mintzatü niz norbaitez.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
ADBAR:
Ekharri düt libria gizonantako.
A30 — C'est bon pour les yeux.
ADBAR:
Hon da begientako.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
ADBAR:
Hartü ditügü emaztetako.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
ADBAR:
Hartü zitüt ene senharrantako.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
ADBAR:
Peiok hartü nik asto batentako.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
ADBAR:
Peiok eskia ezai dik hur hotzean.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
ADBAR:
Nola da bizia hiri haundietan?
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
ADBAR:
Zumbat hiritan izan zira?
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
ADBAR:
Lo egin düt otel batetan.
A38 — J'ai confiance en ma mčre.
IM > Kasuak > Ines > MT_SG > Biziduna
ADBAR:
Konfiantsa dut amatan.
A39 — Beńat commence ŕ travailler ŕ 1 heure.
ADBAR:
Beńat hasten da lanian oen bakotxian.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
IM > Kasuak > Adl > MT_SG
ADBAR:
Dila hiru urthe, jadanik, ene adixkidiak itzüli ziren berren herrialat.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derričre l'église.
IM > Kasuak > Adl > MT_PL
ADBAR:
Igorri ditüt haurrak eliza gibeleko etxeetaat.
A42 — Les danseurs sont allés ŕ quatre maisons de notre quartier.
ADBAR:
Dantzaiak izan dira kartieleko lau etxetan.
A43 — Ŕ combien de maisons sommes-nous allés?
ADBAR:
Zombat etxetara joan gira?
A44 — J'ai envoyé les élčves ŕ l'instituteur.
IM > Kasuak > Adl > MT_SG > Biziduna
ADBAR:
Igorri ditüt ikasliak errejentanganat.
A45 — J'ai envoyé les élčves aux instituteurs.
IM > Kasuak > Adl > MT_PL > Biziduna
ADBAR:
Igorri ditüt ikasliak errejenteenganat.
A46 — J'ai envoyé les élčves ŕ deux ou trois professeurs.
IM > Kasuak > Adl > MG_PL > Zenbatz > Biziduna
ADBAR:
Ikasliak igorri ditüt bi edo hiu profesorenganat.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
ADBAR:
Enian nahi Maddi joan dadin kharrikarat büüz.
A48 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
ADBAR:
Enian nahi Beńat eta Mari joan ditian bortilat büüz.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
IM > Kasuak > Hurb adl > MT_SG > Biziduna
ADBAR:
Txakürra itzüli da gizonai büüz.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
IM > Kasuak > Hurb adl > MT_PL > Zenbatz > Biziduna
ADBAR:
Txakürra itzüli da gizonei bürüz.
A51 — Manex est allé jusqu'ŕ la maison.
ADBAR:
Manex jun da etxirartio.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
IM > Kasuak > Mug adl > MT_SG > Biziduna
ADBAR:
Zue galthua heltü da presidentarartio.
A53 — Je viens de la maison.
ADBAR:
Etxetik heltzen niz.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
ADBAR:
Peko etxeetaik heltü niz.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
ADBAR:
Zoin etxetarik heldü da Maddi?
A56 — Beńat s'est séparé de sa femme.
IM > Kasuak > Ablat > MT_SG > Biziduna
ADBAR:
Beńat beezi da bee emaztetik.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
IM > Kasuak > Ablat > MT_PL > Biziduna
ADBAR:
Marri hürrüntü da bee lagünetaik.
A58 — Beńat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
IM > Kasuak > Ablat > MT_PL > Biziduna
ADBAR:
Beńat eta Piarres beezi dia bere emaztetaik.
A59 — Peio tient ça de son pčre.
IM > Kasuak > Ablat > MT_SG > Biziduna
ADBAR:
Peiok bere aitatik etxekitzen dik.
A60 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
IM > Kasuak > Soz > MT_SG
ADBAR:
Maiddalenen adixkidiaeki nahi dit Beńat jin dadin.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
IM > Kasuak > Soz > MT_PL
ADBAR:
Nahi nüke Peio jin dadin adixkidiekin.
A62 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
ADBAR:
Nahi dügü hiru zamaiekin jin ditin Beńat eta Maddi.
A63 — Mes amis se sont fâchés ŕ cause de la maison.
ADBAR:
Ene adixkidiak bilakhatü dia etxeangatik.
A64 — Je suis ici ŕ cause de mon ami.
IM > Kasuak > Motib > MT_SG > Biziduna
ADBAR:
Hemen niz ene aixkidiangatik.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
IM > Kasuak > ILag > Gen > MT_SG
ADBAR:
Eman deitadazüt ene anaian libria.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
IM > Kasuak > ILag > Gen > MT_PL
ADBAR:
Norbaitek ebatsi ditü ene eskolako lagünen libriak.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
ADBAR:
Ükhen ditüt aholkiak hiu neskatxun txipinganik.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
ADBAR:
Üthürriko hura xahü da.
A69 — Les rues des villes sont larges.
ADBAR:
Hiriko arrüak largo dia.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
ADBAR:
Hiru herietako meak jin dira.
A71 — Rien ne vaut la lumičre du soleil.
ADBAR:
Deusik eztu balio ekhiaren argia.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
IM > Kasuak > ILag > ko_Ilag > MG_SG > bat
ADBAR:
Üsina haundi batetako züzendaia zen.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
ADBAR:
Erosi düt hiru urthetako xakür bat.
A74 — Nous avons construit une maison ŕ deux étages.
ADBAR:
Eraiki dügü bi estajeko etxe bat.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est prčs de moi. Mais pas cet homme lŕ-bas. Il est trop loin.
ADBAR:
Untsa ikhusten dut emazte hau, hurbil da, bena gizon hua han, urrunegi da.
A76 — Vous parlez ŕ ces enfants-ci, mais voyez-vous lŕ-bas ces autres petites filles?
ADBAR:
Mintzatzen zira haur horieri, bena ikhusten ditützia beste neskatxuna horiek?
A77 — Ce bonbon-lŕ est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
ADBAR:
Huntto hori zuetako, eta bisküit hau enetako.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres ŕ ces petites filles lŕ-bas.
ADBAR:
Doi-doia hebentik motiko horiek harristatü dituzte hanko neskatxuna horiek.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, ŕ la fin, a crié.
ADBAR:
Pierre eta Mari bilhakatu dira, hunek azkenik oihu egin du.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
ADBAR:
Bi gizon ebiltzen ziren bi haurrekin arrüan, bi gizon horiek itxura txarra, itxura drolia zien.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sűr.
ADBAR:
Bat eta batek biga egiten die. Hori segür da.
B1 — L'homme est grand.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
ADBAR:
Gizona haundi da.
B2 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
ADBAR:
Bihar gizonak juanen dia Baionaat hoińez.
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
ADBAR:
Jean* artzain zen egün zumbaitetako.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
ADBAR:
Dila hiru urthe, jadanik, ene adixkidiak itzüli ziren berren herrialat.
B5 — Beńat n'est pas lŕ, il doit ętre malade.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Orain
ADBAR:
Beńat ezta hor, eri izan behar dü.
B6 — Beńat et Maddi doivent ętre fâchés.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Orain
ADBAR:
Beńat eta Maddi izan behar dü bilhaka dien.
B7 — Dimanche prochain, oů sera Beńat ?
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_gero > Orain
ADBAR:
Dagün igantian nun dateke Beńat.
B8 — Quand Beńat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_gero > Orain
ADBAR:
Beńat eta Maddi sartüko direlarik...
B9 — Beńat n'est pas venu hier, il devait ętre malade.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Irag
ADBAR:
Beńat ezta heldü atzo, eri izan behar zen.
B10 — Beńat et Maddi devaient ętre au cinéma quand vous les aviez appelés.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Irag
ADBAR:
Deitü ditüzüelaik, Beńat eta Maddi zinemain izan behar zien.
B11 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Orain
ADBAR:
Maiddalenen adixkidiaeki nahi dit Beńat jin dadin.
B12 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Orain
ADBAR:
Nahi dügü hiru zamaiekin jin ditin Beńat eta Maddi.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Irag
ADBAR:
Enian nahi Maddi joan dadin kharrikaat büüz.
B14 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Irag
ADBAR:
Enian nahi Beńat eta Mari joan ditian bortilat büüz.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Aleg
ADBAR:
Nahi nüke Peio jin dadin adixkidiekin.
B16 — Que Peio se taise!
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jusiboa
ADBAR:
Ixil bedi Peio!
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jusiboa
ADBAR:
Haurrak juan ditin hebentik.
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
AM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Orain
ADBAR:
Kasü emazü akzident bat agitzen ahal beita.
B19 — Ici ces choses lŕ ne peuvent pas arriver.
AM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Orain
ADBAR:
Heben gaiza horiek eztira agitzen ahal.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
ADBAR:
Liliak eskietaik erori zaitzo.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
ADBAR:
Librüiak eskietarik erori zaitze.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Irag
ADBAR:
Liliak erori zaitzon eskietaik.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Irag
ADBAR:
Libriak erori zitzaien eskietaik.
B24 — A Maddi aussi, cela a dű lui arriver.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Orain
ADBAR:
Maddiri ere izan behar dü agitü zaion.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dű lui arriver.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Irag
ADBAR:
Hori ere Maddii agitü izan behar zeion.
B26 — Beńat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Orain
ADBAR:
Beńatek eztü nahi giltza eskietaik ieoi dakion.
Oharrak.— Aspektu bururatua.
B27 — Beńat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Irag
ADBAR:
Beńatek etzian nahi giltza eskietarik erori zakion.
B28 — Beńat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose ŕ Peio.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Aleg
ADBAR:
Beńatek elüke nahi zerbait agi(t) dadin Peiori.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jusiboa
ADBAR:
Haurrak hüllant ditian eni!
B30 — L'homme a apporté du poisson.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
ADBAR:
Gizonak ekharri dik arrańa.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
ADBAR:
Gizon batek geeziak jan tik.
B32 — En ce temps lŕ, Beńat mangeait une pomme par jour.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
ADBAR:
Dembora hetan Beńatek sagar bat jaten zian egün oroz.
B33 — En ce temps lŕ, Peio achetait des pommes tous les jours.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
ADBAR:
Dembora hetan Peiok erosten zitian sagarrak egün orroz.
B34 — Beńat doit avoir la clé á la maison.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Orain
ADBAR:
Beńatek ükhen behar dü giltza etxen.
B35 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Orain
ADBAR:
Beńatek erosi ükhen behar dü arthua merkhatian.
B36 — Beńat devait avoir les clés ŕ la maison.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Irag
ADBAR:
Beńatek giltzak ükhen behar zütian etxen.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
ADBAR:
Erosi dügü librü hau Maddik irakur dezan.
B38 — Je veux que Peio achčte ces pommes.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
ADBAR:
Nahi düt Peiok erosi ditzan sagar horiek.
Oharrak.— Aspektu bururatua.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
ADBAR:
Nahi nien Maiddalenek edan lezan eznia.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
ADBAR:
Kontatü nien ixtoria bat haur oroek untsa lo egin lezen.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
ADBAR:
Peiok nahi lüke Maddik bil ditzan paperak.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jusiboa
ADBAR:
Egin dezan nahi dian bezala!
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jusiboa
ADBAR:
Herriko etxeak fini ditzan lanak behin betikoz!
B44 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
ADBAR:
Amak eman dü libüria bere haurrari.
B45 — Peio le lui dira.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
ADBAR:
Peiok erranen dio.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
ADBAR:
Amak eman dü libria haurrei.
B47 — Beńat lui avait apporté un livre.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Irag
ADBAR:
Beńatek ekharri zion libürü bat.
B48 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Irag
ADBAR:
Amak egin zien galtho hau bost haurri.
B49 — Ŕ mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Aleg
ADBAR:
Ene semiari ene emaztiak janarazi lio zernahi erranez haundituko dela.
B50 — Beńat a dű donner ses livres ŕ Maddi.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Orain
ADBAR:
Ükhen behar dü Beńatek eman dütian bere libriak Maddiri.
B51 — Beńat avait dű déjŕ donner son livre ŕ Maddi.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Irag
ADBAR:
Beńatek ükhen behar dü eman zütian bere libriak Maddiri.
B52 — Beńat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
ADBAR:
Beńatek ekharri dü bizikleta Maddik arrapa dezon.
B53 — Beńat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
ADBAR:
Beńatek ekharri zian bizikleta Maddik arrapara lezon.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
ADBAR:
Peiok nahi lüke Maddik lili zumait eman ditzon.
B55 — Que Maddi ne lui pręte pas la bicyclette !
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jusiboa
ADBAR:
Maddik ez dezaiola phesta bizikleta!
B56 — Que les élčves donnent leur(s) livre(s) ŕ Maddi !
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jusiboa
ADBAR:
Ikasleek eman detzen bere librüak Maddiri!
B57 — Je vous parle ŕ vous.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Orain
ADBAR:
Zuri mintzatzen niz.
B58 — Vous vous ętes approché de moi.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Orain
ADBAR:
Nitzaz hüllantü zira.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Irag
ADBAR:
Lehen zuri mintzatzen nintzan egün oroz.
B60 — En ce temps lŕ, vous me parliez souvent de ces sujets.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Irag
ADBAR:
Ordian, eni üsü mintzatzen zinen gaiza hoitzaz.
B61 — J'ai dű vous parler trop vite.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Orain
ADBAR:
Izan behar dü lasterregi mintzatü nitzaizün.
B62 — Vous aviez dű me parler trop vite.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Irag
ADBAR:
Izan behar dü eni mintzatü zinela zalhegi.
B63 — Beńat veut que je vous parle ŕ vous.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Orain
ADBAR:
Beńatek nahi dü mintza nendin zuri.
B64 — Je voulais que vous me parliez ŕ moi.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Irag
ADBAR:
Nahi nizun eni mintza zitian.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Aleg
ADBAR:
Maddik nahi lüke nitzaz hüllant zitian.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Agin
ADBAR:
Eni mintzo zite goxokiago.
B67 — Approchez-vous de moi!
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Agin
ADBAR:
Nitaz hüllant zite.
B68 — Je vous vois.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Orain
ADBAR:
Ikhusten zütüt.
B69 — Vous me connaissez.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Orain
ADBAR:
Ezagützen naizü.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Irag
ADBAR:
Lehen ikhusten züntüdan egün oroz.
B71 — En ce temps lŕ, vous me connaissiez bien.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Irag
ADBAR:
Dembora haietan untsa ezagützen nündüzün.
B72 — Beńat veut que je vous voie.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
ADBAR:
Beńatek nahi dü ikhus zezadan.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
ADBAR:
Ene adixkideek nahi die zük ezagüt nezazün.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
ADBAR:
Lehen nahiago zünian ikhus zetzadan egün oroz.
B75 — En ce temps lŕ, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
ADBAR:
Demboa hartan nahi nizün ikhus nezadazün egün oroz.
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
ADBAR:
Nahi nikezü khümita nezazün ostatilat.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Agin
ADBAR:
Eraman nezazü ostatilat.
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Orain
ADBAR:
Otoeko paperak ekharri deitzüt goiz ontan.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Orain
ADBAR:
Eman deitadazüt ene anaian libria.
B80 — En ce temps lŕ, je vous donnais un baiser tous les jours.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Irag
ADBAR:
Dembora hetan pot bat emaiten neizün egün oroz.
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Irag
ADBAR:
Badü aspaldi istoria khontatzen zeneiztan gai oroz.
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre ŕ la maison.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
ADBAR:
Maialenek nahi dü zuri ekhar dezadan libria etxeat.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
ADBAR:
Peiok nahi lüke sosa eman dezadazün goiz ontan.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
ADBAR:
Igan urthian nahi zenian otoa sal nezan zuri.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
ADBAR:
Lehen Peiok etzian nahi gezürrik khonta dezadazün.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
ADBAR:
Maialenek nahiago lüke ekhar detzadan etxeko bisküitak.
B87 — Donnez-moi ce livre!
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Agin
ADBAR:
Eman ezazüt librü hori.
B88 — Racontez-moi des histoires!
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Agin
ADBAR:
Khonta itzadatzüt istoria zombait.
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
ADBAR:
Peiok indar hartü dü, lagüngua amińi bateki oheti jeikitzen ahal da.
B90 — (La porte est fermée ŕ clé.) Peio ne peut pas sortir.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
ADBAR:
Bhorta giltzatüik da. Peio ezta kampoa juiten ahal.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
ADBAR:
Peio eskolati juaiten ahal da. Lanak finitü dütü.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
ADBAR:
Ülhüna da, nehor ezta kampoa juaiten ahal baimenik gabe.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
ADBAR:
Kasü, godalet hau erortzen ahal beita!
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
ADBAR:
Orain olakorik ezta agitzen ahal.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
ADBAR:
Peiok indar hartü zian. Lagüngua amińi batekin ahal zen jeikitzen.
B96 — (La porte était fermée ŕ clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
ADBAR:
Bhorta giltzatüik tzen, Peio etzen kanpoa juaiten ahal.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller ŕ Paris.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
ADBAR:
Peio Paiseat juaiten ahal zen. Bazian ene baimena.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
ADBAR:
Bazen debekü bat. Nehor etzen baimenik gabe kanpolat juaiten ahal.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
ADBAR:
Lehenago ere holako gaizak agitzen ahal zien.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
ADBAR:
Dembora hetan holakoik etzen agitzen ahal.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Aleg > NOR > -pA
ADBAR:
Kasü! Akzident bat agitzen ahal litzateke.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Aleg > NOR > -pA
ADBAR:
Kasü! Libria erortzen ahal balitzateke.
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR_NORI > -pA_+pD
ADBAR:
Telefona arrapatia da. Peio ahal zait mintzatzen egün oroz.
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver ŕ lui aussi!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR_NORI > -pA_-pD >
ADBAR:
Peiok kasü egin dezan. Holako gaizak agitzen ahal zitzaio hari ere.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beńat peut voir les malades.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_-pE
ADBAR:
Badü baimena. Beńatek ahal tü eiak ikhusten.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > +pA_+pE
ADBAR:
Ez igit. Oai ikhusten ahal zütüt.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
AM > AHALEZKOA > Epist > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_-pE
ADBAR:
Kasü! Haurrek bitra bat hausten ahal die.
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_+pE
ADBAR:
Azkarra niz. Ahal düt paket hori ekhartzen bizkarrian.
B109 — (Vous ętes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_+pE
ADBAR:
Flaküegi zia. Eztüzü harri hoi altxatzen ahal.
B110 — De lŕ oů j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > +pA_+pE
ADBAR:
Nintzan lekhütik ahal zütüdan ikhusten, baina ez aisa.
B111 — De lŕ oů vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > +pA_+pE
ADBAR:
Zinien lekhütik ahal güntützien oro ikhusten.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > -pA_-pE
ADBAR:
Lehenago laborariek etzidien lanik egiten aal igantez.
B113 — (La loi avait changé). Beńat pouvait fumer au travail.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > -pA_-pE
ADBAR:
Legea khambiatü zen. Beńatek ahal zin pipatzen lanian.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
ADBAR:
Nik ere bardin emaiten ahal deizüt sos püxka at.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
ADBAR:
Ene baimena badüzü. Al deitazüt egia erraiten lotsarik gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Aleg > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
ADBAR:
Banien aski sos. Ahal neizün emaiten püxka bat.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
AM > AHALEZKOA > Epist > EDUN/EZAN > Aleg > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
ADBAR:
Ez ezazüla sobea jan, horrek min egiten ahal leikezü.
B118 — Si ce matin Beńat était venu ŕ pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR > -pA
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
ADBAR:
Goiz untan Beńat jin baliz huńez, Maddi ikhusiko zian arrüan.
B119 — Si un tel accident était arrivé ŕ Peio hier, son pčre aurait dit quelque chose ŕ Maddi.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
ADBAR:
Holako akzident bat agitü balitz Peiori, aitak erranen zion zerbait Maddiri.
B120 — Si hier Beńat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > -pA
ADBAR:
Atzo Beńatek sagarrak oro jan bazütin, eri izanen zen.
Oharrak.— Galdea arra pausatuz.
Audio oharrak.— Jan balütü sagarrak oro, atzo eri izanen zen Beńat.
B121 — Si ŕ ce moment lŕ Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre ŕ Beńat.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
ADBAR:
Memento artan Peiok erran balü egia Beńati, hunek drole hatzemanen zian.
B122 — Si demain Beńat partait ŕ Paris ŕ pied, il achčterait de nouvelles chaussures.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR > -pA
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
ADBAR:
Beńat juan balitz huńez Pariseat bihar, oski berriak erosi litzazke.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide ŕ Maddi.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
ADBAR:
Holako malür bat agit baledi Peiori egün batez, lagüngua galtha lio Maddiri.
B124 — Si Beńat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > -pA
ADBAR:
Beńatek ikhus baletza bere haurrak egün batez itxüra hortan, estuna lite zinetz.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire ŕ Beńat, le livre lui tomberait des mains.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
ADBAR:
Peiok khonta baleza holako istoria at Beńati, honi eskütik eror litzaike libria.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > -pA
ADBAR:
Sos haboo balin balü Peiok, irusago liteike.
B127 — Si hier j'étais resté dans la foręt, vous vous seriez inquiété.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR > +pA
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > +pA
ADBAR:
Atzo egon banintz oihanian, ziek inkietatüko zinien.
B128 — Si ŕ ce moment-lŕ vous m'aviez parlé ŕ moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
ADBAR:
Memento artan mintzatü bazinen eni, sos puxka bat emanen neizün.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
ADBAR:
Atzo ekharri banütü libriak, khümitatüko nindüzün ostatilat.
B130 — Si ce jour lŕ je vous avais offert de l'or, ŕ moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre maničre.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
ADBAR:
Eskentü banaizün ürrhe egün hartan, eni ere mintzatüko zinen bestenaz.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'ŕ Cambo ŕ pied, aprčs je vous inviterais au restaurant.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR > +pA
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
ADBAR:
Bihar jin bazinte Kamboat huńez, gero khümitatzen zintüket ostatilat.
B132 — Si ŕ vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
ADBAR:
Züri ere mintza banendi egün oz, eni erran(en) zenüke egia.
Oharrak.— oz = oroz
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > +pA
ADBAR:
Zuri phaka baneza bidaia, joan ziteike Ameiketaat.
B134 — Si demain vous m'invitiez ŕ un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
ADBAR:
Bihar ostatü hortarat khümitatzen banindüzün, mintza ninteiketzü bestelaz.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > +pA
ADBAR:
Balin banü sos haboo, irusago nintzate.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Orain
ADBAR:
Badakit hebenko bi mintzajiak.
Oharrak.— OBj komunztadurarik gabe
B137 — En ce temps lŕ, saviez-vous parler l'anglais?
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Irag
ADBAR:
Dembora hetan bazanakien anglesa mintzatzen?
B138 — Peio saurait vous le dire.
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Aleg
ADBAR:
Peiok balakike erraiten.
B139 — Je m'en vais d'ici.
AM > Trinko > NOR > JOAN > +pA > -ke > Orain
ADBAR:
Hebentik banoa.
B140 — Hier ŕ cette heure-ci, j'attendais Peio.
AM > Trinko > NOR > EGON > +pA > -ke > Irag
ADBAR:
Atzo memento hontan Peio egükitzen nin.
B141 — Vous ętes venu jusqu'ŕ quand?
AM > Aspektu_ondorio egoera
ADBAR:
Noiz artio heldü zia?
B142 — Vous avez déjŕ lu ce livre?
AM > Aspektu_ondorio egoera
ADBAR:
Jadanik iakurri düzü libürü hau?
B143 — Mon pčre avait fait la guerre de 14.
AM > Aspektu_ondorio egoera
ADBAR:
Gerla haundia egin zian aitak.
B144 — Peio avait tué son chien.
AM > Aspektu_ondorio egoera
ADBAR:
Peiok hil zian bere txakürra.
B145 — Je vous frapperai.
AM > Aspektu_geroaldia
ADBAR:
Joko zütüt.
B146 — Je vous tuerai.
AM > Aspektu_geroaldia
ADBAR:
Ehoko zütüt.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
AM > Aspektu_geroaldia
ADBAR:
Ezteizüt gezürrik erranen.
B148 — Je vous verrai demain.
AM > Aspektu_geroaldia
ADBAR:
Ikhusiko zütüt bihar.
B149 — Si je le lui demande, Beńat partira ŕ Paris demain matin.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
ADBAR:
Galthegiten badeiot, Beńat junen dük Paiseat bihar goizian.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > +pA > -ke > Orain
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
ADBAR:
Demboa badükedalaik jinen nük hien etxeat.
Oharrak.— Izenordainak izenek hartzen duten genitibo marka hartzen du.
B151 — L'an dernier Beńat allait au travail ŕ pied, car il n'avait pas de voiture.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
ADBAR:
Igan urthian Beńat juaiten tzian lanialat huńez ezpeitzien otoik.
B152 — L'an dernier nous allions au travail ŕ pied.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > +pA > -ke > Irag
ADBAR:
Igan urthian juaiten güntian lanilat huńez.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
ADBAR:
Eskütaik eoi zitziok papeak.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
ADBAR:
Eskietaik eoi zitziek papeak.
B155 — Beńat a apporté le goűter.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
ADBAR:
Beńatek ekharri dik arrasti-askaia.
B156 — Beńat avait apporté les oeufs.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
ADBAR:
Beńatek ekharri zütian arrautziak.
B157 — Beńat m'a vu.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Orain
ADBAR:
Beńatek ikhusi nik.
B158 — Beńat lui a enlevé les chaussures.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
ADBAR:
Beńatek oskiak khentü ditzok.
B159 — Beńat m'avait menti.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Irag
ADBAR:
Beńatek gezürra erran zitada.
C1 — Je suis venu ce matin.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Abs_Subj
ADBAR:
Jin niz goiz hontan.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Erg
ADBAR:
Bost sagar jan ditüt.
C3 — Peio nous a vus.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Abs_Obj
ADBAR:
Peiok ikhusi gütü.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Dat
ADBAR:
Maddik erran deit egia.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Abs_Subj
ADBAR:
Peiok uste dü lerratü dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Abs_Obj
ADBAR:
Peiok eta Xabierrek uste die Maddik jo dütila.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Dat
ADBAR:
Peiok uste dü Maddik eman deiola librüa.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > AOnd
ADBAR:
Peiok uste dü Maddik hartzaz mintzatü dela.
Oharrak.— Maddik / Maddi
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Erg
ADBAR:
Peiok uste dü nik jo zütüdiela.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Abs_Obj
ADBAR:
Uste düt Peiok gü ikhusi gitiala.
Oharrak.— gütüala>gitiala
C11 — C'est ŕ vous que j'ai donné le livre.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Dat
ADBAR:
Zuri dut eman libürüa.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Abs_Subj
ADBAR:
Peiok uste dü hura dela hoberena.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Abs_Obj
ADBAR:
Fier niz ene alhabaz. Uste düt hura düdala ikhusi.
C14 — J'ai dit ŕ Maddi que c'est ŕ elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Dat
ADBAR:
Erran dut Maddiri hari düdala emanen libria.
Oharrak.— Galdea arra pausatuz.
Audio oharrak.— Berari emanen niola liburua erran dut Maddiri.
C15 — Peio a dit ŕ Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > AOnd
ADBAR:
Peiok erran dio Maddiri harekin dela nahi ezkondü.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Erg
ADBAR:
Nik ere ikhusi dut Peio goiz untan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Abs_Obj
ADBAR:
Zu ere goiz ontan ikhusi zütüt arrüan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Dat
ADBAR:
Guri nehork eztu deüsik erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Erg
ADBAR:
Peiok uste dü harek ere etziala sekülan erranen holako gaizarik.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Abs_Obj
ADBAR:
Fier niz ene semiaz. Hura ere ene adixkidek zinez maite die.
C21 — Maddi n'est pas contente. Ŕ elle, personne ne lui a rien dit.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Dat
ADBAR:
Maddi ezta kontent, hari ere nehork eztü deüsik erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 1/2p > Erg
ADBAR:
Lan hori zuhaurek egin duzu.
C23 — Vous me l'avez dit ŕ moi-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 1/2p > Dat
ADBAR:
Erran duzu nihauri.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 3p > Erg
ADBAR:
Peiok erre egiten ditu berak bere komisioniak.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Erg
ADBAR:
Lan hori nihaurk egin dut.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Abs_Subj
ADBAR:
Peio ere berra da bureoan.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Erg
ADBAR:
Peiok egin du ber-bera(k), nihorrek eztu lagundu.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Abs_Subj
ADBAR:
Peio eta Maddi erori dira berak, nihorrek ez ditu phusatu.
C29 — Peio s'est menti ŕ lui-męme.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Dat
ADBAR:
Peio gezürez ari da bere buruari.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-męme.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Dat
ADBAR:
Gihauek min egiten dügü gure büiai.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
ADBAR:
Peiok bere burua ezagutu du fotoan.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
ADBAR:
Eztut ene burua ainiz maite.
C33 — Vous vous ętes vu dans ce film?
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
ADBAR:
Zuen buruak ikusi dituzue filma ortan?
C34 — Maialen est fičre d'elle (elle= Maialen).
Joskera > Izord > Bihurkaria > AOnd
ADBAR:
Maialen bere buruaz fierxko da.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
Joskera > Izord > Bihurkaria > AOnd
ADBAR:
Bere beitan eztü konfiantzaik Peiok.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
Joskera > Izord > Elkarkaria > AOnd
ADBAR:
Jan dugu elgarrekin.
C37 — Ces gens vivent les uns ŕ côté des autres.
Joskera > Izord > Elkarkaria > ILag
ADBAR:
Jente horiek bizi dira elgarren khantian.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > ILag
ADBAR:
Pierre eta Maddi bata bestian etsai dira.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
ADBAR:
Bi haur horiek elgar jo tute.
C40 — Peio a dit ŕ Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
ADBAR:
Peiok erran dü Maddiri bihar elgar ikhusiko ziela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
ADBAR:
Pierre* eta Maddik uste dute elgar maite dutela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une ŕ l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Dat
ADBAR:
Maialen eta Maddi algarri gezür erran die.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Dat
ADBAR:
Maddi eta Peio algar gostatzen die.
C44 — Pierre est en colčre. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
ADBAR:
Pierre* khesu da hil dut bere txakurra.
C45 — Xabi et Beńat ont dit ŕ Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
ADBAR:
Xabi eta Beńatek erran diote Peiori ikusi zutela bere arreba.
C46 — Beńat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beńat).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
ADBAR:
Beńatek uste du bere txakürrak usuki naiala.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
ADBAR:
Maddik eta Peiok uste dute berre laguna eri dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frčre (le frčre de Pierre)
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
ADBAR:
Bizi niz Pierran etxen berre anaiarekin.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
ADBAR:
Mintzatü niz Peiorekin bere tzakuraz.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
ADBAR:
Mintzatü niz Peio eta Madditzaz beren adixkidierekin.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
ADBAR:
Peiok hil du bere txakurra, ez enia.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
ADBAR:
Peio eta Maddik eraman dituzte berren adixkidiak zinemalat, eta ez eniak.
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
ADBAR:
Peio eta Maddi eraman dütüenak zinemailat dira haien aitetamak eta ez eniak.
C54 — Pierre est en colčre. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
ADBAR:
Pierre* khesü da. Bere xakurrak ausiki du.
C55 — Jean est étudiant.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izena
ADBAR:
Jean* estudianta da.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izena
ADBAR:
Jean* artzain zen egün zumbaitetako.
C57 — Peio est un menteur.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
ADBAR:
Peio gezurter ba(t) da.
C58 — Peio est un gros menteur.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
ADBAR:
Peio gezurter haundi bat da.
C59 — Beńat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
ADBAR:
Beńat ezta bertsolari ona, bainan pilotari ona da.
C60 — L'homme est grand.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izond
ADBAR:
Gizona haundi da.
C61 — Jean est malade.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izond
ADBAR:
Jean* ei da.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
ADBAR:
Haur eli bat erori dira lurrerat.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
ADBAR:
Haur eli bat jostatu dira arruan.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
ADBAR:
Izarrek argitzen dute zelian.
C65 — J'ai mangé des pommes.
Joskera > Det_mugab & Obj
ADBAR:
Jan ditut sagar eli bat.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
Joskera > Det_mugab & Obj > MG_SG
ADBAR:
Manexek edan dü hur, Peiok jan dü ogia.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
Joskera > Det_mugab > Exist
ADBAR:
Arrüan bada estüdiant.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
Joskera > Det_mugab > Exist
ADBAR:
Ur bada godaletian.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
Joskera > Det_mugab & Obj
ADBAR:
Ez dut txakürrik bainan bai gatu bat.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
Joskera > Det_mugab & Obj
ADBAR:
Eztüt sosik, bainan bai ogi.
C71 — Peio a deux frčres.
Joskera > Det_mugab & Obj
ADBAR:
Peiok baditu bi anaie.
C72 — Maddi est trčs jolie.
Joskera > Mailak > Izond
ADBAR:
Maddi izigarri ejer da.
C73 — J'habite une trčs vieille maison.
Joskera > Mailak > AOnd
ADBAR:
Izigarriko etxe zahar batetan bizi niz.
C74 — J'ai un trčs gros chien.
Joskera > Mailak > IS
ADBAR:
Badüt txakür bat izigarri lodi.
C75 — Maddi est une trčs jolie fille.
Joskera > Mailak > IS
ADBAR:
Maddi izigarri neskatila ejerra da.
C76 — Un chanteur trčs célčbre est venu ŕ Bayonne.
Joskera > Mailak > IS
ADBAR:
Izigarri ezagütia den kantari bat jin zaikü Baionarat.
C77 — Beńat a deux trčs gros chiens.
Joskera > Mailak > IS
ADBAR:
Beńatek badütü bi txakür izigarri lodiak.
C78 — Beńat est un assez bon pilotari.
Joskera > Mailak > IS
ADBAR:
Beńat pelotakai bat aski ona da.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Subj > NKmz
ADBAR:
Eskaler hotan haur hanitx erori dira.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette maničre.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Subj > NKmz
ADBAR:
Haur gütti hil dira manera hortan.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Subj > NKmz
ADBAR:
Eskale hotan sobera haur lerratü dira.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
Joskera > Zenbatz > Orokor > Abs_Subj > NKmz
ADBAR:
Haur güziak erori dira lürrerat.
C83 — Quelques enfants sont allés ŕ l'église.
Joskera > Zenbatz > batzuk > Abs_Subj > NKmz
ADBAR:
Haur zumait elizalat juan dira.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjŕ tombés ici.
Joskera > Zenbatz > aski > Abs_Subj > NKmz
ADBAR:
Heben aski haur erori dira.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
Joskera > Zenbatz > guti > Exist > NKmz
ADBAR:
Estüdiant güttü da arrüan.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
Joskera > Zenbatz > anitz > Exist > NKmz
ADBAR:
Bada lekhü hanitx hütsik treiń hontan.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Obj > NKmz
ADBAR:
Haur hanitx ikhusi ditüt lürrerat erortzen.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Obj > NKmz
ADBAR:
Libürü güti erosi düt.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Obj > NKmz
ADBAR:
Sagar sobera jan dut.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Obj > NKmz
ADBAR:
Badüt libürü hanitx.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Obj > NKmz
ADBAR:
Badüt libürü gütü, bena ideia hanitx.
C92 — Beńat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Obj > NKmz
ADBAR:
Beńatek badü libürü sobera, eta ez aski adixkide.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjŕ dormi ici.
Joskera > Zenbatz > anitz > Erg > NKmz
ADBAR:
Haur hanitxek jadanik heben lo egin die.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
Joskera > Zenbatz > guti > Erg > NKmz
ADBAR:
Haur güttiek ekharri die beren librüia.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
Joskera > Zenbatz > sobera > Erg > NKmz
ADBAR:
Sobera haurrek janten tie onttuak.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
Joskera > Zenbatz > Orokor > Erg > NKmz
ADBAR:
Haur güziek jan die ogia.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
Joskera > Zenbatz > batzuk > Erg > NKmz
ADBAR:
Haur zombaitek erosi die papera.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bętises.
Joskera > Zenbatz > aski > Erg > NKmz
ADBAR:
Aski haurrek erran dütie astokeriak.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
Joskera > Banaketariak
ADBAR:
Peio eta Maddi kontent dira bakotxari eman dut libru bat.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
Joskera > Banaketariak
ADBAR:
Peio eta Maddi kontent dira, bakotxak jan dütü bi sagar.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
Joskera > Banaketariak
ADBAR:
Peio eta Maddi kontent dira, bakotxak ikusi dütü hiru filma.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
Joskera > Banaketariak
ADBAR:
Peio eta Maddi kontent dira. Joan dira bakotxa oto batetan.
C103 — C'est Beńat qui a cassé le verre.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Erg
ADBAR:
Beńatek dü hautsi godaleta.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Erg
ADBAR:
Ene ogena da ezpadügü sosik, nik düt ez ekharri.
C105 — Je suis venu ŕ pied, pas en voiture.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > AOnd
ADBAR:
Jin niz huńez, ez otoez.
C106 — C'est ici que je travaille.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > AOnd
ADBAR:
Hemen dut lan egiten.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Aditz foku
ADBAR:
Erri egin düt, ez nigarrik.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Aditz foku
ADBAR:
Eztügü edan ardua, urthuki dügü.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Abs_Subj
ADBAR:
Pierra dea goiz ontan jin?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Abs_Obj
ADBAR:
Baakit anglesa, ez alemana.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Pred & Izond
ADBAR:
Ez, ene txakürra ezta gaixto.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
ADBAR:
Ez, Maialen ezta heben bizi.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
ADBAR:
Eztüzü goiz ontan erran deitazüla.
C114 — Je ne parle pas de ça.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
ADBAR:
Eniz hortzaz mintzo.
C115 — Ce n'est pas ŕ moi que vous l'avez dit.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Dat
ADBAR:
Eztüzü eni erran.
C116 — Ce n'est pas Beńat qui a ri.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Erg
ADBAR:
Eztüzü Beńat erri egin diana.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Abs_Subj
ADBAR:
Lürrialat erori dena ezta Pierra.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Aditz foku
ADBAR:
Eztügü edan ardua, urthuki dügü.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
ADBAR:
Norri eman ditützü goiz ontan libriak?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
ADBAR:
Zuri harriak urthuki ditienek, nurren haurrak dia?
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur ŕ coups de pied?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
ADBAR:
Mürrü hau ostikataz hautsi dütienek, zoin herrietako haurrak dia.
C122 — Qui a fait quoi?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > 2GaldIzord
ADBAR:
Norek, zer egin dü?
C123 — Peio a dit quoi ŕ qui?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > 2GaldIzord
ADBAR:
Nori, zer erran du Peiok?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bičre?
Joskera > Galdera perpausak > Aukera galderak
ADBAR:
Zer nahi düzü, sagarrardu ala garagardu.
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
Joskera > Galdera perpausak > Aukera galderak
ADBAR:
Zetzaz mintzo zidie haboenik, lanaz ala bakantzetaz?
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
Joskera > Galdera perpausak > Bai-ala-ezkako galderak
ADBAR:
Ezin sinhestekua da. Peiok dia libürü hori ekharri?
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous ętes ici?
Joskera > Galdera perpausak > Bai-ala-ezkako galderak
ADBAR:
Errazü! Maialenek badakia heben zirela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak & jokatuak
ADBAR:
Zombat txakürrek usuki zütien erran düzü.
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu ŕ pied?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak & jokatuak
ADBAR:
Zertako uste düzü hoińez jin nizala?
C130 — Quel mauvais temps!
Joskera > Harridura perpausak
ADBAR:
Ze demboa txarra!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bętises!
Joskera > Harridura perpausak
ADBAR:
Zombat erraiten aal düzün astokeria!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
Joskera > Harridura perpausak
ADBAR:
Ah, zoin haundi den zue otoa!
C133 — Combien de livres a lu Beńat!
Joskera > Harridura perpausak
ADBAR:
Ah! Zombat libürü irakurri dütü.
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'ŕ les envoyer par la poste.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
ADBAR:
Ezpadakizü zer egin letra hoietaz, aski dütützü postaekin igortia.
C135 — Vous n'avez qu'ŕ me donner les bonbons.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
ADBAR:
Aski deiztaatzüt emaitia onttoak.
C136 — J'aime les pommes.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
ADBAR:
Sagarrak maite ditit.
C137 — J'aime manger les pommes.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
ADBAR:
Maite düt sagar jatia.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
ADBAR:
Peak ere maite ditit zühantzetik biltzia.
C139 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
ADBAR:
Ekharteko erran neintzün libriak nun ditützü?
C140 — Oů sont les livres que je vous avais vu acheter?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
ADBAR:
Erosten ikhusi züntüdan libriak nun ditützü?
C141 — Qui sont les garçons ŕ qui je vous ai demandé de dire la vérité?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
ADBAR:
Egiaen erraitea galthatü naizün puttikuak, nor dira?
C142 — Beńat a dit qu'il fait froid dehors.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
ADBAR:
Beńatek erran deit kampoan hotz egiten ziela.
C143 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
ADBAR:
Beńatek badaki nik düdala jan ogia.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
ADBAR:
Hitz eman zeneitan lana finitüko zinüla biharko.
C145 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
ADBAR:
Beńatek aitortü deit bere alhaba ikhusi zila.
C146 — Il semble que Beńat soit malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
ADBAR:
Iduri dü Beńat ei dela.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
ADBAR:
Egia da ei nizala.
C148 — On voit bien que vous ętes fatigué.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
ADBAR:
Ageri da eńheik ziela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
ADBAR:
Lotsa niz ei nizala.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
ADBAR:
Maddik eztü erran bihar jinen zela.
C151 — Je n'avais pas vu que Beńat était malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
ADBAR:
Enian ekhusi Beńat ei zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
ADBAR:
Ezteitzüt hitzeman lan hoi eginen nila biharko.
C153 — Il ne semble pas que Beńat soit malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
ADBAR:
Eztü idürü Beńat ei dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
ADBAR:
Ezta egia ei nizala.
C155 — Il ne paraît pas que vous ętes fatigué.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
ADBAR:
Ezta agei eńheik tziela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
ADBAR:
Eztakit bihar junen nizanez.
C157 — Je crois que Beńat viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
ADBAR:
Uste düt Beńat jinen den bihar.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
ADBAR:
Lotsa niz ebia den.
C159 — Je doute que Beńat soit vraiment malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
ADBAR:
Düda düt Beńat egiazki eri denez.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
ADBAR:
Kontent niz finitü beitüzü.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
ADBAR:
Domaia da ebia baita.
C162 — Beńat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
ADBAR:
Beńat estonatzen da haen libria ahatze baitüzü.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal ŕ cause de moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
ADBAR:
Dolü dit min hartü beitüzü enegatik.
C164 — Beńat m'a dit qui a perdu l'argent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
ADBAR:
Beńatek erran deit norrek galdü dian sosa.
C165 — Je sais quand Beńat partira ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
ADBAR:
Badakit noiz Beńat juanen den Paiseat.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti ŕ son pčre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
ADBAR:
Eztakit zertako Maddik gezürra erran dian aitari.
C167 — Beńat m'a demandé oů je travaillerai l'an prochain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
ADBAR:
Beńatek galtha egin deit non lanian ariko nintzan dagün urthian.
C168 — Beńat m'a demandé si je partais demain ou aprčs-demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
ADBAR:
Beńatek galthegin deit noiz juiten nintzan bihar ala etzi.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beńat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
ADBAR:
Eztakit haboo norek, Beńatek ala Maddik, eman deitaden libürü hori.
C170 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat ou ŕ Maddi.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
ADBAR:
Eztakit hoi agitü denez Beńati ala Maddii.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjŕ arrivé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
ADBAR:
Ez dakit hori jadanik agitü zaizünez.
C172 — Beńat m'a demandé si je partais bien demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
ADBAR:
Beńatek galthegin deit egiazki juiten nintzanez bihar.
C173 — Je ne sais plus si Beńat m'a donné ou pas votre livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
ADBAR:
Eztakit haboo Beńatek eman deitadanez zure libria.
C174 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
ADBAR:
Eztakit Beńati agitü zaionez.
C175 — Beńat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Harridura perpausak
ADBAR:
Beńatek badaki untsa zuińen eder dien Üskal Herriko bortiak.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Harridura perpausak
ADBAR:
Maddik erakütsi deit zuińen ederki ari zien lanean.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
ADBAR:
Pierre*k nahi lüke nik egin dezadan lan horri.
C178 — Maddi préfčre que je parte demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
ADBAR:
Maddik nahiago dü bihar jun nendin.
C179 — Nous ne voulons pas que Beńat reste avec nous.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
ADBAR:
Eztügü nahi Beńat egon ledin güekin.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
ADBAR:
Maddik erran dü sar gitian.
C181 — Je voulais que Beńat dise la vérité.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
ADBAR:
Nahi nian Beńatek erran lezan egia.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
ADBAR:
Maddik erran zian sar gitian.
C183 — Sa mčre lui disait qu'il ne soit pas en retard ŕ l'école.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus jusiboak
ADBAR:
Amak erraiten zeion ez ledin beant izan eskolan.
C184 — Sa mčre leur disait qu'ils ne soient pas en retard ŕ l'école.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus jusiboak
ADBAR:
Harren amak erraiten zeien ez litien izan beant eskolan.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus osagarri izenlagunak
ADBAR:
Egün batez lana hatzamanen düdalako esperantxa(k) kuraia emaiten deit.
Oharrak.— Herskari belar ahoskabeak bat egiten dutela badirudi.
C186 — Oů sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Obj
ADBAR:
Nun dira goiz untan eman deitzüdan libriak.
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Subjek
ADBAR:
Nigar haboenik egin dien haurrak erakuts itzatzüt.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Subjek
ADBAR:
Gezürra erran deizün saltzalia ezagützen dit.
C189 — Je connais la femme ŕ qui vous avez menti.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
ADBAR:
Ezagützen dit gezürra erran diozün emaztia.
C190 — Je connais quelqu'un ŕ qui de tels livres plaisent beaucoup.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
ADBAR:
Olako libriak maite dütian norbait ezagützen dit.
C191 — Je parle souvent avec des personnes ŕ qui les vieux films plaisent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
ADBAR:
Filma zahar maite dütian jende zumbaitekin üsü mintzatzen niz.
C192 — La maison oů votre pčre est né a été mise en vente.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Ines
ADBAR:
Zure aita sortü zen etxia saltzeko düzü.
C193 — Beńat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Inst
ADBAR:
Aküsatü düzün krima Beńatek ükhatü dü.
C194 — Montrez-moi le balcon d'oů vous avez sauté.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Ablat
ADBAR:
Jausi düzün balkoia erakuts izazüt.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Gen
ADBAR:
Izena ahatze düzün persona ezagützen dit.
C196 — Cela est arrivé ŕ la femme avec qui je vis.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Soz
ADBAR:
Hori agitü da eneki bizi den emaztiari.
C197 — Vous ętes parti ŕ Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Soz
ADBAR:
Bizi ziren lagunaekin juan zira Paiseat.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Obj
ADBAR:
Erran düzünak estünatü nai.
C199 — Nous ne faisons pas confiance ŕ ceux qui disent de tels mensonges.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Subjek
ADBAR:
Olako gezürrak erraiten diener eztizügü konfiantxaik egiten.
C200 — Lŕ oů j'habite il n'y a pas d'oiseau.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Ines
ADBAR:
Nun ere bizi beniz, ezta xoririk.
Oharrak.— Xoririk / txoririk
C201 — Beńat vient d'oů Maddi travaille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Ines
ADBAR:
Maddi lanian ai den lekhütik, Beńat heldü da.
C202 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'amener?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & Perpaus osagarria
ADBAR:
Ekharteko galthatü neitzün libriak nun dia?
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & Perpaus osagarria
ADBAR:
Lagüntzeko galthatü deiztatzün haurrak, zoin dira?
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
ADBAR:
Ezagützen naianak badaki eztüdala gezürrik erraiten.
C205 — Oů je suis né, lŕ je trouve la paix.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
ADBAR:
Bakea hatzamaiten düt sorthü nizan lekhian.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
ADBAR:
Zernahi eginik, untsa egizie.
C207 — Oů que vous alliez, lŕ-bas j'irai.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
ADBAR:
Noranahi junik ere, harat jinen niz.
C208 — Beńat est plus grand que moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
ADBAR:
Beńat ni beno haundiago da.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
ADBAR:
Irakurri düt Beńatek beno librü haboo.
C210 — Beńat est moins riche que moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
ADBAR:
Beńat ezta ni bezain abeats.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
ADBAR:
Beńatek beno sos güttiago iabazten dut.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
ADBAR:
Ziek pea beno, nik sagar haboo jaten düt.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
ADBAR:
Nik ardu beno, zük hur haboo edaten düzü.
C214 — Je préfčre donner cet argent ŕ Maddi qu'ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
ADBAR:
Nahiago düt sos hori eman Maddiri, Beńati beno.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
ADBAR:
Despendiatzen düt, eiabazi beno haboo.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'ŕ vous.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
ADBAR:
Zuri beno, akzident haboo agitü zitadazüt.
C216 — Je suis aussi petit que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
ADBAR:
Beńat bezain ttipi niz.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
ADBAR:
Beńatek bezaimbeste sos irabazten düt.
C218 — Je mange autant de pommes que Beńat de poires.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
ADBAR:
Beńatek pea bezaimbeste sagar jaten dit.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
ADBAR:
Irabazi bezaimbeste despendiatzen dit.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
ADBAR:
Geroago eta habo lan egiten dit, geroago eta eńhiago niz.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
ADBAR:
Lan haboo egin-eta, güttiago irabazten dit.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
ADBAR:
Lan güttiago egiten dit, hobekiago lo egiten dit.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
ADBAR:
Geroago eta gaixkiago badützak gaizak.
C225 — Je ferai comme Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
ADBAR:
Beńatek bezala eginen dut.
C226 — J'ai menti ŕ Maddi comme ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
ADBAR:
Maddiri gezürra erran düt, Beńati bezala.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
ADBAR:
Egizie lan hoi nik erran bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
ADBAR:
Hain ditit maite sagarrak, beititüt egün ooz jaten hiu.
C229 — Beńat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
ADBAR:
Beńat hain da ontsa lanian ari, orroek amiatzen baitie.
C230 — Beńat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
ADBAR:
Beńatek irabazten dü hainbeste sos, hortzaz ezpeitaki zer egin.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
ADBAR:
Etxe hau hain da eder, oroek iosi nahi beitie.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
ADBAR:
Ez nakien Baiona hain haundi zela.
C233 — Beńat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
ADBAR:
Beńatek badikia noiz Biarritzeko kasinoa altxatüik izan den?
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beńat viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
ADBAR:
Goiz untan orhitü niz, Beńat bihar jinen zela.
C235 — Hier Beńat m'a demandé oů je serai aujourd'hui.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
ADBAR:
Atzo Beńatek galthegin tzeitan non nintzatekin egün.
C236 — Je veux que Beńat se taise.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
ADBAR:
Nahi düt Beńat ixil dadin.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beńat vienne tout de suite.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
ADBAR:
Memento hartan nahi nükian Beńat jin ledin behala.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
ADBAR:
Nahi nien denek jakin lezen.
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
ADBAR:
Nahi zünükia hori agit ledin?
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail ŕ pied.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
ADBAR:
Denboa eder delaik, huńez banük lanilat.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
ADBAR:
Itzüliko deiat sosa, Paiseik itzüliko hizalaik.
C242 — Depuis que je vis ŕ Bayonne je ne vois plus ma famille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
ADBAR:
Baionan bizi nizaz geroz, famili eztiat haboo ikhusten.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
ADBAR:
Zurekin lan egiten düdano, bizia untsa irabaziko düt.
C244 — Dčs que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné ŕ ma mčre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
ADBAR:
Berria jakin bezain sarri, amai telefonatü diat.
C245 — Aprčs que Beńat est parti, tout le monde se mit ŕ chanter.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
ADBAR:
Beńat joan eta, denak khantatzen hasi tük.
C246 — Finissez ce travail, avant que Beńat ne rentre du marché.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
ADBAR:
Finizazie lan hoi, Beńat merkhatütik sartü aitzin.
C247 — Nous prendrons la route dčs qu'il aura cessé de pleuvoir.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
ADBAR:
Bidian junen gütük, ebia ekhüatü eta.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
ADBAR:
Erran izozü, ikhüsi bezain sarri.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
ADBAR:
Ohian niz, eri beiniz.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
ADBAR:
Ebia egin dü, zeen-eta lürra bustiik beita.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beńat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
ADBAR:
Eztzitila ezkont Beńatekin abeats delakoz, bena maite düzülakotz.
C252 — Je ne partirai pas ŕ Paris la semaine prochaine, car on annonce une grčve de trains.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
ADBAR:
Eniz Paiseat junen dagün astian, zeren eta treińen greba anontziatü beitie.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
ADBAR:
Beitakizü inglesa, itzül izazüt texto hau.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
ADBAR:
Erraiten düzün ber sinhesten zütüt.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
ADBAR:
Aberatsago banintz, itsas bazterrian bizi nintzateke.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achčterais une nouvelle maison.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
ADBAR:
Hamar urthe gütiago banüntü, etxe berri bat ios nio.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
ADBAR:
Alemantek irabazi bazien gerla, hanitx gizon juanen zen Frantziatik.
C258 — Demain j'irai au travail ŕ pied, ŕ moins que je trouve un autobus.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
ADBAR:
Bihar huńez juanen niz lanialat, ezpadüt otobüsik hatzamaiten.
C259 — Je n'irai ŕ pied que s'il ne pleut pas.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
ADBAR:
Juanen niz huńez, ebiik ezpadü egiten.
C260 — Męme si j'étais plus riche, je ferais le męme travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
ADBAR:
Aberatsago izanagatik egin nio ber lana.
Oharrak.— Aditz jokatua ere erabiltzen du.
Audio oharrak.— Izan banendi aberatsago, ber lana egin nio.
C261 — Bien que je sois trčs malade, je finirai ce travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
ADBAR:
Untsa ei izanagatik, lan hoi finitüko düt.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
ADBAR:
Nor-nahik erranik, gezürtia da.
C263 — Oů que vous soyez, je vous retrouverais.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
ADBAR:
Non-nahi izanik ere, hatzamanen zütüt.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
ADBAR:
Zuri eskentzeko librü hau erosi dit.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
ADBAR:
Sos emaiteko deitü naizü.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
ADBAR:
Zure ezagützeko niz hunartio helthü.
C267 — Je vais acheter du pain.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
ADBAR:
Ogi erostera juanen niz.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
ADBAR:
Haurren bisitatzea juanen dira.
C269 — Peio est venu me voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
ADBAR:
Peio heldü da ene ikhustera.
C270 — Te voir ici m'étonne.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
ADBAR:
Hire ikhustiak hemen estonatzen nik.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
ADBAR:
Haurren üztiak berak lotsarazten nai.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
ADBAR:
Maskatüik ikhustiak erri eginazten deit.
C273 — J'ai commencé ŕ écrire une lettre.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
ADBAR:
Hasi niz letra batzen eskibatzen.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
ADBAR:
Osto biltzia finitü düt.
C275 — J'ai continué ŕ manger des pommes le matin.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
ADBAR:
Sagar jatia segitzen düt goizetan.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
ADBAR:
Ene büia bortxatü dit zue librian irakurtzeko.
C277 — J'ai arręté de boire du vin pendant les repas.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
ADBAR:
Ardu edatetik ükhüatü niz aphaidü demboetan.
C278 — J'ai cessé de fumer.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
ADBAR:
Pipatzia utzi dit.
C279 — Je me suis mis ŕ lire des livres d'histoire.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
ADBAR:
Hasi niz istoria librien irakurtzen.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
ADBAR:
Ari niz hoińetakoen estekatzen.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
ADBAR:
Üskarazko librien irakurtzen kostüma hartü düt.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
ADBAR:
Ikhusi zütüt bi librien hartzen.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
ADBAR:
Hitz hoien erraiten entzün zütüt.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
ADBAR:
Senditü zütüt nitzaz hüllantzen.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
ADBAR:
Gizonek badakie otoen arrapatzen.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
ADBAR:
Zue librian ekhartia ahatze dit.
C287 — J'ai oublié par oů on va chez vous.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
ADBAR:
Nunti juaiten den zure etxeat ahantzi dut.
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
ADBAR:
Ikhasiko deizüt espańulez mintzatzen.
C289 — Je sais oů dormir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
ADBAR:
Baakit nun egin lo.
C290 — J'ai appris ŕ lire ŕ dix ans.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
ADBAR:
Hamar urthetan ikhasi düt irakurtzen.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
ADBAR:
Proposatzen deizüt ene libürüen oroen erostia.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
ADBAR:
Galthatü deizüt eni itzültzia jueak oro.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
ADBAR:
Manatü deitadazüt hiu librien eostia.
C294 — Vous m'avez autorisé ŕ prendre votre voiture.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
ADBAR:
Zure otoan hartzeko baimena eman deitadazüt.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
ADBAR:
Zure otoan hartzia debekatü deitadazüt.
C296 — Vous m'avez obligé ŕ venir ŕ pied.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
ADBAR:
Bortxatü naizü huńez jitia.
C297 — Vous m'avez empęché d'entrer dans l'école.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
ADBAR:
Ephantxatü naizü eskolan sartzia.
C298 — Vous m'avez aidé ŕ apprendre ŕ conduire les camions.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
ADBAR:
Kamionen gidatzen ikhasten lagüntü naizü.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
ADBAR:
Zure alhabarekin ezkontzera ützi naizü.
C300 — Je dois aller ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
ADBAR:
Pariseat juan behar dut.
C301 — Je dois parler ŕ Peio.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
ADBAR:
Peiori mintzatü behar dut.
C302 — Je dois vous voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
ADBAR:
Ikhusi behar zütüt.
C303 — Je veux vous voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
ADBAR:
Nahi zütüt ikhusi.
C304 — Peio veut que je vous voie.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
ADBAR:
Peiok nahi dü ikhusi zütüdan.
C305 — Je veux aller ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
ADBAR:
Nahi niz Paiseat juan.
C306 — Je veux parler ŕ Maialen.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
ADBAR:
Nahi niz mintzatü Maialeni.
Oharrak.— Ondotik argitzen dit: 'nahi dit mintzatü maialen'
C307 — Nous devons tous mourir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
ADBAR:
Denek behar dügü hil.
C308 — Je ne mange que des pommes.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
ADBAR:
Sagar baizik eztüt jaten.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
ADBAR:
Peioekin baizik eniz mintzatzen.
C310 — Je n'aime que vous.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
ADBAR:
Zu baizik eztüt maite.
C311 — Peio m'a fait venir ŕ pied.
Joskera > Aditz kausatiboak
ADBAR:
Hoińez jinazi naik Peiok.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
Joskera > Aditz kausatiboak
ADBAR:
Zure aitetamek ikharazi deizie anglesa.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
Joskera > Aditz kausatiboak
ADBAR:
Zure sosa emanaraziko deizüt praubeerri.
C314 — Vous me faites rire.
Joskera > Aditz kausatiboak
ADBAR:
Erri eginaazten deitazüt.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
Joskera > Inpertsonalak
ADBAR:
Nola da bizia hiri haundietan?
C316 — Par oú va-t-on ŕ Hasparren?
Joskera > Inpertsonalak
ADBAR:
Nuntik juaiten gira Hazparnerat.
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
Joskera > Inpertsonalak
ADBAR:
Zoin mintzaira erabilten da iri untan.
C318 — On dit que vous avez été malade.
Joskera > Inpertsonalak
ADBAR:
Errana da erri izan zirela.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
Joskera > Inpertsonalak
ADBAR:
Barda otoa ebatsi deitade.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
Joskera > Inpertsonalakk
ADBAR:
Mintzatzen zaizt haur bat banintz bezala.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
Joskera > Inpertsonalak
ADBAR:
Telefonatü die hor eztzinelaik.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
Joskera > Inpertsonalak
ADBAR:
Arrüako ordürrak khentü ditie.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
Joskera > Inpertsonalak
ADBAR:
Han ere eüskaraz mintzatzen da.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
MFON > Hiatoa > _u+a
ADBAR:
Ekharri düt libria gizonantako.
D2 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
MFON > Hiatoa > _o+a
ADBAR:
Beńatek erosi ükhen behar dü arthua merkhatian.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
MFON > Hiatoa > _e+a
ADBAR:
Nahi nien Maiddalenek edan lezan eznia.
D4 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
MFON > Hiatoa > _i+a
ADBAR:
Beńatek badaki nik düdala jan ogia.
D5 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
MFON > Hiatoa > _a+a
ADBAR:
Beńatek aitortü deit bere alhaba ikhusi zila.
F1 — J'ai changé de vitesse.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
ADBAR:
 
F2 — L'avion est en retard.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
ADBAR:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
ADBAR:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa ŕ Monaco.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
ADBAR:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
ADBAR:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
ADBAR:
 
F7 — Je ne sais pas oů est la prise.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
ADBAR:
 
F8 — Je préfčre le gaz pour chauffer la maison.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
ADBAR:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
ADBAR:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
ADBAR:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
ADBAR:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
ADBAR:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
ADBAR:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
ADBAR:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
ADBAR:
 
F16 — Le garage est fermé.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
ADBAR:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
ADBAR:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
ADBAR:
 
F19 — Le chauffage s'est arręté.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
ADBAR:
 
F20 — C'est trčs fragile.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
ADBAR:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomčtre.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
ADBAR:
 
F22 — Je préfčre la chirurgie.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
ADBAR:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
ADBAR:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
ADBAR:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
ADBAR:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
ADBAR:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
ADBAR:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
ADBAR:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
ADBAR:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
ADBAR:
 
F31 — Nous sommes allés au pub ŕ pied.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
ADBAR:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
ADBAR:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
ADBAR:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
ADBAR:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
ADBAR:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
ADBAR:
 
F37 — Le sergent est trčs sympathique.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
ADBAR:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
ADBAR:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
ADBAR:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
ADBAR:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
ADBAR:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
ADBAR:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
ADBAR:
 
F44 — Il est content.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
ADBAR:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
ADBAR:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
ADBAR:
 
F47 — C'est intéressant.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
ADBAR:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
ADBAR:
 
F49 — Le radiateur est froid.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
ADBAR:
 
F50 — Le robinet est cassé.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
ADBAR:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
ADBAR:
 
F52 — J'ai dű écrire un nouveau rapport.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
ADBAR:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
ADBAR:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
ADBAR:
 
F55 — Il aime tous les sports.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
ADBAR:
 
F56 — Les stocks sont vides.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
ADBAR:
 
F57 — Un nouveau stop.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
ADBAR:
 
F58 — Une écharpe.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
ADBAR:
 
F59 — Un cube rouge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
ADBAR:
 
F60 — Le meilleur rhum.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
ADBAR:
 
F61 — Une cassette.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
ADBAR:
 
F62 — Un plat chaud.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
ADBAR:
 
F63 — Un tricot bleu.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
ADBAR:
 
F64 — Un code secret.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
ADBAR:
 
F65 — Une panne de plus.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
ADBAR:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
ADBAR:
 
F67 — Le vieux plastic.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
ADBAR:
 
F68 — Une digue nouvelle.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
ADBAR:
 
F69 — Je dois aller ŕ la casse.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
ADBAR:
 
F70 — Oů est la fosse?
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
ADBAR:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
ADBAR:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
ADBAR:
 
F73 — C'est un Belge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
ADBAR:
 
F74 — Deux tranches.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
ADBAR:
 
F75 — La selle de cheval.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
ADBAR:
 
F76 — Une casserole d'eau.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
ADBAR:
 
F77 — En deuxičme file.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
ADBAR:
 
F78 — Je suis allé au bal.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
ADBAR:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
ADBAR:
 
F80 — J'aime le chou.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F81 — Passez-moi le sel.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F84 — Le petit chien est content.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F85 — Une grosse souris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F86 — Ce gros chien est ŕ moi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F88 — La corde s'est cassée.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F89 — Cet homme est bęte.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F96 — Asuna.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F97 — Axuanta.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F102 — Xingarra.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F107 — Maxina.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F108 — Arraxina.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
ADBAR:
 
F111 — Il a un cœur trčs dur.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ADBAR:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ADBAR:
 
F113 — Tu as les cheveux trčs courts.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ADBAR:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ADBAR:
 
F115 — Tenez ce livre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ADBAR:
 
F116 — Je l'ai volé.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ADBAR:
 
F117 — Il a neuf ans.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ADBAR:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ADBAR:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ADBAR:
 
F120 — Etxe hetsia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ADBAR:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
ADBAR:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
ADBAR:
 
F123 — Au bout de mille années.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
ADBAR:
 
F124 — J'ai marché ŕ pied.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
ADBAR:
 
F125 — Quel orgueil!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
ADBAR:
 
F126 — Ttette pullita.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
ADBAR:
 
F127 — Llabur.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
ADBAR:
 
F128 — Mińińi bello da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
ADBAR:
 
Audio oharrak.—  
F129 — Une pierre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
ADBAR:
 
F130 — Votre enfant.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
ADBAR:
 
F131 — Lŕ-bas.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
ADBAR:
 
F132 — Herritik joan da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
ADBAR:
 
F133 — Hamar urte ditut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
ADBAR:
 
F134 — Hor da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
ADBAR:
 
F135 — Lit.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
ADBAR:
 
F136 — Table.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
ADBAR:
 
F137 — Vouloir.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
ADBAR:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
ADBAR:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
ADBAR:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
ADBAR:
 
F141 — Prętre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ADBAR:
 
F142 — Corps.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ADBAR:
 
F143 — Allumer.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ADBAR:
 
F144 — Phitz argia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ADBAR:
 
F145 — Aphoa da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ADBAR:
 
F146 — Chemise.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ADBAR:
 
F147 — Cracher.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ADBAR:
 
F148 — Artho berria.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ADBAR:
 
F149 — Urthe.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ADBAR:
 
F150 — Thindua.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ADBAR:
 
F151 — Une fumée noire.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ADBAR:
 
F152 — Porter.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ADBAR:
 
F153 — Khuia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ADBAR:
 
F154 — Lekhu eder bat.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
ADBAR:
 
F155 — C'est vous qui avez brűlé les livres.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
ADBAR:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
ADBAR:
 
F157 — La ville de Bayonne.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
ADBAR:
 
F158 — Le rire de Beńat.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
ADBAR:
 
F159 — L'eau est froide.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
ADBAR:
 
F160 — La noisette est pourrie.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
ADBAR:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
ADBAR:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
ADBAR:
 
F175 — Qui est entré?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
ADBAR:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
ADBAR:
 
F161 — C'est sacré.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
ADBAR:
 
F162 — C'est du sucre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
ADBAR:
 
F163 — C'est un secret.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
ADBAR:
 
F164 — Il est gris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
ADBAR:
 
F165 — Le train est en retard.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
ADBAR:
 
F166 — Il est trčs apprécié.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
ADBAR:
 
F167 — Je l'ai pris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
ADBAR:
 
F168 — La glace a fondu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
ADBAR:
 
F169 — Le charpentier est venu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
ADBAR:
 
F170 — J'aime les abeilles.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
ADBAR:
 
F171 — Erna!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
ADBAR:
 
F172 — Berma hor!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
ADBAR:
 
F177 — Qui l'a dit?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
ADBAR:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
ADBAR: