Languages: eu | en
Index of the questionnaireclose
A. NOMINAL MORPHOLOGY
A.1. Cases [A1-A74]
A.2. Demonstratives [A75-A81]
B. VERBAL MORPHOLOGY
B.1. Without interlocutors [B1-B56]
B.2.Among interlocutors [B57-B88]
B.3. Potential Mood [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Synthetic verbs [B136-B140]
B.6. Aspect morphemes of participles [B141-B148]
B.7. Allocutive forms [B149-B159]
C. SYNTAX
C.1. Pronouns [C1-C54]
C.2. Determiners in different syntactic contexts [C55-C71]
C.3. Degree modifiers [C72-C78]
C.4. Number agreement of the quantifiers [C79-C98]
C.5. Distributive numerals [C99-C102]
C.6. Focus [C103-C118]
C.7. Interrogative sentences [C119-C129]
C.8. Exclamative sentences [C130-C133]
C.9. Verb number agreement [C134-C141]
C.10. Subordinate clauses [C142-C314]
C.11. Impersonal clauses [C315-C323]
D. MORPHONOLOGY
F. PHONOLOGY
F.1. French loanwords [F1-F79]
F.2. Contact-induced phonemic change in northern Basque [F80-F178]
Search - Show the results
Content of the features
New search Go back Excel PDF
746 answers

A1 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
NM > Cas > Erg > DEF_SG
MIMU:
Gizonak arrain bat ekharri du.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
NM > Cas > Erg > DEF_PL
MIMU:
Gizonek badakie otoen antolatzen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
[Five cats have eaten fish.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL > Quant
MIMU:
Bost gatüek arraina jan dute.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
NM > Cas > Erg > INDEF_SG
MIMU:
Gizon batek gereziak jan ditu.
A5 — Ce jour-là, quelques enfants préféraient rester chez eux.
[That day, some children preferred to stay at home.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL
MIMU:
Eun hortan, haur batziek nahio zütian etxen egon.
A6 — L'homme est grand.
[The man is big.]
NM > Cas > Abs > DEF_SG
MIMU:
Gizona haundiao duk.
A7 — Demain les hommes iront à Bayonne à pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
NM > Cas > Abs > DEF_PL
MIMU:
Bihar gizonak oinez juanen tuk Baionarat.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant
MIMU:
Bost saar jan ditut.
A9 — Combien de livres a lu Beñat?
[How many books has he read?]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant > WH-quant
MIMU:
Zombat liburu irakurtu ditu?
A10 — Nous avons invité quelques amis.
[We have invited some friends.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL
MIMU:
Lagun batzu gomitatu ditugu.
A11 — Il n'y a pas de pain.
[There isn't any bread.]
MIMU:
Ogirik ezta.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
[I didn't see any children.]
MIMU:
Haurrik eztut ikhusi.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé à l'école.
[There aren't any children that have been to school. ]
MIMU:
Eztuk haurrik eskolan izan denik.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
[Maddi, do you have children?]
MIMU:
Maddi haurrik ba ote düzia?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
[Peio, do you have any money?]
MIMU:
Dirurik ba ote duzüia, Peio?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
[I've seen some cute children in the street.]
MIMU:
Haur ederrak ikusi ditut kharrikan.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
[If you need any help, tell me.]
MIMU:
Laguntza behar balin bauzu, erraidazu.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
[If you have any questions, ask me.]
MIMU:
Galderak balin baditutzu erraidazu.
A19 — Aucun enfant n'est venu à l'école aujourd'hui.
[No children have come to school today.]
MIMU:
Haur bihirik ezta izan eskolan eun.
A20 — La maman a donné le livre à son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
NM > Cas > Dat > DEF_SG
MIMU:
Amak liburua bere haurrari eman dako.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
NM > Cas > Dat > DEF_PL
MIMU:
Amak liburua haurreri eman dakote.
A22 — La maman avait posé cette question à cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant
MIMU:
Ama galdera hori bost haurreri galdegin zazkote.
Notes.— Ama-ren ondotik pausaño egiten du, ez da ergatiboa entzuten.
A23 — À combien d'enfants avez vous donné du pain?
[How many children have you given bread to?]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant > WH-quant
MIMU:
Zombat haurreri ogia eman dazkotzue?
A24 — Je me souviens de mon ami.
[I remember my friend.]
NM > Cas > Instr > DEF_SG
MIMU:
Nere adixkideaz orroit niz.
A25 — Je me souviens de mes amis.
[I remember my friends.]
NM > Cas > Instr > DEF_PL
MIMU:
Nere lagunez orhoitzen naiz.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
[I remember three places.]
MIMU:
Hiru lekutaz orhoitzen nu.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
[We have spoken about some friends.]
MIMU:
Zombait adixkidetaz ari izan gintüan.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
[I have spoken about someone.]
MIMU:
Norbaitez mintzatu nuk.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
NM > Cas > Ben > DEF_SG
MIMU:
Liburua ekharri diat gizonarendako.
A30 — C'est bon pour les yeux.
[It's good for the eyes.]
MIMU:
On duk begiendako.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
[We mistook them for women.]
MIMU:
Emaztetzat hartu ditiagu.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
[I mistook you for my husband.]
MIMU:
Ene senarraendako hartu zaitut.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
[Peio treated me like an idiot.]
MIMU:
Xoro batentzat hartu nau Peiok.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
[Peio has put his hand in cold water.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG
MIMU:
Peiok ur hotzian esküia eman dik.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
NM > Cas > Innes > DEF_PL
MIMU:
Nola bizi ote dea hiri handietan?
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
[How many cities have you been in?]
NM > Cas > Innes > INDEF_PL > Quant > WH-quant
MIMU:
Zombait hiritan izan zira?
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
[I have slept in a hotel.]
MIMU:
Otel batian lo egin dut.
A38 — J'ai confiance en ma mère.
[I trust my mother.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG > Animate
MIMU:
Ene aman fidantza dut.
A39 — Beñat commence à travailler à 1 heure.
[Beñat starts work at one o'clock.]
MIMU:
Ore(n) batian hasten duk lanian Beñat.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjà retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG
MIMU:
Badu jadanik hiru urthe ene adixkidiak beren sortherrirat itzuliak zirela.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derrière l'église.
[I have sent the children to the houses behind the church.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL
MIMU:
Eliza gieleko etxetarat haurrak igorri ditut.
A42 — Les danseurs sont allés à quatre maisons de notre quartier.
[The dancers have gone to four houses in our neighborhood.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant
MIMU:
Dantzariak gure kartiereko lau etxetarat joan dira.
A43 — À combien de maisons sommes-nous allés?
[How many houses have we been to?]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > WH-quant
MIMU:
Zombat etxetarat joan izan gira?
A44 — J'ai envoyé les élèves à l'instituteur.
[I have sent the children to the teacher.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG > Animate
MIMU:
Errientarengana haurrak igorri ditut.
A45 — J'ai envoyé les élèves aux instituteurs.
[I have sent the children to the teachers.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL > Animate
MIMU:
Ikasleak errientxenganat igorri ditut.
A46 — J'ai envoyé les élèves à deux ou trois professeurs.
[I have sent the children to two or three teachers.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > Animate
MIMU:
Bizpairu erakasleengana haurrak igorri ditut.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
NM > Cas > Term > DEF_SG
MIMU:
Ez nuen nahi Maddi joan zain herrira buruz.
A48 — Je ne voulais pas que Beñat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beñat and Maddi to go towards the mountains.]
NM > Cas > Term > DEF_PL
MIMU:
Ez nuen nahi Beñat eta Mari mendien buruz joan ziten.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
[The dog has returned to the man.]
NM > Cas > Term > DEF_SG > Animate
MIMU:
Zakurra gizonari buruz itzuli da.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
[The dog has returned to the men.]
NM > Cas > Term > DEF_PL > Quant > Animate
MIMU:
Zakurra gizoner buruz itzuli da.
A51 — Manex est allé jusqu'à la maison.
[Manex has went home.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG
MIMU:
Manex etxeraino joan da.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
[Your petition has reached the President.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG > Animate
MIMU:
Zure galdera Presidentaraino arribatu da.
A53 — Je viens de la maison.
[I have come from home.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG
MIMU:
Etxetik heldu niz.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
[I have come from the houses below.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL
MIMU:
Behereko etxeetik eldu niz.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
[Which house did Maddi come from?]
MIMU:
Zoin etxetik heldu da Maddi?
A56 — Beñat s'est séparé de sa femme.
[Beñat and his wife have separated.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
MIMU:
Beñat beexi da bere emaztetik.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
[Marie has drifted away from her friends.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
MIMU:
Marie* bere lagunetarik urrundu da.
A58 — Beñat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
[Beñat and Piarres have left their wives.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
MIMU:
Beñat eta Pierres berexi dira bere emaztetarik.
A59 — Peio tient ça de son père.
[Peio gets that from his father.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
MIMU:
Peiok bere aitarenganik hori tiatzen du.
A60 — Je veux que Beñat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beñat to come with Maialen's friend.]
NM > Cas > Com > DEF_SG
MIMU:
Nahi dut Beñat jin dadin Maialenen adixkidearekin.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
NM > Cas > Com > DEF_PL
MIMU:
Nahi nuke Peio jin dain adixkideekin.
A62 — Nous voulons que Beñat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beñat and Maddi to come with three horses.]
NM > Cas > Com > INDEF_PL > Quant
MIMU:
Nahi dugu Beñat eta Mari jin diten hiru zaldikin.
A63 — Mes amis se sont fâchés à cause de la maison.
[My friends got angry because of the house.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG
MIMU:
Ene aixkideak samurtu dira etxearengatik.
A64 — Je suis ici à cause de mon ami.
[I'm here because of my friend.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG > Animate
MIMU:
Hemen nuk ene adixkidearengatik.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frère.
[You've given me my brother's book.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_SG
MIMU:
Eman dautazu nere aneiaren liburua.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
[Someone has stolen my classmate's books.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_PL
MIMU:
Norbaitek lapurtu du ene eskolako lagunen liburua.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
[I've received advice from three little girls.]
MIMU:
Hiru neska ttipittuen kontseluak izan ditut.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
[The fountain water is clean.]
MIMU:
Ithurriko ura garbia da.
A69 — Les rues des villes sont larges.
[The city streets are wide.]
MIMU:
Hirietako kharrikak largoak dira.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
[The Mayors from three villages have arrived.]
MIMU:
Hiru hiritako (eta) auzapezak jin dira.
A71 — Rien ne vaut la lumière du soleil.
[Nothing is as valuable as sunlight.]
MIMU:
Deusik eztu eguzkiaren argia balio.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
[He was the boss of a large factory.]
NM > Cas > Adnom > ko_Adnom > INDEF_SG > bat
MIMU:
Lantegi handi batetako nausia zen.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
[I've bought a 3-year old dog.]
MIMU:
Hiru urteko zakur bat erosi dut.
A74 — Nous avons construit une maison à deux étages.
[We've built a two-storey house.]
MIMU:
Bi estaietako etxe bat egin dugu.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est près de moi. Mais pas cet homme là-bas. Il est trop loin.
[I can easily see this woman. She is close to me. But not that man that is really far away. He's too far away.]
MIMU:
Untsa ikusten dut emazte hori, neri hurbil da. Bainan ez gizon hua, urrunei dago.
A76 — Vous parlez à ces enfants-ci, mais voyez-vous là-bas ces autres petites filles?
[You are talking to these children here, but do you see those little girls over there?]
MIMU:
Haur haueri mintzo zira. Bainan ikhusten ote tutzuia hango neska oriek?
A77 — Ce bonbon-là est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
[That sweet is for you and this biscuit is for me.]
MIMU:
Bombon hua zuretzat da. Bixkotx hori enetzat da.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres à ces petites filles là-bas.
[A few minutes ago, these children threw rocks at those little girls over there.]
MIMU:
Duela ixtampat, hementik, mutiko hauk harriak aurdiki tuzte neska heier.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, à la fin, a crié.
[Pierreand Marie got angry at each other. In the end, she shouted.]
NM > Cas > Erg > Dem > -Distal_SG
MIMU:
Pierre* eta Mari samurtu dira, hunek azkenik oihu egin du.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
[Two men were walking down the street with two kids. They seemed a bit strange.]
NM > Cas > Erg > Dem > +Distal_PL
MIMU:
Bi gizon iiltzen ziren kharrikan bi haurrekin. Bi gizon hoiek bazuten itxura berexi bat.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sûr.
[One plus one equals two. That, at least, is sure.]
NM > Cas > Abs > Dem > -Distal_SG
MIMU:
Bat eta bat bi egiten du. Hori, bederen, segur da.
B1 — L'homme est grand.
[The man is big.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
MIMU:
Gizona haundiao duk.
B2 — Demain les hommes iront à Bayonne à pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
MIMU:
Bihar gizonak oinez juanen tuk Baionarat.
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
MIMU:
Jean* artzain zen zombait egunendako.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjà retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
MIMU:
Badu jadanik hiru urthe ene adixkidiak beren sortherrirat itzuliak zirela.
B5 — Beñat n'est pas là, il doit être malade.
[Beñat isn't here, he must be ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
MIMU:
Beñat ezta hor, eri daiteke.
B6 — Beñat et Maddi doivent être fâchés.
[Beñat and Maddi must be angry.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
MIMU:
Beñat eta Mari samur ditaizke.
B7 — Dimanche prochain, où sera Beñat ?
[Next Sunday, where will Beñat be?]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
MIMU:
Heldu den iandian nun ote izanen da Beñat?
B8 — Quand Beñat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
[When Beñat and Maddi return home, they'll make dinner.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
MIMU:
Beñat eta Mari beren etxerat sartuko direlarik.
B9 — Beñat n'est pas venu hier, il devait être malade.
[Beñat didn't come yesterday, he must have been ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
MIMU:
Beñat ezta jin atzo, eri zitaken.
B10 — Beñat et Maddi devaient être au cinéma quand vous les aviez appelés.
[Beñat and Maddi must have been in the cinema when you called them.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
MIMU:
Beñat eta Mari zineman zitazkeen deitu ditutzularik.
B11 — Je veux que Beñat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beñat to come with Maialen's friend.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
MIMU:
Nahi dut Beñat jin dadin Maialenen adixkidearekin.
B12 — Nous voulons que Beñat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beñat and Maddi to come with three horses.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
MIMU:
Nahi dugu Beñat eta Mari jin diten hiru zaldikin.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
MIMU:
Ez nuen nahi Maddi joan zain herrira buruz.
B14 — Je ne voulais pas que Beñat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beñat and Maddi to go towards the mountains.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
MIMU:
Ez nuen nahi Beñat eta Mari mendien buruz joan ziten.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Hypoth
MIMU:
Nahi nuke Peio jin dain adixkideekin.
B16 — Que Peio se taise!
[I wish Peio would be quiet!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
MIMU:
Peio ixil bedi!
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
[I wish the children would leave!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
MIMU:
Haurrak hemendik juan bite.
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
[Be careful! Something could happen!]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
MIMU:
Kasu emazu! Istripu bat jin daiteke!
B19 — Ici ces choses là ne peuvent pas arriver.
[Here these things couldn't happen.]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
MIMU:
Hemen gauza horiek eztira pasatzen ahal.
Notes.— Beste moldea ere erabiltzen du B19-OHAR
Notes concerning the audio files.— Hemen gauza horiek eztitazke pasa.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
[The flowers have fallen out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
MIMU:
Liliak eskuetarik erori zazko.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
[The flowers have fallen out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
MIMU:
Liburuak eskuetarik erori zazkote.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
[The flowers fell out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
MIMU:
Liliak eskuetarik erori zazkon.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
[The flowers fell out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
MIMU:
Liburuak eskuetarik erori zazkoten.
B24 — A Maddi aussi, cela a dû lui arriver.
[Something like this must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Pres
MIMU:
Maddiri (e)re, segurez e, gertatu zako.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dû lui arriver.
[Something like that must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Past
MIMU:
Maddiri, segurez e, gertatu izan zakoxu.
B26 — Beñat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
[Beñat doesn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Pres
MIMU:
Beñatek eztu nahi gakoa eskuetarik eror tzain.
B27 — Beñat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
[Beñat didn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Past
MIMU:
Beñatek etzuen nahi gakoa eskuetarik eror tzain.
B28 — Beñat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose à Peio.
[Beñat wouldn't want anything to happen to Peio.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Hypoth
MIMU:
Beñatek eluke nahi eta zerbait gerta zezan Peiori.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
[I want the children to come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jussive
MIMU:
Haurrak neri hurbil ditela.
B30 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
MIMU:
Gizonak arrain bat ekharri du.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
MIMU:
Gizon batek gereziak jan ditu.
B32 — En ce temps là, Beñat mangeait une pomme par jour.
[Back then, Beñat ate an apple a day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
MIMU:
Orduan, Beñatek egunean sagar bat jaten zuen.
B33 — En ce temps là, Peio achetait des pommes tous les jours.
[Back then, Peio bought apples every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
MIMU:
Ordüian Peiok egun guziz sagarrak eosten zituen.
B34 — Beñat doit avoir la clé á la maison.
[Beñat must have the key at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
MIMU:
Beñatek gakoa etxean dukexü.
B35 — Beñat a dû acheter le maïs au marché.
[Beñat must have bought the corn at the market.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
MIMU:
Beñatek arthua merkatüian erosi dukexü.
B36 — Beñat devait avoir les clés à la maison.
[Beñat must have had the keys at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Past
MIMU:
Beñatek gakoak etxean duzketxu.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
[We've bought this book for Maddi to read.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
MIMU:
Liburu ori erosi dugu Maddik irakur tzezan.
B38 — Je veux que Peio achète ces pommes.
[I want Peio to buy these apples.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
MIMU:
Nahixut Peiok eros ditzan sagar horiek.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
MIMU:
Nahi nuen Maialenek esnia edan zezan.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
[I told a story so the children would sleep well.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
MIMU:
Ixtorio bat kondatu nuen haur guziek untsa lo ein zezaten.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
[Peio would like Maddi to clean up the papers.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Hypoth
MIMU:
Peiok nahi luke Maddik bil ditzan paperak.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
[He can do it how he wants!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
MIMU:
Ein beza nahi duen bezala.
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
[I wish they'd finish the construction once and for all!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
MIMU:
Meriak fini bitza lanak behin betiko!
B44 — La maman a donné le livre à son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
MIMU:
Amak liburua bere haurrari eman dako.
B45 — Peio le lui dira.
[Peio will tell him/her.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
MIMU:
Peiok erranen dako.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
MIMU:
Amak liburua haurreri eman dakote.
B47 — Beñat lui avait apporté un livre.
[Beñat brought him/her a book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
MIMU:
Beñatek liburu bat ekharri zakon.
B48 — La maman avait posé cette question à cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
MIMU:
Ama galdera hori bost haurreri galdegin zazkote.
Notes.— Ama-ren ondotik pausaño egiten du, ez da ergatiboa entzuten.
B49 — À mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
[My wife would make my son eat anything.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Hypoth
MIMU:
Nere semeari ene emaztiak janaraziko dako zernahi mota, erranez handituko dela.
B50 — Beñat a dû donner ses livres à Maddi.
[Beñat must have given the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Pres
MIMU:
Segurez e Beñatek bere liburua Maddiri eman dazko.
B51 — Beñat avait dû déjà donner son livre à Maddi.
[Beñat must have gave the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Past
MIMU:
Segurez e Beñatek bere liburua Maddiri eman izan zakon.
B52 — Beñat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beñat has brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Pres
MIMU:
Beñatek bizikleta ekharri du Maddik antola zezan.
B53 — Beñat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beñat brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Past
MIMU:
Beñatek bizikleta ekharri zuen Maddik antola zezan.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
[Peio would like Maddi to bring him flowers.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Hypoth
MIMU:
Peiok nai luke Maddik liliak ekhar zazkion.
B55 — Que Maddi ne lui prête pas la bicyclette !
[I wish Maddi wouldn't loan him/her the bike!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
MIMU:
Etzezala Maddik bizikleta presta!
B56 — Que les élèves donnent leur(s) livre(s) à Maddi !
[I wish the students would give their books to Maddi!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
MIMU:
Ikasleek eman ditzaztela beren liburuak Maddiri.
B57 — Je vous parle à vous.
[I'm talking to you.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
MIMU:
Zuri mintzo naiz.
B58 — Vous vous êtes approché de moi.
[You have approached me.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
MIMU:
Nereganat hurbildu zira.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
[Before, I spoke to you every day.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
MIMU:
Lehen egun guziz mintzatzen zintuan.
B60 — En ce temps là, vous me parliez souvent de ces sujets.
[Back then, you often spoke to me about those things.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
MIMU:
Lehen gai horietaz usu mintzatzen zinautan.
B61 — J'ai dû vous parler trop vite.
[I must have told you too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Pres
MIMU:
Segurez e fitei mintzatu zaitut.
B62 — Vous aviez dû me parler trop vite.
[You must have told me too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Past
MIMU:
Segurez e fite mintzatu zaitazu.
B63 — Beñat veut que je vous parle à vous.
[Beñat wants me to talk to you.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Pres
MIMU:
Beñatek nahi du zuri mintza nintain.
B64 — Je voulais que vous me parliez à moi.
[I wanted you to talk to me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Past
MIMU:
Nahi nuen neri mintza zenitain.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
[Maddi would like you to approach me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Hypoth
MIMU:
Maddik nahi luke nitaz hurbil zintain.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
[Speak to me nicer!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
MIMU:
Mintza nizazu pulikiño.
B67 — Approchez-vous de moi!
[Come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
MIMU:
Nitaz urbil zite.
B68 — Je vous vois.
[I see you.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
MIMU:
Ikhusten zitut.
B69 — Vous me connaissez.
[You know me.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
MIMU:
Ezautzen nauzu.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
[Before, I saw you every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
MIMU:
Lehen egun guziz ikhusten zintudan.
B71 — En ce temps là, vous me connaissiez bien.
[Back then, you knew me well.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
MIMU:
Ordüian, ontsa ezagutzen nintutzun.
B72 — Beñat veut que je vous voie.
[Beñat wants me to see you.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
MIMU:
Beñatek nahi du ikhus zaitaian.
Notes.— Xukako moldean B72-OHAR.
Notes concerning the audio files.— Beñatek nahi du ikhus zaittaxun.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
[My friends want you to meet me.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
MIMU:
Ene aixkideek nahi dute ezagun nezazun.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
[Before, you preferred that I see you every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
MIMU:
Lehen nahiago hin eun guziz ikhus hintain.
Notes.— Toka usuago erabiltzen du.
B75 — En ce temps là, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
[Back then, I wanted you to see me every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
MIMU:
Orduan nahi nuen egun guziz ikhus nezazun.
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
[I wanted you to invite me to the restaurant.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Hypoth
MIMU:
Nai nuke ostaturat gomit nezazun.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
[Take me to the restaurant!]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Imper
MIMU:
Ereman nezazu ostaturat.
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
[I have brought you the papers for the car this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
MIMU:
Goiz untan otoko paperak ekharri dauzkitzut.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frère.
[You've given me my brother's book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
MIMU:
Eman dautazu nere aneiaren liburua.
B80 — En ce temps là, je vous donnais un baiser tous les jours.
[Back then, I gave you a kiss every day.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
MIMU:
Dembora hetan pott bat emaiten nautzun egun guziz.
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
[A long time ago, you told me stories every night.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
MIMU:
Lehen, ixtorioak kondatzen zinauztatzun arrats guziz.
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre à la maison.
[Maialen wants me to bring you the book home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
MIMU:
Maialenek nai du liburua ekhar nezazun etxerat.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
[Peio wants you to give me the money this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
MIMU:
Peiok desiratzen du dirua emaniezadazun goiz untan.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
[Last year you wanted me to sell you my car.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
MIMU:
Jaz nahi zinuen otoa sal nezazun.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
[Before, Peio didn't want you to tell me lies.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
MIMU:
Lehen ez nuen nahi gezurka har zintain.
Notes.— Pertsona eta sail aldaketa.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
[Maialen would prefer that you bring me biscuits from home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Hypoth
MIMU:
Maialenek nahio luke etxetik bixkotxak ekhar bazenitu.
B87 — Donnez-moi ce livre!
[Give me that book!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
MIMU:
Emaidazu liburu ori.
B88 — Racontez-moi des histoires!
[Tell me stories!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
MIMU:
Kondaizkitzu ixtorioak.
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
[Peio has regained his strength. With a bit of help, he will be able to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
MIMU:
Peio pixkortu da. Laguntza puxiño (b)atekin ohetik jeikitzen aal da.
Notes.— Ahalezkoa ere ezagutzen du.
Notes concerning the audio files.— Peio pixkortu da. Laguntza poxiño (b)atekin ohetik jeiki daike.
B90 — (La porte est fermée à clé.) Peio ne peut pas sortir.
[The door is locked. Peio can't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
MIMU:
Borta gakoz etsia da. Peio ez ditake jal.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
[Peio has finished his homework. He can leave school.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
MIMU:
Peiok bere devoir*ak fini tu. Eskolatik joan ditake.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
[It's night. No one can leave without approval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
MIMU:
Gaua da. Nehor eztitake jal baimenik gabe.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
[Be careful: this glass could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
MIMU:
Kasu! Basu hoi eror ditake.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
[Now something like that couldn't happen. ]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
MIMU:
Orain holako gauzarik eztitake gerta.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
[Peio regained his strength. With a bit of help he managed to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
MIMU:
Peio pixkortu zen. Laguntza poxiño (b)atekin jeiki zitakeen.
B96 — (La porte était fermée à clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
[The door was locked. Peio couldn't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
MIMU:
Borta gakoz hetsia zen. Peio etzitakeen jal.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller à Paris.
[Peio had my permission. He could go to Paris.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
MIMU:
Peiok nere baimena bazuen. Pariserat joan zitakeen.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
[It was forbidden. No one could leave without approuval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
MIMU:
Etzen aizu. Nehor etzitakeen jal baimenik gabe.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
[With time this things could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
MIMU:
Dembora aeitan holako gauzak ere gerta zitekeen.
Notes.— Aditz-objektu komunztadurarik ez.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
[In that time, something like this couldn't happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
MIMU:
Memento artan holako gauzarik etzitakeen gerta.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
[Attention! An accident could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
MIMU:
Kasu! Ixtripu bat gerta litake.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
[Attention! The books could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
MIMU:
Kasu! Libruak eror litezke!
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
[The telephone is fixed. Peio can talk to me every day.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_+pD
MIMU:
Telefona antolatüa da. Peiok eun guziz mintzatzen aal nau.
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver à lui aussi!
[(Peio should be careful): something like this could happen to him too.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_-pD
MIMU:
Peiok kasu eman zezan. Holako gauza bat gertatzen aal tzaio ere.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beñat peut voir les malades.
[He has permission. Beñat can see the patients.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
MIMU:
Baimena badu. Beñatek eriak ikus ditzazke.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
[Don't move. Now I can see you.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > +pA_+pE
MIMU:
Etzitela mugi. Orain ikhusten aal zaitut.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
[Be careful! The children could break the window! ]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
MIMU:
Kasu! Haurrek berina bat hauts lezakete.
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
[I'm strong. I can carry this packet on my back.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
MIMU:
Azkarra naiz. Paketa ori bizkarraen gañian ekhar dezaket.
B109 — (Vous êtes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
[You are too weak. You can`t lift this stone.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
MIMU:
Ahulegi zira. Harri ori ez dezakezu altxa.
B110 — De là où j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
[From where I was, I could see you, but not easily.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
MIMU:
Hantik izanki eta, ikhusten ahal zintudan, banan ez errexki.
B111 — De là où vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
[From where you were, you could see all of us.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
MIMU:
Zinen tokitik ikhusten aal gintutzun.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
[Before, farmers couldn't work on Sundays.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
MIMU:
Lehen laborariek etzezaketen lanean har igandetan.
B113 — (La loi avait changé). Beñat pouvait fumer au travail.
[The law had changed. Beñat could smoke at work.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
MIMU:
Legea aldatu zen. Beñatek lanian pipa zezaken.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
[I can also give you some money.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MIMU:
Nik ere diru pixka bat emaiten al dautzut.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
[You have my permission. You can tell me the truth without being scared.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MIMU:
Nere baimena baduzu. Egia erraiten aalko zinautan beldurrik gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
[I had enough money. I could give you a little.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MIMU:
Nahiko dirua banuen. Pixka bat emaiten al nautzun.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
[Don't eat too much. You might feel bad.]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
MIMU:
Etzazula sobera jan. Kalte egin dezakezu.
B118 — Si ce matin Beñat était venu à pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
[If Beñat would have come walking this morning, he would have seen Maddi in the street.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
MIMU:
Beñat goiz untan oinez jin balitz, kharrikan Maddi ikhusiko zuen.
B119 — Si un tel accident était arrivé à Peio hier, son père aurait dit quelque chose à Maddi.
[If an accident like this would have happened to Peio yesterday, his father would have said something to Maddi.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
MIMU:
Holako istripu bat Peiori gertatu bazankon, bere aitak zerbait erranen zion Maddiri.
B120 — Si hier Beñat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
[If Beñat had eaten all of the apples yesterday, he would have felt ill.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
MIMU:
Atzo Beñatek sagar guziak jan izan balitu, eri izanen zen.
B121 — Si à ce moment là Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre à Beñat.
[If Peio had told Beñat the truth in that moment, it would have seemed very strange to Beñat.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
MIMU:
Ordüian egia erran balako Peiok, bitxi idurituko zaion Beñati.
B122 — Si demain Beñat partait à Paris à pied, il achèterait de nouvelles chaussures.
[If Beñat were to walk to Paris tomorrow, he would buy new shoes.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
MIMU:
Bihar Beñat Pariserat joan balai, zapeta berriak eros lituzke.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide à Maddi.
[If something bad like this happened to Peio, he would ask Maddi for help.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
MIMU:
Egun batez holako malur bat gerta balakio, Peiok laguntza galdegin lezake Maddiri.
B124 — Si Beñat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
[If Beñat saw his children in a situation like this, it would surprise him a lot. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > -pA
MIMU:
Beñatek bere haurrak holako kasu batian ikhus balitu, harrituko litzake.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire à Beñat, le livre lui tomberait des mains.
[If Peio told Beñat a story like that, the book would fall out of his hands.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE >
AM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
MIMU:
Peiok olako ixtorio bat konta baleza Beñati, liburua eskutik eror litzaioke.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
[If Peio had more money, he would be happier.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
MIMU:
Peiok diru gehio balu, irusago litzateke.
B127 — Si hier j'étais resté dans la forêt, vous vous seriez inquiété.
[If I would have stayed in the forest yesterday, you would have been worried.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
MIMU:
Atzo ohianean egon banintz, griñatuko zintazke.
B128 — Si à ce moment-là vous m'aviez parlé à moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
[If you had come to me, I would have given you some money.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MIMU:
Ordüian erran baizaitaian zerbeit, dirua emanen nauan.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
[If I had brought the books yesterday, you would have invited me to the restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
MIMU:
Atzo liburuak ekhar banitu ostaturat gomitatuko ninduzun.
B130 — Si ce jour là je vous avais offert de l'or, à moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre manière.
[If I had offered you gold, you would have spoken to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
MIMU:
Eun hartan urrea ofreitu banizun, eni ere beste molde batian mintzatuko zenidazun.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'à Cambo à pied, après je vous inviterais au restaurant.
[Tomorrow, if you come walking to Cambo, I will invite you to a restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
MIMU:
Bihar Kamborat oinez jin bazintain, gomitatuko zaitut ostaturat.
B132 — Si à vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
[If I spoke to you every day, you would tell me the truth.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
MIMU:
Zuri ere bai eun guziz mintza banintain, egia erran zinezake.
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
[If I paid for your trip, you would go to America.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
MIMU:
Piaia paga baneza, Ameriketarat joan zintaike.
B134 — Si demain vous m'invitiez à un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
[If I invited you to a restaurant tomorrow, you would speak to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
MIMU:
Bihar holako ostatu batetarat gomit bainaiz, beste molde batian mintza nintzake.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
[If I had more money, I would be happier. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
MIMU:
Diru gehio banu, iruso nintazke.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
[I speak both of the languages from here.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Pres
MIMU:
Hemengo bi mintzairak badazkit.
B137 — En ce temps là, saviez-vous parler l'anglais?
[Back then, did you speak English?]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Past
MIMU:
Ordüian inglesez bazinakien?
B138 — Peio saurait vous le dire.
[Peio could tell you.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Hypoth
MIMU:
Peiok balakikezu erraiten.
B139 — Je m'en vais d'ici.
[I'm leaving.]
VM > Synthetic V > NOR > JOAN > +pA > -ke > Pres
MIMU:
Hementik banoa.
B140 — Hier à cette heure-ci, j'attendais Peio.
[At this time yesterday, I was waiting for Peio.]
VM > Synthetic V > NOR > EGON > +pA > -ke > Past
MIMU:
Atzo tenore untan Peioren zain ningoen.
B141 — Vous êtes venu jusqu'à quand?
[How long are you here for?]
VM > Aspect_future
MIMU:
Noiz arte jina zira?
B142 — Vous avez déjà lu ce livre?
[Have you read this book yet?]
VM > Aspect_future
MIMU:
Liburu ori jadanik irakurtua duzu?
B143 — Mon père avait fait la guerre de 14.
[My father was in the war of '14.]
VM > Aspect_future
MIMU:
Ene aitak gerla handia egina zuen.
B144 — Peio avait tué son chien.
[Peio killed his dog. ]
VM > Aspect_future
MIMU:
Peiok bere zakurra ila zuen.
B145 — Je vous frapperai.
[I'll hit you.]
VM > Aspect_resultative
MIMU:
Joko zitut.
B146 — Je vous tuerai.
[I'll kill you.]
VM > Aspect_resultative
MIMU:
Hilen zitut.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
[I won't lie to you.]
VM > Aspect_resultative
MIMU:
Eztautzut gezurrik erranen.
B148 — Je vous verrai demain.
[I'll see you tomorrow.]
VM > Aspect_resultative
MIMU:
Bihar ikhusiko zitut.
B149 — Si je le lui demande, Beñat partira à Paris demain matin.
[If I ask him, Beñat will leave for Paris tomorrow.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
MIMU:
Galdeiten balin baakot, Beñat bihar goizian Pariserat joanen duxu.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
[When I have time, I'll come to your house.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
MIMU:
Astia izanen dutalarik xure etxera jinen nuxu.
B151 — L'an dernier Beñat allait au travail à pied, car il n'avait pas de voiture.
[Last year Beñat walked to work because he didn't have a car.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
MIMU:
Jaz Beñat laneat oinez jan xuxun, otorik ezpaitzin.
B152 — L'an dernier nous allions au travail à pied.
[Last year we walked to work.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Past
MIMU:
Jaz oinez jan gintutxun laneat.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
[The papers fell from his hands. ]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
MIMU:
Paperak eskuetarik erori zazkotxu.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
[The papers fell from their hands.]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
MIMU:
Paperak eskuetarik erori zazkotxute.
B155 — Beñat a apporté le goûter.
[Beñat has brought the snack.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
MIMU:
Beñatek bezpeia ekharri dixu.
B156 — Beñat avait apporté les oeufs.
[Beñat had brought the eggs.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
MIMU:
Beñatek arroltzeak ekharri zititxun.
B157 — Beñat m'a vu.
[Beñat has seen me.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Pres
MIMU:
Beñatek ikhusi nixu.
B158 — Beñat lui a enlevé les chaussures.
[Beñat has taken off her shoes.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
MIMU:
Beñatek zapetak khendu dazkotxu.
B159 — Beñat m'avait menti.
[Beñat had lied to me.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Past
MIMU:
Beñatek gezurra erran daiztatxu.
C1 — Je suis venu ce matin.
[I've come this morning.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Subj
MIMU:
Goiz untan jin niz.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Erg
MIMU:
Bost saar jan ditut.
C3 — Peio nous a vus.
[Peio has seen us.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Obj
MIMU:
Peiok ikhusi gitu.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
[Maddi has told me the truth.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Dat
MIMU:
Maddik egia erran daut.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
[Peio thinks he has slipped.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Subj
MIMU:
Peiok uste du lerratu dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
[Peio and Xabi think that Maddi has hit them.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Obj
MIMU:
Peiok eta Xabik uste dute Maddik jo dituela.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has given him the book.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Dat
MIMU:
Peiok uste du Maddik liburua eman dakola.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has talked about him.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Adv
MIMU:
Peiok uste du Maddi beraz mintzatu dela.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
[Peio thinks that it was me who hit you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Erg
MIMU:
Peiok uste du nik zitudala jo.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
[I think it was us that Peio has seen.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Abs_Obj
MIMU:
Uste dut Peiok gu ikusi gituela.
C11 — C'est à vous que j'ai donné le livre.
[I gave the book to you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Dat
MIMU:
Zuri eman dizut liburua.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
[Peio thinks he is the best.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Subj
MIMU:
Peiok uste du bera dela hoberena.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
[I'm proud of my daughter. I think it was her that I saw in the street.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Obj
MIMU:
Nere alabaz fier niz, uste dut hura ikhusi dutala.
C14 — J'ai dit à Maddi que c'est à elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
[I told Maddi that I would give the book to her.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Dat
MIMU:
Erran dut Maddiri berari liburua emanen dakotala.
C15 — Peio a dit à Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
[Peio has told Maddi that it is her that he wants to marry.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Adv
MIMU:
Peiok Maddiri erran dako harekin ezkondu nahi dela.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
[I've also seen Peio this morning.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Erg
MIMU:
Nik ere Peio ikusi dut goiz untan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
[I've seen you too this morning in the street.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Abs_Obj
MIMU:
Zu ere goiz huntan ikhusi zaitut kharrikan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
[Nobody tells us anything.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Dat
MIMU:
Guri nehok eztauku deusik erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
[Peio thinks he wouldn't ever say anything like that either.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Erg
MIMU:
Peiok uste du berak ere holako gauzarik elukela erran.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
[I'm proud of my son. My friends love him too.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Abs_Obj
MIMU:
Nere semeaz fier niz. Hura ere ene adixkideek biziki maite dute.
C21 — Maddi n'est pas contente. À elle, personne ne lui a rien dit.
[Maddi isn't happy. No one has told her anything.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Dat
MIMU:
Maddi ezta kontent. Hari nehok eztako deusik erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-même.
[You've done this work on your own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Erg
MIMU:
Zuhaurek egin duzu lan ori?
C23 — Vous me l'avez dit à moi-même.
[You told me.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Dat
MIMU:
Nihauri erran dautazu.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-même.
[Peio also does his shopping on his own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 3p > Erg
MIMU:
Peiok berak egiten ditu komisioneak.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
[I've done this work on my own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
MIMU:
Lan ori bakarri ein dut.
Notes.— Bakarrik-en leherkariaren mututzea.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
[Peio is also alone in his office.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
MIMU:
Peio bera da bulegoan.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
[Peio has done it by himself, no one has helped him.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
MIMU:
Peio berak egin du, nehok eztu lagundu.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
[Peio and Maddi have fallen on their own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
MIMU:
Peio eta Maddi berak erori dira, nehok eztitu pusatu.
C29 — Peio s'est menti à lui-même.
[Peio has lied to himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
MIMU:
Peiok bere buruari gezurra egin du.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-même.
[We hurt ourselves.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
MIMU:
Gure buruari min egiten dugu guhaurek.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
[Peio has recognized himself in the photo.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
MIMU:
Peiok bere burua ezagutu du fotoan.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
[I don't love myself very much.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
MIMU:
Eztut ene burua biziki maite.
C33 — Vous vous êtes vu dans ce film?
[Have you seen yourself in this film?]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
MIMU:
Zure burua ikhusi duzu filma hortan.
C34 — Maialen est fière d'elle (elle= Maialen).
[Maialen is proud of herself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
MIMU:
Maialen bere buruaz fier da.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
[Peio doesn't believe in himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
MIMU:
Peiok eztu konfiantxarik bere buruan.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
[We have eaten together.]
Syntax > Pron > Recip > Adv
MIMU:
Elkharrekin jan dugu.
C37 — Ces gens vivent les uns à côté des autres.
[These people live next to each other.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
MIMU:
Jende oriek elgarren ondoan bizi dira.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
[Peio and Maddi are each other's enemies.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
MIMU:
Pierre* eta Maddi elgarren etsai dira.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
[These children have hit each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
MIMU:
Bi haur horiek elgar jo dute.
C40 — Peio a dit à Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
[Peio has told Maddi that they will see each other tomorrow.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
MIMU:
Peio Maddiri erran dako bihar elgar ikusiko dutela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
[Pierre and Maddi believe that they love each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
MIMU:
Pierre* eta Maddi uste dute elgar maite dutela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une à l'autre.
[Maialen and Maddi have told each other lies.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
MIMU:
Maialen eta Maddi elgarri gezurka ari izan dira.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
[Maddi and Peio like each other.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
MIMU:
Maddi eta Peiok elgar gustu dute.
C44 — Pierre est en colère. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
[Pierre is angry. I killed his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
MIMU:
Pierre* samur da bere zakurra hil dakot.
C45 — Xabi et Beñat ont dit à Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
[Xabi and Beñat have told Peio that they saw his sister.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
MIMU:
Xabi eta Beñatek Peiori erran dakote bere arreba ikhusi dutela.
C46 — Beñat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beñat).
[Beñat thinks that his dog bit me.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
MIMU:
Beñatek uste du bere zakurra ausiki nauela.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
[Maddi and Peio think that their friend is ill.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
MIMU:
Maddi eta Peiok uste dute beren laguna eri dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frère (le frère de Pierre)
[I live in Pierre's house with his brother.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
MIMU:
Pierren etxean bizi naiz bere aneiarekin.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
[I talked with Peio about his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
MIMU:
Peiorekin bere zakurraz mintzatu naiz.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
[I spoke about Peio and Maddi with their friends.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
MIMU:
Peio eta Maddiz mintzatu naiz beren adixkideekin.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
[Peio has killed his dog, not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
MIMU:
Peiok bere zakurra hil du, ez enia.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
[Peio and Maddi have brought their friends to the cinema, but not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
MIMU:
Peiok eta Maddik beren lagunak ereman dituzte zinemarat, bainan ez nereak.
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
[They are their parents, not mine, who have taken Peio and Maddi to the cinema.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
MIMU:
Beren aitetamak dira, eta ez eniak Peio eta Maddi ereman tuztenak zinemarat.
C54 — Pierre est en colère. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
[Pierre is angry. His dog has bitten him.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
MIMU:
Pierre* samur da bere zakurrak ausiki du.
C55 — Jean est étudiant.
[Jean is a student.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
MIMU:
Jean* ikasle da.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
MIMU:
Jean* artzain zen zombait egunendako.
C57 — Peio est un menteur.
[Peio is a liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
MIMU:
Peio gezurti bat da.
C58 — Peio est un gros menteur.
[Peio is a big liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
MIMU:
Peio gezurti handi bat da.
C59 — Beñat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
[Beñat isn't a good bertsolari, but he is a good hand ball player.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
MIMU:
Beñat ezta bertsulari on bat, bainan bai pilotari on bat.
C60 — L'homme est grand.
[The man is big.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
MIMU:
Gizona haundiao duk.
C61 — Jean est malade.
[Jean is ill.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
MIMU:
Jean* eri da.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
[The children have fallen on the floor.]
MIMU:
Haur batzu erori dira lurrian.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
[The children have played in the street.]
MIMU:
Haur batzu jostetan arizan dira kharrikan.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
[The stars shine in the sky.]
MIMU:
Izar batzu dirdiratzen dira zeruan.
C65 — J'ai mangé des pommes.
[I have eaten apples.]
Syntax > Det_indef & Obj
MIMU:
Sagar batzu jan ditut.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
[Manex has drunk water. Peio has eaten bread.]
MIMU:
Manexek ura edan du. Peiok ogia jan du.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
[There are students in the street.]
Syntax > Det_indef > Exist
MIMU:
Ikasleak badira kharrikan.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
[There is water in the glass.]
Syntax > Det_indef > Exist
MIMU:
Ura bada basoan.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
[I don't have a dog but I have a cat.]
Syntax > Det_indef & Obj
MIMU:
Xakurrik eztut, bainan badut gatu bat.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
[I don't have any money but I have bread.]
Syntax > Det_indef & Obj
MIMU:
Dirurik eztut, bainan ogia bai.
C71 — Peio a deux frères.
[Peio has two brothers.]
Syntax > Det_indef & Obj
MIMU:
Peiok bi anai baditu.
C72 — Maddi est très jolie.
[Maddi is very pretty.]
Syntax > Deg > Adj
MIMU:
Maddi biziki pollita da.
C73 — J'habite une très vieille maison.
[I live in a very old house.]
Syntax > Deg > Adv
MIMU:
Biziki etxe zahar batian bizi naiz.
C74 — J'ai un très gros chien.
[I have a very big dog.]
Syntax > Deg > DP
MIMU:
Alimaleko zakur lodi bat badut.
C75 — Maddi est une très jolie fille.
[Maddi is a very pretty girl.]
Syntax > Deg > DP
MIMU:
Maddi neska biziki pollita da.
C76 — Un chanteur très célèbre est venu à Bayonne.
[A very famous singer has come to Bayonne.]
Syntax > Deg > DP
MIMU:
Kantari arras famatu bat jin da Baionarat.
C77 — Beñat a deux très gros chiens.
[Beñat has two very big dogs.]
Syntax > Deg > DP
MIMU:
Beñatek alimaleko bi zakur baditu.
C78 — Beñat est un assez bon pilotari.
[Beñat is a pretty good pilotari.]
Syntax > Deg > DP
MIMU:
Beñat pilotari askitxo on bat da.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
[A lot of children have fallen on this stairs.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Subj > NAgr
MIMU:
Haur anitz eroria dira eskaler orietan.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette manière.
[Few children have died like this.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Subj > NAgr
MIMU:
Haur gutxi hula hil dira.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
[Too many children have fallen on these stairs.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Subj > NAgr
MIMU:
Sobera haur erori dira eskalier horietan.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
[All of the children have fallen down.]
Syntax > Quant > UnivQ > Abs_Subj > NAgr
MIMU:
Haur guziak lurrian erori dira.
C83 — Quelques enfants sont allés à l'église.
[Some children have gone to the church.]
Syntax > Quant > batzuk > Abs_Subj > NAgr
MIMU:
Haur batzu izan dira elizan.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjà tombés ici.
[Enough children have fallen here.]
Syntax > Quant > aski > Abs_Subj > NAgr
MIMU:
Nahiko haur erori dira hemen.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
[There aren't many students in the street.]
Syntax > Quant > guti > Exist > NAgr
MIMU:
Ikasle guti da kharrikan.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
[There are many empty seats on this train.]
Syntax > Quant > anitz > Exist > NAgr
MIMU:
Toki huts anitz badira trein hortan.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
[I saw many children falling.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
MIMU:
Haur asko ikhusi ditut lurrian eortzen.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
[I bought very few books.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
MIMU:
Liburu gutti erosi dut.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
[I have eaten too many apples.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
MIMU:
Sobera saar jan dut.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
[I have a lot of books.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
MIMU:
Hanitx libru dut.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
[I have few books but a lot of ideas.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
MIMU:
Liburu guti dut, bainan idei frango.
C92 — Beñat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
[Beñat has too many books, but not enough friends.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
MIMU:
Beñatek badu sobera liburu, banan ez adixkide askirik.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjà dormi ici.
[Many children have slept here.]
Syntax > Quant > anitz > Erg > NAgr
MIMU:
Hanitz haurrek hemen jadanik lo egin dute.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
[Few children have brought their books.]
Syntax > Quant > guti > Erg > NAgr
MIMU:
Haur guttik liburuak ekharri dituzte.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
[Too many children eat sweets.]
Syntax > Quant > sobera > Erg > NAgr
MIMU:
Sobera haurrek bombonak jaten dituzte.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
[All of the children have eaten bread.]
Syntax > Quant > UnivQ > Erg > NAgr
MIMU:
Haur guziek ogia jan dute.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
[Some children have bought paper.]
Syntax > Quant > batzuk > Erg > NAgr
MIMU:
Zombeit haurrek papera erosi dute.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bêtises.
[Enough children have said silly things.]
Syntax > Quant > aski > Erg > NAgr
MIMU:
Nahiko hurrek zozokeriak erran dituzte.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
[Peio and Maddi are happy. I have given each of them a book.]
Syntax > DistrNum
MIMU:
Peio eta Maddi kontent dira. Bakotxari liburu bat eman diotet.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
[Peio and Maddi are happy. They have each eaten an apple.]
Syntax > DistrNum
MIMU:
Peio ta Maddi kontent dira. Bakotxak bi sagar jan ditu.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
[Peio and Maddi are happy. They have each seen three films.]
Syntax > DistrNum
MIMU:
Peio eta Maddi kontent dira. Bakotxak hiru filma ikhusi ditu.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
[Peio and Maddi are happy. They have each left in different cars.]
Syntax > DistrNum
MIMU:
Peio eta Maddi kuntent dira. Joan dira bakotxa oto batean.
C103 — C'est Beñat qui a cassé le verre.
[It wasn't Beñat who broke the glass.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
MIMU:
Beñatek du basoa hautsi.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
[It's my fault that we don't have the money. It was me who didn't bring it.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
MIMU:
Nere hutsa da ez balin badugu dirurik. Nik dut ez ekarri.
C105 — Je suis venu à pied, pas en voiture.
[I came on foot, not by car.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
MIMU:
Oinez jin naiz, ez oton.
C106 — C'est ici que je travaille.
[It's here that I work.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
MIMU:
Hemen dut lan egiten.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
[I laughed, I didn't cry.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
MIMU:
Irri egin dut, nigarrik ez.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
MIMU:
Eztugu arnoa edan, aurtiki dugu.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
[Was it Pierre that came this morning?]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Subj
MIMU:
Peio dea jin dena goiz untan?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
[I know English, not German.]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Obj
MIMU:
Inglesa dakit, ez alemana.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
[No, my dog isn't bad.]
Syntax > Focus & neg clauses > Pred & Adj
MIMU:
Ez, ezta gaixto nere zakurra.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
[No, Maialen doen't live here.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
MIMU:
Ez, ezta emen bizi Maialen.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
[It wasn't this morning that you told me.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
MIMU:
Ezta goiz untan erran dautazula.
C114 — Je ne parle pas de ça.
[ I'm not talking about that.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
MIMU:
Ez nintzen hortaz ari.
C115 — Ce n'est pas à moi que vous l'avez dit.
[It wasn't me that you told.]
Syntax > Focus & neg clauses > Dat
MIMU:
Eztautazu eni erran.
C116 — Ce n'est pas Beñat qui a ri.
[It wasn't Beñat who laughed.]
Syntax > Focus & neg clauses > Erg
MIMU:
Ezta Beñat erriz ari izan dena.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
[It wasn't Pierre who fell.]
Syntax > Focus & neg clauses > Abs_Subj
MIMU:
Ezta Pierre* lurrian erori dena.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & neg clauses > FocV
MIMU:
Eztugu arnoa edan, aurtiki dugu.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
[Who did you give the books to this morning?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
MIMU:
Nori eman ditutzu liburuak goiz untan.
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
[Whose children are the ones who threw the rocks?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
MIMU:
Noren haurrak dira harriak aurdiki dauzkitzuetenak?
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur à coups de pied?
[Where are the children who broke the wall by kicking it from?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
MIMU:
Nungo herriko haurrak dira murru ori ostikoka hautsi dutenak.
C122 — Qui a fait quoi?
[Who did what?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
MIMU:
Nok egin du, zer?
C123 — Peio a dit quoi à qui?
[What did Peio say to who?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
MIMU:
Peiok zer erran du, nori?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bière?
[What do you want, cider or beer?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
MIMU:
Ze nahi duzu, sagarnoa ala garagardoa.
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
[What do you speak about more: work or holiday?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
MIMU:
Zertaz mintzo zira gehienik, lanaz ala bakantzetaz.
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
[It's incredible! Was it Peio who brought this book?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
MIMU:
Ezin sinetsia da. Peiok du liburu ori ekharri?
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous êtes ici?
[Tell me! Does Maialen know you are here?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
MIMU:
Errazu! Maialenek ba ote daki emen tzirela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
[How many dog did you say have bitten you?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
MIMU:
Zombat tzakur erran duzu ausiki zituztela?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu à pied?
[Why do you think I came on foot?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
MIMU:
Zetako uste duzu oinez jin nizela?
C130 — Quel mauvais temps!
[What bad weather!]
Syntax > Exclamatives
MIMU:
Zer aro tzarra!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bêtises!
[What a silly thing to say!]
Syntax > Exclamatives
MIMU:
Zombat zozokeri erraiten aal ditutzun!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
[What a big car you have!]
Syntax > Exclamatives
MIMU:
Ah, zoin handia den zure otoa!
C133 — Combien de livres a lu Beñat!
[How many books has he read?]
Syntax > Exclamatives
MIMU:
Zombat liburu irakurtu ditu?
Notes.— Hastapenean "Combien de livres a-t-il lu?" zen galdea.
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'à les envoyer par la poste.
[If you don't know what to do with these letters, send them by mail.]
Syntax > Long-DAgr
MIMU:
Ez balin badakizu zer egin letra orietaz, aski tutzu postatik igortzea.
C135 — Vous n'avez qu'à me donner les bonbons.
[You just have to give me the sweets.]
Syntax > Long-DAgr
MIMU:
Aski dautazu bombonak eman.
C136 — J'aime les pommes.
[I like apples.]
Syntax > Long-DAgr
MIMU:
Sagarrak maite ditut.
C137 — J'aime manger les pommes.
[I like eating apples.]
Syntax > Long-DAgr
MIMU:
Maite dut sagarren jatia.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
[I like to pick pears from the tree as well.]
Syntax > Long-DAgr
MIMU:
Maariak ere maite ditut arboletik biltzia.
C139 — Où sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Long-DAgr
MIMU:
Erran dautzutan ekartzeko liburuak nun dira?
C140 — Où sont les livres que je vous avais vu acheter?
[Where are the books that I saw you buy?]
Syntax > Long-DAgr
MIMU:
Erosten ikusi zaitut liburuak nun ote dira?
C141 — Qui sont les garçons à qui je vous ai demandé de dire la vérité?
[Who are the boys that I told you to tell the truth to?]
Syntax > Long-DAgr
MIMU:
Egia erraitea galdegin nautzun haurrak nun ote dira?
C142 — Beñat a dit qu'il fait froid dehors.
[Beñat has said it's cold outside.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
MIMU:
Beñatek erran du kampuan hotz zela.
C143 — Beñat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beñat knows that it was me who ate the bread.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
MIMU:
Beñatek badaki nik dutala ogia jan.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
[You promised me you would finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
MIMU:
Zin egin dautazu biharko finituko zinuela lana.
C145 — Beñat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beñat admitted to me that he had seen his daughter.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
MIMU:
Beñatek aitortu du bere alaba ikusi duela.
C146 — Il semble que Beñat soit malade.
[It seems like Beñat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
MIMU:
Iduri du Beñat eri den.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
[It's true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
MIMU:
Egia da eri naizela.
C148 — On voit bien que vous êtes fatigué.
[We can tell that you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
MIMU:
Ageri da akitua zirela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
[I'm scared to be ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
MIMU:
Beldur naiz eri nizela.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
[Maddi didn't say she would come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
MIMU:
Maddik eztu erran bihar jinen zela.
C151 — Je n'avais pas vu que Beñat était malade.
[I didn't see that Beñat was ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
MIMU:
Ez nuen ikusi Beñat eri zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
[I didn't promise you that I'd finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
MIMU:
Eztautzut hitz eman biharko eginen nuela lan ori.
C153 — Il ne semble pas que Beñat soit malade.
[It doesn't seem like Beñat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
MIMU:
Iztu iduri Beñat eri dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
[It's not true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
MIMU:
Ezta egia eri nizela.
C155 — Il ne paraît pas que vous êtes fatigué.
[It doesn't seem like you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
MIMU:
Eztu iduri akitua zirela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
[I don't know if I will leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
MIMU:
Eztakit bihar joanen nizenetz.
C157 — Je crois que Beñat viendra demain.
[I think Beñat will come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
MIMU:
Uste dut Beñat bihar jinen dela.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
[I'm afraid it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
MIMU:
Beldur naiz euria izango duula.
C159 — Je doute que Beñat soit vraiment malade.
[I have doubts that Beñat is really ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
MIMU:
Dudan naiz Beñat egiazki eri ote den.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
[I'm happy that you have finished.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
MIMU:
Loriatzen naiz finitu baituzu.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
[It's a shame that it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
MIMU:
Damuik uria dugula.
C162 — Beñat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
[Beñat was surprised that you forgot his book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
MIMU:
Beñat harritzen da nola bere liburua ahantzi duzun.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal à cause de moi.
[I feel bad that you hurt yourself because of me.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
MIMU:
Dolu dut neregatik min hartu duzulakoan.
C164 — Beñat m'a dit qui a perdu l'argent.
[Beñat told me who lost the money.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
MIMU:
Beñatek erran daut nok duen dirua galdu.
C165 — Je sais quand Beñat partira à Paris.
[I know when Beñat leaves for Paris.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
MIMU:
Badakit Beñat noiz joanen den Pariserat.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti à son père.
[I don't know why Maddi has lied to her father.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
MIMU:
Ez dakit zergatik Maddik gezurra erran dion aitari.
C167 — Beñat m'a demandé où je travaillerai l'an prochain.
[Beñat asked me where I will work next year.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
MIMU:
Beñatek galdein daut nun ariko naizen lanean eldu den urtian.
C168 — Beñat m'a demandé si je partais demain ou après-demain.
[Beñat asked me if I was leaving tomorrow or the day after tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
MIMU:
Beñatek galdein daut bihar juiten nintzanetz, ala etzi.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beñat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
[Now I don't remember if it was Beñat or Maddi who gave me this book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
MIMU:
Ez naiz orroit Beñatek ala Maddik eman dautan liburu ori.
C170 — J'ignore si c'est arrivé à Beñat ou à Maddi.
[I don't know if it happened to Beñat or Maddi.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
MIMU:
Eztakit Beñateri ala Maddiri gertatu dakon.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjà arrivé.
[I don't know it this has happened to you yet or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
MIMU:
Eztakit jada gertatu zaizunetz, bai ala ez.
C172 — Beñat m'a demandé si je partais bien demain.
[Beñat asked me if I'm leaving tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
MIMU:
Beñatek galdein daut bihar juaiten nintzenetz.
C173 — Je ne sais plus si Beñat m'a donné ou pas votre livre.
[Now I don't know if Beñat gave me your book or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
MIMU:
Eztakit gehio Beñatek zure librua eman dautan ala ez.
C174 — J'ignore si c'est arrivé à Beñat.
[I don't know if it happened to Beñat.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
MIMU:
Eztakit Beñatiri gertatu zankon.
C175 — Beñat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
[Beñat really knows how beautiful the Basque Country's mountains are.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
MIMU:
Beñatek untsa daki zoin ederrak diren Eskual Herriko mendiak.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
[Maddi showed me how well you work.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
MIMU:
Maddik eakutsi daut zoin untsa ari ziren lanean.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
[ Pierre would like me to do this project.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
MIMU:
Pierre*ek nahi luke nik egin dezatan lan ori.
C178 — Maddi préfère que je parte demain.
[Maddi prefers that I leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
MIMU:
Maddik nahiago du bihar juan nintain.
C179 — Nous ne voulons pas que Beñat reste avec nous.
[We don't want Beñat to be with us.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
MIMU:
Eztugu nahi Beñat gurekin egon dain.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
[Maddi has said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
MIMU:
Maddik erran du sar gintain.
C181 — Je voulais que Beñat dise la vérité.
[I would like for Beñat to tell the truth.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
MIMU:
Nahi nuen Beñatek egia erran zezan.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
[Maddi said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
MIMU:
Maddik erran tzuen sar gintain.
C183 — Sa mère lui disait qu'il ne soit pas en retard à l'école.
[His mother told him not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
MIMU:
Bere amak erraiten zakon etzain berant eskolan.
C184 — Sa mère leur disait qu'ils ne soient pas en retard à l'école.
[Their mother told them not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
MIMU:
Beren amak erraiten zakoten etziten berant izan eskolan.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
[The hope that one day I will find a job gives me strength.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Adnom complement clause
MIMU:
Egun batez lana atxeman dezatan esperantxak kuraia emaiten daut.
C186 — Où sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
[Where are the books that I gave you this morning?]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Obj
MIMU:
Nun dira goiz untan eman dauzkitzun liburuak.
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
[Show me the children who cried the most.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
MIMU:
Eakus nezazu gehienik nigar egin duten haurrak.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
[I know the seller who lied to you.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
MIMU:
Gezurra erran dautzun, eta, saltzalea ezautzen dut.
C189 — Je connais la femme à qui vous avez menti.
[I know the woman who you lied to.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
MIMU:
Gezurra erran dakozun emaztia ezautzen dut.
C190 — Je connais quelqu'un à qui de tels livres plaisent beaucoup.
[I know someone who likes these kind of books.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
MIMU:
Ezautzen dut norbait liburu horiek gostu dituenak.
C191 — Je parle souvent avec des personnes à qui les vieux films plaisent.
[I often speak to people who like old films.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
MIMU:
Filma zaharrek gustatzen zaizkioten jendeer usu elestatzen ditut.
C192 — La maison où votre père est né a été mise en vente.
[The house in which your father was born is for sale.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ines
MIMU:
Zure aitaren sortetxea salgai da.
Notes.— C192-OHAR gehitzen du berehala.
Notes concerning the audio files.— Zure aita sortua den etxea salgai da.
C193 — Beñat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
[Beñat denies the crime that you accused him of.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Inst
MIMU:
Akusatu duzun krima Beñatek ezeztatu du.
C194 — Montrez-moi le balcon d'où vous avez sauté.
[Show me the balcony from where you jumped.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ablat
MIMU:
Erakus zaidazu zoin balkoinetik jauzi ein duzun.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
[I know the person whose name you forgot.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Gen
MIMU:
Ahantzi duzun izenaren pertsona ezagutzen dut.
Notes.— Erlatiboen segidak eraginikako bitxikeria.
C196 — Cela est arrivé à la femme avec qui je vis.
[That happened to the woman that I live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
MIMU:
Bizi nizen emazteari gertatu zaio.
Notes.— Bitxi egiten zaio, eta zuzenketa egiten du C196-OHAR.
Notes concerning the audio files.— Nerekin bizi den emazteari gertatu zaio.
C197 — Vous êtes parti à Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
[You have gone to Paris with the man that you live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
MIMU:
Parisera joan zira bizi ziren lagunarekin.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
[What you said surprised me.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Obj
MIMU:
Erran duzunak harritu nau.
C199 — Nous ne faisons pas confiance à ceux qui disent de tels mensonges.
[We don't trust the people who tell these lies.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Subj
MIMU:
Olako gezurrak erraiten duten jendetan eztugu fidantzarik.
C200 — Là où j'habite il n'y a pas d'oiseau.
[Where I live there are not birds.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
MIMU:
Bizi naizen tokian txoririk ezta.
C201 — Beñat vient d'où Maddi travaille.
[Beñat is coming from where Maddi works.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
MIMU:
Maddi ari den lekutik jin da Beñat.
C202 — Où sont les livres que je vous avais dit d'amener?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
MIMU:
Eremaiteko erran nautzun liburuak nun ote dira?
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
[Who are the children who you asked me to help?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
MIMU:
Laguntzeko galdegin zautazun haurrak zoin ote dira?
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
[Those who know me know I don't lie.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
MIMU:
Ezaguntzen nauenak badaki eztutala gezurrik erraiten.
C205 — Où je suis né, là je trouve la paix.
[Where I was born, I found peace.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
MIMU:
Sort tokian bakia atxemaiten dut.
Notes.— Edo C205-OHAR
Notes concerning the audio files.— Sortu naizen tokian bakia atxemaiten dut.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
[Whatever you do, do it well.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
MIMU:
Zernahi mota eginik ere eginzazu untsa.
C207 — Où que vous alliez, là-bas j'irai.
[Whatever you want to go, I'll go.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
MIMU:
Nornahirat joanik ere, harat joanen naiz.
C208 — Beñat est plus grand que moi.
[Beñat is taller than me]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
MIMU:
Beñat ni bano handiagoa da.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beñat.
[I have read more books than Beñat. ]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
MIMU:
Beñatek baino liburu gehiago irakurtu ditut.
C210 — Beñat est moins riche que moi.
[Beñat is less rich than me.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
MIMU:
Beñat ezta ni bezain aberats.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beñat.
[I earn less than Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
MIMU:
Beñat bano diru guttiago irabazten dut.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
[I eat more apples than you pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
MIMU:
Zuk madari baino nik sagar gehio jaten dut.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
[You drink more water than me wine]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
MIMU:
Nik arno baino zuk ur gehio edaten duzu.
C214 — Je préfère donner cet argent à Maddi qu'à Beñat.
[I prefer to give this money to Maddi than Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
MIMU:
Beñateri baino nahiago dut diru hori Maddiri eman.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
[I spend more than I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
MIMU:
Gastatzen dut irabazten dutan baino gehiago.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'à vous.
[I have had as many accidents as you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
MIMU:
Zuri baino istripu gehio gertatu zaizkit.
C216 — Je suis aussi petit que Beñat.
[I'm as short as Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
MIMU:
Beñat bezain ttipia naiz.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beñat.
[I earn as much money as Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
MIMU:
Beñat bezambat diru irabazten dut.
C218 — Je mange autant de pommes que Beñat de poires.
[I eat as many apples as Beñat pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
MIMU:
Beñatek madari bezembat sagar jaten ditut.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
[I spend as much as I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
MIMU:
Irabazten duten bezembat gastatzen dut.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
[The more I work, the more tired I am.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
MIMU:
Gero ta lan gehio, gero akitzen naiz.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
[The more I work, the less I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
MIMU:
Lan gehio, diru gutiao.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
[The less I work, the more I sleep.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
MIMU:
Geo ta lan gutio, gerota lo gehio.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
[Things are getting worse and worse.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
MIMU:
Gio ta gaizkiago doatzi gauzak.
C225 — Je ferai comme Beñat.
[I'd do it like Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
MIMU:
Beñatek bezala eginen dut.
C226 — J'ai menti à Maddi comme à Beñat.
[I lied to Maddi like I did to Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
MIMU:
Beñati bezala Maddiri gezurra erran diot.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
[Do this work like I told you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
MIMU:
Izazu lan ori erran dautzutan bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
[I like apples so much that I eat three a day.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
MIMU:
Saarrak hambeste maite ditut, nun eun guziz hiru jaten dituztan.
C229 — Beñat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
[Beñat works so well that everyone admires him.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
MIMU:
Beñat lanian aiduxu hain untsa, non jende guziak miresten duen.
C230 — Beñat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
[Beñat earns so much money that he doesn't know what to do with it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
MIMU:
Beñatek hambeste diru irabazten du, nun eztaki zer egin.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
[This house is so beautiful that everyone wants to buy it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
MIMU:
Etxe hori hain duxu ederra, non jende guziak nahi duten erosi.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
[I didn't know that Bayonne was so big.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
MIMU:
Ez nankien Baiona hain handia zela.
C233 — Beñat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
[Does Beñat know when Biarritz's casino was built?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
MIMU:
Beñatek ba ote daki Miarritzeko casino*a noiz egina den?
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beñat viendra demain.
[This morning I remembered that Beñat comes tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
MIMU:
Goix ontan orroitu niz Beñat bihar eldu zela.
C235 — Hier Beñat m'a demandé où je serai aujourd'hui.
[Yesterday Beñat asked me where I would be today. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
MIMU:
Atzo Beñatek galdein daut nun izanen nintzen eun.
C236 — Je veux que Beñat se taise.
[I want Beñat to be quiet.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
MIMU:
Nahi dut Beñat ixil dadin.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beñat vienne tout de suite.
[At that moment, I would have liked if Beñat came right away.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
MIMU:
Ordüian nahi ukan nuen Beñatek jin tzain bereala.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
[I wanted everyone to know. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
MIMU:
Nahi nuen jende guziek jakin zezaten.
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
[Would you like for that to happen?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
MIMU:
Nahi zinuke ori gerta dain?
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail à pied.
[When it's nice weather, I walk to work.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
MIMU:
Aro ederra delaikan, oinez juan nuxu laneat.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
[We'll give you the money back when you return from Paris.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
MIMU:
Dirua itzuliko dautzugu Parisetik jinen zirelarik.
C242 — Depuis que je vis à Bayonne je ne vois plus ma famille.
[Since I've lived in Bayonne, I don't see my family.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
MIMU:
Baionan bizi nizen geoztik eztut ene familia ikhusten.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
[While I'm working for you, I'll make a good living.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
MIMU:
Zuretzat lan egiten dutano, untsa idaaziko dut ene bizia.
C244 — Dès que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné à ma mère.
[As soon as I found out about the news, I called my mum.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
MIMU:
Berria jakin orduko, ene amari telefonatu dut.
C245 — Après que Beñat est parti, tout le monde se mit à chanter.
[After Beñat left, everyone started to sing.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
MIMU:
Beñatek partituta, denak abiatu dira kantuz.
C246 — Finissez ce travail, avant que Beñat ne rentre du marché.
[Finish this work before Beñat comes back from the market.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
MIMU:
Lan ori finizazu, Beñat merkatutik sartu aitzin.
C247 — Nous prendrons la route dès qu'il aura cessé de pleuvoir.
[We'll leave as soon as it stops raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
MIMU:
Uria gelditu bezain fite bidea hartuko dugu.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
[Tell him, as soon as you see him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
MIMU:
Ikusi bezain fite, erraiozu.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
[I'm in bed because I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
MIMU:
Ohian niz eri nizelako.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
[It must have rained because the ground is wet.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
MIMU:
Uria egin du, zola bustia beita.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beñat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
[Don't marry Beñat because he's rich, but because you love him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
MIMU:
Etzitela Beñatekin ezkondu aberats delako, baizik eta maite duzulako.
C252 — Je ne partirai pas à Paris la semaine prochaine, car on annonce une grève de trains.
[I won't go to Paris next week because they have announced a train strike.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
MIMU:
Ez niz Parisera juanen eldu (d)en astian, trein greba bat baita omen.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
[Since you know English, translate this for me.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
MIMU:
Inglesa baitakizu, itzul zaitazu textu ori.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
[As soon as you say it, I'll believe you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
MIMU:
Erraiten baituzu, sinesten zaitut.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
[If I were richer, I'd live next to the sea.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
MIMU:
Aberatsago banintz, itsasoari hurbil bizi nintazke.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achèterais une nouvelle maison.
[If I were 10 years younger, I'd buy a new house.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
MIMU:
Hamar urte gutio banitu, etxe berri bat eros nezake.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
[If the Germans would have won the war, many men would have left France.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
MIMU:
Alemanek gerla irabazi balute, hanitz gizon Frantziatik joanak izaen ziren.
C258 — Demain j'irai au travail à pied, à moins que je trouve un autobus.
[Tomorrow I'll walk to work, unless I catch a bus.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
MIMU:
Bihar lanera joanen niz oinez, salbu autobus bat atxemaiten badut.
C259 — Je n'irai à pied que s'il ne pleut pas.
[I won't walk unless it's not raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
MIMU:
Oinez juanen niz, bakarrik uririk ez bada.
C260 — Même si j'étais plus riche, je ferais le même travail.
[Even if I were rich, I'd keep my job.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
MIMU:
Aberatsago izanik ere, lan bera egin dezaket.
C261 — Bien que je sois très malade, je finirai ce travail.
[Even though I'm sick, I'll finish this project.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
MIMU:
Biziki eri izanik ere, lan ori bukatuko dut.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
[Whoever told you this, is a liar.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
MIMU:
Nor-nahik erranik ere, gezurti bat da.
C263 — Où que vous soyez, je vous retrouverais.
[Wherever you are, I'll find you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
MIMU:
Nun-nahi izanik ere, hatxemanen zitut.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
[I bought this book to give to you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
MIMU:
Libru ori erosi dut zuri ofreitzeko.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
[You've called me to give me the money.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
MIMU:
Deitu nauzu dirua eni emaiteko.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
[I've come here to meet you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
MIMU:
Zure ezagutzeko hunaino jin niz.
C267 — Je vais acheter du pain.
[I'm going to buy bread.]
Syntax > Non-finite > GenObj
MIMU:
Ogian erosteat juanen niz.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
[They are going to visit the children.]
Syntax > Non-finite > GenObj
MIMU:
Haurren bisitatzera juanen dira.
C269 — Peio est venu me voir.
[ Peio came to see me.]
Syntax > Non-finite > GenObj
MIMU:
Peio ene ikustera jin da.
C270 — Te voir ici m'étonne.
[Seeing you here is strange.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
MIMU:
Hemen zure ikusteak harritzen nau.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
[Leaving the children alone scares me.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
MIMU:
Haurrak bakarrik ustiak beldur emaiten naut.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
[Seeing him dressed up makes me laugh.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
MIMU:
Hola mozorroturik ikustiak irrinarazten nau.
C273 — J'ai commencé à écrire une lettre.
[I've started to write a letter.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
MIMU:
Letra (b)aten idazten abiatu niz.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
[I finished collecting the leaves.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
MIMU:
Ostoen biltzia finitu dut.
C275 — J'ai continué à manger des pommes le matin.
[I still eat apples in the morning.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
MIMU:
Saarren jatia segitu dut goizetan.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
[I forced myself to read your book.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
MIMU:
Zure libruan irakurtzia entseatu niz.
C277 — J'ai arrêté de boire du vin pendant les repas.
[I no longer drink wine at lunch.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
MIMU:
Arnoan edatia kitatu dut errepasetan.
C278 — J'ai cessé de fumer.
[I've stopped smoking.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
MIMU:
Pipatzia kitatu dut.
C279 — Je me suis mis à lire des livres d'histoire.
[I've started reading history books. ]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
MIMU:
Istoriozko libruak abiatu naiz irakurtzen.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
[I'm tying my shoes.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
MIMU:
Ari naiz ene zapeten estekatzen.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
[I've picked up the habit of reading books in Basque.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
MIMU:
Eskuarazko libruak irakurtzeko usaia hartu dut.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
[I've seen you take two books.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
MIMU:
Ikusi zitut bi liburu hartzen.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
[I've heard you saying these words.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
MIMU:
Entzun zitut hitz orien erraiten.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
[I've felt you coming closer to me.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
MIMU:
Nereganat hurbiltzia senditu zitut.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
MIMU:
Gizonek badakie otoen antolatzen.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
[I've forgotten to bring your books.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
MIMU:
Zure libruen ekhartzia antzi dut.
C287 — J'ai oublié par où on va chez vous.
[I've forgotten how to get to your house.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
MIMU:
Aantzi dut nuntik juaiten giren zure etxerat.
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
[I'll teach you to speak Spanish.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
MIMU:
Erakatsiko dautzut españolez mintzatzen.
C289 — Je sais où dormir.
[I know where to sleep.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
MIMU:
Badakit nun lo egin.
C290 — J'ai appris à lire à dix ans.
[I learned to read when I was 10 years old.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
MIMU:
Hamar urtetan ikasi dut irakurtzen.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
[I propose that you buy all of my books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
MIMU:
Nere liburu guzien eostia poposatzen dautzut.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
[I've asked you to return all of my toys.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
MIMU:
Nere jostailu guziak eremaitia galdegin dautzut.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
[You have ordered me to buy three books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
MIMU:
Manatu dautazu hiru liburu eostia.
C294 — Vous m'avez autorisé à prendre votre voiture.
[You have let me take your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
MIMU:
Utzi nauzu zure otoan hartzen.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
[You've prohibited me from taking your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
MIMU:
Debekatu dautazu zure otoan hartzen.
C296 — Vous m'avez obligé à venir à pied.
[You made me come walking.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
MIMU:
Bortxatu nauzu oinez jitia.
C297 — Vous m'avez empêché d'entrer dans l'école.
[You haven't let me enter the school.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
MIMU:
Ez nauzu utzi eskolan sartzeat.
C298 — Vous m'avez aidé à apprendre à conduire les camions.
[You've helped me learn to drive lorries.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
MIMU:
Lagundu nauzu kamionen gidatzia ikhasten.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
[You've let me marry your daughter.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
MIMU:
Utzi nauzu zure alabarekin ezkontzen.
C300 — Je dois aller à Paris.
[I have to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
MIMU:
Parisera joan behar naiz.
C301 — Je dois parler à Peio.
[I have to talk to Peio.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
MIMU:
Peiori mintzatu behar naiz.
C302 — Je dois vous voir.
[I have to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
MIMU:
Ikhusi behar zitut.
C303 — Je veux vous voir.
[I want to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
MIMU:
Ikhusi nahi zitut.
C304 — Peio veut que je vous voie.
[Peio wants me to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
MIMU:
Peiok nahi du ikus zintudan.
C305 — Je veux aller à Paris.
[I want to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
MIMU:
Parisera joango naiz.
Notes.— Juan (go)go
Notes concerning the audio files.— Ez, guk Mugerren, ""je veux"" da juango. Je vais da juanen, 'mais' ""je veux"" nahikuntia badelarik erraiten dugu juango.
C306 — Je veux parler à Maialen.
[I want to talk to Maialen.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
MIMU:
Maialeni mintzatu nahi dut.
C307 — Nous devons tous mourir.
[We all have to die.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
MIMU:
Hil behar dugu denek.
C308 — Je ne mange que des pommes.
[I only eat apples.]
Syntax > Exclusives
MIMU:
Sagarrak baizik ez ditut jaten.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
[I only speak with Peio.]
Syntax > Exclusives
MIMU:
Peiorekin baizik ez niz mintzatzen.
C310 — Je n'aime que vous.
[I only love you.]
Syntax > Exclusives
MIMU:
Zu baizik maite eztut.
C311 — Peio m'a fait venir à pied.
[Peio made me come walking.]
Syntax > Causatives
MIMU:
Peiok oinez ekharrarazi nau.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
[Your parents made you learn English.]
Syntax > Causatives
MIMU:
Zure aitetamek inglesa ikhasarazi dautzute.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
[I would make you give your money to the poor.]
Syntax > Causatives
MIMU:
Dirua pobreeri emanaraziko dautzut.
C314 — Vous me faites rire.
[You make me laugh.]
Syntax > Causatives
MIMU:
Irrinaazten nauzu.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
Syntax > Impersonal clauses
MIMU:
Nola bizi ote dea hiri handietan?
C316 — Par oú va-t-on à Hasparren?
[How do you get to Hasparren?]
Syntax > Impersonal clauses
MIMU:
Nuntik juaiten ote da Hazparnerat?
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
[What do they speak in this town?]
Syntax > Impersonal clauses
MIMU:
Ze mintzaira eremaiten da hiri hortan?
C318 — On dit que vous avez été malade.
[They say you have been ill.]
Syntax > Impersonal clauses
MIMU:
Eri zirela diote.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
[They stole my car last night.]
Syntax > Impersonal clauses
MIMU:
Ene otoa eatsi dautate gau hontan.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
[They always speak to me like I'm a child.]
Syntax > Impersonal clauses
MIMU:
Mintzatzen dautate beti haur bat banintz bezala.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
[They have called while you were out.]
Syntax > Impersonal clauses
MIMU:
Telefona ukaldi bat izan da etzinelarik hor.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
[They have taken the trash out of the street.]
Syntax > Impersonal clauses
MIMU:
Kharrikatik zikinkeriak kendu dituzte.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
[There, they also speak Basque.]
Syntax > Impersonal clauses
MIMU:
Han ere eskuaraz mintzo dira.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
MFON > Hiatus > _u+a
MIMU:
Liburua ekharri diat gizonarendako.
D2 — Beñat a dû acheter le maïs au marché.
[Beñat must have bought the corn at the market.]
MFON > Hiatus > _o+a
MIMU:
Beñatek arthua merkatüian erosi dukexü.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
MFON > Hiatus > _e+a
MIMU:
Nahi nuen Maialenek esnia edan zezan.
D4 — Beñat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beñat knows that it was me who ate the bread.]
MFON > Hiatus > _i+a
MIMU:
Beñatek badaki nik dutala ogia jan.
D5 — Beñat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beñat admitted to me that he had seen his daughter.]
MFON > Hiatus > _a+a
MIMU:
Beñatek aitortu du bere alaba ikusi duela.
F1 — J'ai changé de vitesse.
[I increased/lowered my speed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
MIMU:
 
F2 — L'avion est en retard.
[The plane is delayed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
MIMU:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
[You have to take some vitamins.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
MIMU:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa à Monaco.
[They have bought a nice villa in Monaco.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
MIMU:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
[I don't like green beans.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
MIMU:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
[I have bought some endives.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
MIMU:
 
F7 — Je ne sais pas où est la prise.
[I don't know where the outlet is.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
MIMU:
 
F8 — Je préfère le gaz pour chauffer la maison.
[I prefer gas to heat the house.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
MIMU:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
[He has arthrosis.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
MIMU:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
[This house is a mess!]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
MIMU:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
[I have to have surgery on my vesicle.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
MIMU:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
[They built a big factory.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
MIMU:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
[I have put the documents in the drawer.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
MIMU:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
[We have to replace the gutter.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
MIMU:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
[We have collected the alfalfa.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
MIMU:
 
F16 — Le garage est fermé.
[The garage is closed.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
MIMU:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
[I have bought two pyjamas.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
MIMU:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
[Put the meat in the freezer.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
MIMU:
 
F19 — Le chauffage s'est arrêté.
[The heat is off.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
MIMU:
 
F20 — C'est très fragile.
[It's very fragile.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
MIMU:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomètre.
[They have called the surveyor.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
MIMU:
 
F22 — Je préfère la chirurgie.
[I prefer to have surgery.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
MIMU:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
[I love vegetables.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
MIMU:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
[I missed the bus.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
MIMU:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
[I have lost my glasses.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
MIMU:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
[The workers left the factory.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
MIMU:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
[The surgeon has arrived.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
MIMU:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
[He's a good entrepreneur.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
MIMU:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
[My son plays for a big club.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
MIMU:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
[My son surfs.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
MIMU:
 
F31 — Nous sommes allés au pub à pied.
[We walked to the pub.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
MIMU:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
[Her sister-in-law is ill.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
MIMU:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
[I bought some T-shirts for the kids.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
MIMU:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
[This car has a new engine.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
MIMU:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
[There are a lot of English visitors this year.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
MIMU:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
[I love endives.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
MIMU:
 
F37 — Le sergent est très sympathique.
[The sergeant is nice.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
MIMU:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
[The police have arrived.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
MIMU:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
[The lightbulb broke.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
MIMU:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
[I would like a slice of meat.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
MIMU:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
[I don't like canned food.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
MIMU:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
[They called the fire department.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
MIMU:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
[He/she is unconscious.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
MIMU:
 
F44 — Il est content.
[He's happy.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
MIMU:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
[The wound is infected.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
MIMU:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
[I've called the nurse.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
MIMU:
 
F47 — C'est intéressant.
[It's interesting.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
MIMU:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
[They are putting radar everywhere.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
MIMU:
 
F49 — Le radiateur est froid.
[The radiator is cold.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
MIMU:
 
F50 — Le robinet est cassé.
[The faucet is broken.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
MIMU:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
[There are strings around the package.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
MIMU:
 
F52 — J'ai dû écrire un nouveau rapport.
[I have to write a new report.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
MIMU:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
[I've bought some underwear for the little neighbor .]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
MIMU:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
[You must respect the stop signs.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
MIMU:
 
F55 — Il aime tous les sports.
[He likes all sports.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
MIMU:
 
F56 — Les stocks sont vides.
[The stock is empty.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
MIMU:
 
F57 — Un nouveau stop.
[A new stop sign.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
MIMU:
 
F58 — Une écharpe.
[A scarf.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
MIMU:
 
F59 — Un cube rouge.
[A red cube.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
MIMU:
 
F60 — Le meilleur rhum.
[The best rum.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
MIMU:
 
F61 — Une cassette.
[A cassette.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
MIMU:
 
F62 — Un plat chaud.
[A hot plate.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
MIMU:
 
F63 — Un tricot bleu.
[A blue jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
MIMU:
 
F64 — Un code secret.
[A secret code.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
MIMU:
 
F65 — Une panne de plus.
[Another breakdown.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
MIMU:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
[I've bought a new cane.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
MIMU:
 
F67 — Le vieux plastic.
[The old plastic.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
MIMU:
 
F68 — Une digue nouvelle.
[A new pier.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
MIMU:
 
F69 — Je dois aller à la casse.
[I've to go to the scrapyard.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
MIMU:
 
F70 — Où est la fosse?
[Where is the pit?]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
MIMU:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
[They've rented a loft.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
MIMU:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
[I've bought a beige jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
MIMU:
 
F73 — C'est un Belge.
[He's Belgian.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
MIMU:
 
F74 — Deux tranches.
[Two slices.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
MIMU:
 
F75 — La selle de cheval.
[The saddle.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
MIMU:
 
F76 — Une casserole d'eau.
[A pot of water.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
MIMU:
 
F77 — En deuxième file.
[In the second row.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
MIMU:
 
F78 — Je suis allé au bal.
[I went to dance.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
MIMU:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
[The shirt's collar is dirty.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
MIMU:
 
F80 — J'aime le chou.
[I like cabbage.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F81 — Passez-moi le sel.
[Pass me the salt, please.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
[I've put the book on the table.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
[He has got angry.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F84 — Le petit chien est content.
[The puppy is happy.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F85 — Une grosse souris.
[A big mouse.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F86 — Ce gros chien est à moi.
[This big dog is mine.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
[He has left his spot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F88 — La corde s'est cassée.
[The rope has broken.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F89 — Cet homme est bête.
[This man is an idiot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F96 — Asuna.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F97 — Axuanta.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F102 — Xingarra.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F107 — Maxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F108 — Arraxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
MIMU:
 
F111 — Il a un cœur très dur.
[He has a hard heart.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MIMU:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
[The lambs have escaped.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MIMU:
 
F113 — Tu as les cheveux très courts.
[You have very short hair.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MIMU:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
[The scissors are sharp.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MIMU:
 
F115 — Tenez ce livre.
[Take this book.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MIMU:
 
F116 — Je l'ai volé.
[I stole it.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MIMU:
 
F117 — Il a neuf ans.
[He's nine years old.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MIMU:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
[Your words are sad too.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MIMU:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
[The ugly sea.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MIMU:
 
F120 — Etxe hetsia.
[The closed house.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MIMU:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
[In two days, I won't give up.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
MIMU:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
[The neighbor died a long time ago.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
MIMU:
 
F123 — Au bout de mille années.
[Within 1,000 years.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
MIMU:
 
F124 — J'ai marché à pied.
[I walked.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
MIMU:
 
F125 — Quel orgueil!
[How proud!]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
MIMU:
 
F126 — Ttette pullita.
[A pretty dummy.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
MIMU:
 
F127 — Llabur.
[Short. ]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
MIMU:
 
F128 — Miñiñi bello da.
[The kitty is asleep.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
MIMU:
 
F129 — Une pierre.
[A stone.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
MIMU:
 
F130 — Votre enfant.
[Your child.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
MIMU:
 
F131 — Là-bas.
[There.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
MIMU:
 
F132 — Herritik joan da.
[He has left the city.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
MIMU:
 
F133 — Hamar urte ditut.
[I'm ten years old.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
MIMU:
 
F134 — Hor da.
[It's there.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
MIMU:
 
F135 — Lit.
[Bed.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
MIMU:
 
F136 — Table.
[Table.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
MIMU:
 
F137 — Vouloir.
[Want.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
MIMU:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
[I've seen a cow.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
MIMU:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
[I forgot you.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
MIMU:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
[Shut your mouth.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
MIMU:
 
F141 — Prêtre.
[Priest.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MIMU:
 
F142 — Corps.
[Body.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MIMU:
 
F143 — Allumer.
[Turn on.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MIMU:
 
F144 — Phitz argia.
[Turn on the lights.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MIMU:
 
F145 — Aphoa da.
[He's a toad.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MIMU:
 
F146 — Chemise.
[Shirt.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MIMU:
 
F147 — Cracher.
[Spit.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MIMU:
 
F148 — Artho berria.
[New corn.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MIMU:
 
F149 — Urthe.
[Year.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MIMU:
 
F150 — Thindua.
[Paint.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MIMU:
 
F151 — Une fumée noire.
[A black smoke.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MIMU:
 
F152 — Porter.
[Bring.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MIMU:
 
F153 — Khuia.
[Pumpkin.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MIMU:
 
F154 — Lekhu eder bat.
[A beautiful place.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
MIMU:
 
F155 — C'est vous qui avez brûlé les livres.
[It was you who has burnt the books.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MIMU:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
[You have these books too. ]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MIMU:
 
F157 — La ville de Bayonne.
[The city of Bayonne.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MIMU:
 
F158 — Le rire de Beñat.
[The laugh of Beñat.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MIMU:
 
F159 — L'eau est froide.
[The water is cold.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MIMU:
 
F160 — La noisette est pourrie.
[The hazelnut is rotten.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
MIMU:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
[I want hot water.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
MIMU:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
[I bought some wood.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
MIMU:
 
F175 — Qui est entré?
[Who came in?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
MIMU:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
[What happened?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
MIMU:
 
F161 — C'est sacré.
[It's sacred.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
MIMU:
 
F162 — C'est du sucre.
[It's sugar.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
MIMU:
 
F163 — C'est un secret.
[It's a secret.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
MIMU:
 
F164 — Il est gris.
[It's grey.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
MIMU:
 
F165 — Le train est en retard.
[The train is delayed.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
MIMU:
 
F166 — Il est très apprécié.
[He's very admired.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
MIMU:
 
F167 — Je l'ai pris.
[I've taken it.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
MIMU:
 
F168 — La glace a fondu.
[The ice has melted.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
MIMU:
 
F169 — Le charpentier est venu.
[The carpenter has arrived.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
MIMU:
 
F170 — J'aime les abeilles.
[I like bees.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
MIMU:
 
F171 — Erna!
[Come on!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
MIMU:
 
F172 — Berma hor!
[Stop there!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
MIMU:
 
F177 — Qui l'a dit?
[Who said it?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
MIMU:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
[What makes you think that?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
MIMU: