Languages: eu | en
Index of the questionnaireclose
A. NOMINAL MORPHOLOGY
A.1. Cases [A1-A74]
A.2. Demonstratives [A75-A81]
B. VERBAL MORPHOLOGY
B.1. Without interlocutors [B1-B56]
B.2.Among interlocutors [B57-B88]
B.3. Potential Mood [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Synthetic verbs [B136-B140]
B.6. Aspect morphemes of participles [B141-B148]
B.7. Allocutive forms [B149-B159]
C. SYNTAX
C.1. Pronouns [C1-C54]
C.2. Determiners in different syntactic contexts [C55-C71]
C.3. Degree modifiers [C72-C78]
C.4. Number agreement of the quantifiers [C79-C98]
C.5. Distributive numerals [C99-C102]
C.6. Focus [C103-C118]
C.7. Interrogative sentences [C119-C129]
C.8. Exclamative sentences [C130-C133]
C.9. Verb number agreement [C134-C141]
C.10. Subordinate clauses [C142-C314]
C.11. Impersonal clauses [C315-C323]
D. MORPHONOLOGY
F. PHONOLOGY
F.1. French loanwords [F1-F79]
F.2. Contact-induced phonemic change in northern Basque [F80-F178]
Search - Show the results
Content of the features
New search Go back Excel PDF
746 answers

A1 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
NM > Cas > Erg > DEF_SG
KOBA:
Arraina ekharri du gizonak.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
NM > Cas > Erg > DEF_PL
KOBA:
Gizonek badakite autoak prestatzen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
[Five cats have eaten fish.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL > Quant
KOBA:
Bos gatuk arraña jan dute.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
NM > Cas > Erg > INDEF_SG
KOBA:
Gizon batek gereziak jan ditu.
A5 — Ce jour-là, quelques enfants préféraient rester chez eux.
[That day, some children preferred to stay at home.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL
KOBA:
Egun ortan, aur batzuk naigo zuten etxean egon.
A6 — L'homme est grand.
[The man is big.]
NM > Cas > Abs > DEF_SG
KOBA:
Gizona aundia da.
A7 — Demain les hommes iront à Bayonne à pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
NM > Cas > Abs > DEF_PL
KOBA:
Biar oinez joanen dira gizonak Baionara.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant
KOBA:
Bos saar jan ditut.
A9 — Combien de livres a lu Beñat?
[How many books has he read?]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant > WH-quant
KOBA:
Zomat liburu irakurri ditu Beñatek?
A10 — Nous avons invité quelques amis.
[We have invited some friends.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL
KOBA:
Gomitatu ditugu lagun batzuk.
A11 — Il n'y a pas de pain.
[There isn't any bread.]
KOBA:
Ezta ogirik.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
[I didn't see any children.]
KOBA:
Haurrik eztut ikusi.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé à l'école.
[There aren't any children that have been to school. ]
KOBA:
Haurrik ezta eskolan izan.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
[Maddi, do you have children?]
KOBA:
Maddi, badituzu aurrak?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
[Peio, do you have any money?]
KOBA:
Peio dirua baduzu?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
[I've seen some cute children in the street.]
KOBA:
Haur ederrak ikusi ditut kharrikan.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
[If you need any help, tell me.]
KOBA:
Laguntza bear baduzu, erran ezazu.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
[If you have any questions, ask me.]
KOBA:
Galdera(k) balin badituzu, erran ezazu.
A19 — Aucun enfant n'est venu à l'école aujourd'hui.
[No children have come to school today.]
KOBA:
Aurrik ezta gaur etorri eskolara.
A20 — La maman a donné le livre à son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
NM > Cas > Dat > DEF_SG
KOBA:
Amak eman du liburua bere aurrari.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
NM > Cas > Dat > DEF_PL
KOBA:
Amak eman du liburua aurreri.
A22 — La maman avait posé cette question à cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant
KOBA:
Amak egin zuen galdera ori bost aurreri.
A23 — À combien d'enfants avez vous donné du pain?
[How many children have you given bread to?]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant > WH-quant
KOBA:
Zombat aurreri eman duzu ogia?
A24 — Je me souviens de mon ami.
[I remember my friend.]
NM > Cas > Instr > DEF_SG
KOBA:
Lagunaz oroitzen niz.
A25 — Je me souviens de mes amis.
[I remember my friends.]
NM > Cas > Instr > DEF_PL
KOBA:
Ene lagunez oroitzen niz.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
[I remember three places.]
KOBA:
Iru lekuz oroitzen naiz.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
[We have spoken about some friends.]
KOBA:
Mintzatu ginen zomait lagunez.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
[I have spoken about someone.]
KOBA:
Norbaitetaz mintzatu naiz.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
NM > Cas > Ben > DEF_SG
KOBA:
Ekharri dut liburu bat gizonarentzat.
A30 — C'est bon pour les yeux.
[It's good for the eyes.]
KOBA:
Begiendako on da.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
[We mistook them for women.]
KOBA:
Emaztetzat hartu ditugu.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
[I mistook you for my husband.]
KOBA:
Ene senarrarentzat hartu zaitut.
Notes.— Sudurkaria albokari bezala entzuten da.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
[Peio treated me like an idiot.]
KOBA:
Peiok artu data zozo batentzat.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
[Peio has put his hand in cold water.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG
KOBA:
Peiok ur hotzean eman du eskua.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
NM > Cas > Innes > DEF_PL
KOBA:
Iri andietan nola bizi dira?
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
[How many cities have you been in?]
NM > Cas > Innes > INDEF_PL > Quant > WH-quant
KOBA:
Zomat erritan izan tzira?
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
[I have slept in a hotel.]
KOBA:
Otel batean lo egin dut.
A38 — J'ai confiance en ma mère.
[I trust my mother.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG > Animate
KOBA:
Ene amarekin konfiantza badut.
A39 — Beñat commence à travailler à 1 heure.
[Beñat starts work at one o'clock.]
KOBA:
Beñat lana asten du oren batean.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjà retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG
KOBA:
Iru urte ene lagunak itzuli dira errirat.
Notes concerning the audio files.— Badu iru urte jadanik nire lagunak bere errietara itzuli direla.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derrière l'église.
[I have sent the children to the houses behind the church.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL
KOBA:
Igorri ditut aurrak eliza gielian dien etxeetarat.
A42 — Les danseurs sont allés à quatre maisons de notre quartier.
[The dancers have gone to four houses in our neighborhood.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant
KOBA:
Gure auzoko lau etxetara joan dira dantzariak.
A43 — À combien de maisons sommes-nous allés?
[How many houses have we been to?]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > WH-quant
KOBA:
Zomat etxetara juan gira?
A44 — J'ai envoyé les élèves à l'instituteur.
[I have sent the children to the teacher.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG > Animate
KOBA:
Ikasleak igorri ditut erakasleari.
A45 — J'ai envoyé les élèves aux instituteurs.
[I have sent the children to the teachers.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL > Animate
KOBA:
Igorri ditut ikasleak irakasleeri.
A46 — J'ai envoyé les élèves à deux ou trois professeurs.
[I have sent the children to two or three teachers.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > Animate
KOBA:
Igorri ditut ikasleak bizpairu erakasleeri.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
NM > Cas > Term > DEF_SG
KOBA:
Enuen nai Maddi erriari buruz juaitea.
A48 — Je ne voulais pas que Beñat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beñat and Maddi to go towards the mountains.]
NM > Cas > Term > DEF_PL
KOBA:
Ez nuen nai Beñat eta Maite joaitea mendiri buruz.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
[The dog has returned to the man.]
NM > Cas > Term > DEF_SG > Animate
KOBA:
Zakurra itzuli da gizonari buruz.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
[The dog has returned to the men.]
NM > Cas > Term > DEF_PL > Quant > Animate
KOBA:
Txakurra itzuli da gizoneri buruz.
A51 — Manex est allé jusqu'à la maison.
[Manex has went home.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG
KOBA:
Manex etxeraino juan da.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
[Your petition has reached the President.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG > Animate
KOBA:
Zure galdera joan da Presidenteraino.
A53 — Je viens de la maison.
[I have come from home.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG
KOBA:
Etxetik eldu naiz.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
[I have come from the houses below.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL
KOBA:
Azpiko etxeetatik eldu naiz.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
[Which house did Maddi come from?]
KOBA:
Ze etxetik eldu da Maddi?
A56 — Beñat s'est séparé de sa femme.
[Beñat and his wife have separated.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
KOBA:
Beñat bere emaztetik berexi da.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
[Marie has drifted away from her friends.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
KOBA:
Maddi bere lagunetik urrundu da.
A58 — Beñat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
[Beñat and Piarres have left their wives.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
KOBA:
Beñat eta Piarres bereixi dira bere emaztetatik.
A59 — Peio tient ça de son père.
[Peio gets that from his father.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
KOBA:
Peiok ori badu bere aitarengandik.
A60 — Je veux que Beñat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beñat to come with Maialen's friend.]
NM > Cas > Com > DEF_SG
KOBA:
Nai dut Peio etortzea Maialenen lagunaekin.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
NM > Cas > Com > DEF_PL
KOBA:
Nai nuke Peio etortzea lagunekin.
A62 — Nous voulons que Beñat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beñat and Maddi to come with three horses.]
NM > Cas > Com > INDEF_PL > Quant
KOBA:
Nai dugu Beñat eta Maite etortzea iru zaldiekin.
A63 — Mes amis se sont fâchés à cause de la maison.
[My friends got angry because of the house.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG
KOBA:
Gure lagunak samurtu dira etxearengatik.
A64 — Je suis ici à cause de mon ami.
[I'm here because of my friend.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG > Animate
KOBA:
Emen naiz ene lagunarengatik.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frère.
[You've given me my brother's book.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_SG
KOBA:
Eman datazie ene anaiaren liburua.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
[Someone has stolen my classmate's books.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_PL
KOBA:
Norbaitek ebatsi ditu ene eskolako lagunen liburuak.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
[I've received advice from three little girls.]
KOBA:
Hiru neska ttipien kontseiluak ukan ditut.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
[The fountain water is clean.]
KOBA:
Iturriko ura garbia da.
A69 — Les rues des villes sont larges.
[The city streets are wide.]
KOBA:
Errietako karrikak zabalak dira.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
[The Mayors from three villages have arrived.]
KOBA:
Iru erritako auzapezak etorri dira.
A71 — Rien ne vaut la lumière du soleil.
[Nothing is as valuable as sunlight.]
KOBA:
Fitxik eztu ordezkatzen eguzkiaren argia.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
[He was the boss of a large factory.]
NM > Cas > Adnom > ko_Adnom > INDEF_SG > bat
KOBA:
Fabrika andi batean nausia zen.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
[I've bought a 3-year old dog.]
KOBA:
Iru urtetako txakur bat erosi dut.
A74 — Nous avons construit une maison à deux étages.
[We've built a two-storey house.]
KOBA:
Bi estaiako etxe bat egin dugu.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est près de moi. Mais pas cet homme là-bas. Il est trop loin.
[I can easily see this woman. She is close to me. But not that man that is really far away. He's too far away.]
KOBA:
Emazte ori ongi ikusten dut urbil delakotz. Bana ez gizon aiek, an, sobera urrun direlakotz.
A76 — Vous parlez à ces enfants-ci, mais voyez-vous là-bas ces autres petites filles?
[You are talking to these children here, but do you see those little girls over there?]
KOBA:
Haur oriei mintzatzen zira, bana ikusten dituzu an, ango aur oriek?
A77 — Ce bonbon-là est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
[That sweet is for you and this biscuit is for me.]
KOBA:
Bombon ori zuretako da, ta bixkotxa au enetako da.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres à ces petites filles là-bas.
[A few minutes ago, these children threw rocks at those little girls over there.]
KOBA:
Duela gutti mutiko oriek, emen, mutiko oriek or, botatu dituzte arriak ango neska aueri.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, à la fin, a crié.
[Pierreand Marie got angry at each other. In the end, she shouted.]
NM > Cas > Erg > Dem > -Distal_SG
KOBA:
Pierre* et* Marie* samurtu dira. Ta azkenean onek garraxiak egin ditu.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
[Two men were walking down the street with two kids. They seemed a bit strange.]
NM > Cas > Erg > Dem > +Distal_PL
KOBA:
Bi gizon ibiltzen ziren kharrikan bi aurrekin. Bi gizon oriek itxuraz bitxia zuten.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sûr.
[One plus one equals two. That, at least, is sure.]
NM > Cas > Abs > Dem > -Distal_SG
KOBA:
Bat eta bat bi egiten dute. Ori, bederen, seur da.
B1 — L'homme est grand.
[The man is big.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
KOBA:
Gizona aundia da.
B2 — Demain les hommes iront à Bayonne à pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
KOBA:
Bihar oinez joanen dira gizonak Baionara.
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
KOBA:
Jean* artzain izan zen zombait egunez.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjà retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
KOBA:
Iru urte ene lagunak itzuli dira errirat.
Notes concerning the audio files.— Badu iru urte jadanik nire lagunak bere errietara itzuli direla.
B5 — Beñat n'est pas là, il doit être malade.
[Beñat isn't here, he must be ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
KOBA:
Beñat ezta or, eri izan bear da.
B6 — Beñat et Maddi doivent être fâchés.
[Beñat and Maddi must be angry.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
KOBA:
Beñat eta Maddi samurtiak izan bear dira.
B7 — Dimanche prochain, où sera Beñat ?
[Next Sunday, where will Beñat be?]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
KOBA:
Eldu den igandean, nun izanen da Beñat?
B8 — Quand Beñat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
[When Beñat and Maddi return home, they'll make dinner.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
KOBA:
Beñat eta Maddi etxean sartuko direlarik pausotuko dira.
B9 — Beñat n'est pas venu hier, il devait être malade.
[Beñat didn't come yesterday, he must have been ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
KOBA:
Beñat atzo ezta etorri, eri izan bear tzen.
B10 — Beñat et Maddi devaient être au cinéma quand vous les aviez appelés.
[Beñat and Maddi must have been in the cinema when you called them.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
KOBA:
Beñat eta Maddi zineman izan bear tziren, deitu dituzularik.
B11 — Je veux que Beñat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beñat to come with Maialen's friend.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
KOBA:
Nai dut Peio etortzea Maialenen lagunaekin.
B12 — Nous voulons que Beñat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beñat and Maddi to come with three horses.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
KOBA:
Nai dugu Beñat eta Maite etortzea iru zaldiekin.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
KOBA:
Enuen nai Maddi erriari buruz juaitea.
B14 — Je ne voulais pas que Beñat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beñat and Maddi to go towards the mountains.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
KOBA:
Ez nuen nai Beñat eta Maite joaitea mendiri buruz.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Hypoth
KOBA:
Nai nuke Peio etortzea lagunekin.
B16 — Que Peio se taise!
[I wish Peio would be quiet!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
KOBA:
Peio ixil bedi!
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
[I wish the children would leave!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
KOBA:
Aurrak joan diten emendik!
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
[Be careful! Something could happen!]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
KOBA:
Kasu egin! Istripu bat gertatzen al da!
B19 — Ici ces choses là ne peuvent pas arriver.
[Here these things couldn't happen.]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
KOBA:
Gauza oriek ez daiteke gertatu emen.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
[The flowers have fallen out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
KOBA:
Bere eskuetatik erori dira liliak.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
[The flowers have fallen out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
KOBA:
Liburuak beren eskuetatik erori dira.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
[The flowers fell out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
KOBA:
Bere eskuetatik erori zizkion liliak.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
[The flowers fell out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
KOBA:
Eskuetatik erori zizkieten liburuak.
B24 — A Maddi aussi, cela a dû lui arriver.
[Something like this must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Pres
KOBA:
Maddiri ere pentsatzen dut gertatu zitzaiola.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dû lui arriver.
[Something like that must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Past
KOBA:
Maddiri ere pentsatzen dut gertatu zitzaiola.
B26 — Beñat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
[Beñat doesn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Pres
KOBA:
Beñatek eztu nai gakoa bere eskuetatik eror zezan.
B27 — Beñat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
[Beñat didn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Past
KOBA:
Beñatek etzuen nai gakoa bere eskuetatik eror zezan.
B28 — Beñat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose à Peio.
[Beñat wouldn't want anything to happen to Peio.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Hypoth
KOBA:
Beñatek etzuen naiko zerbait gerta zezan Peiori.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
[I want the children to come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jussive
KOBA:
Aur oriek urbil diten nitaz!
B30 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
KOBA:
Arraina ekharri du gizonak.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
KOBA:
Gizon batek gereziak jan ditu.
B32 — En ce temps là, Beñat mangeait une pomme par jour.
[Back then, Beñat ate an apple a day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
KOBA:
Garai ortan Beñatek jaten zuen sagar bat egunero.
B33 — En ce temps là, Peio achetait des pommes tous les jours.
[Back then, Peio bought apples every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
KOBA:
Garai ortan Peiok erosten zituen sagarrak egunero.
B34 — Beñat doit avoir la clé á la maison.
[Beñat must have the key at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
KOBA:
Beñatek etxean izan bear du gakoa.
B35 — Beñat a dû acheter le maïs au marché.
[Beñat must have bought the corn at the market.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
KOBA:
Beñatek erosi izan bear du merkatuan artoa.
B36 — Beñat devait avoir les clés à la maison.
[Beñat must have had the keys at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Past
KOBA:
Beñatek izan bear zituen gakoak etxen.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
[We've bought this book for Maddi to read.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
KOBA:
Erosi dugu liburu ori Maddik irakur dezan.
B38 — Je veux que Peio achète ces pommes.
[I want Peio to buy these apples.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
KOBA:
Nai dut Peiok eros zitzan sagar oriek.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
KOBA:
Nai nuen Maialenek edan zezan esnea.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
[I told a story so the children would sleep well.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
KOBA:
Istorio bat kondatu nuen aur guziek ongi lo egin zitzaten.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
[Peio would like Maddi to clean up the papers.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Hypoth
KOBA:
Peiok nai luke Maddik paperrak bil zitzala.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
[He can do it how he wants!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
KOBA:
Egin beza nai duen bezala!
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
[I wish they'd finish the construction once and for all!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
KOBA:
Erriko etxeak buka ditzala bere lanak betikotz.
B44 — La maman a donné le livre à son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
KOBA:
Amak eman du liburua bere aurrari.
B45 — Peio le lui dira.
[Peio will tell him/her.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
KOBA:
Peiok erranen dio.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
KOBA:
Amak eman du liburua aurreri.
B47 — Beñat lui avait apporté un livre.
[Beñat brought him/her a book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
KOBA:
Beñatek ekarri zion liburu bat.
B48 — La maman avait posé cette question à cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
KOBA:
Amak egin zuen galdera ori bost aurreri.
B49 — À mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
[My wife would make my son eat anything.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Hypoth
KOBA:
Gure semeari, ene emazteak janarazten dio nai duena, erranez aundituko dela.
B50 — Beñat a dû donner ses livres à Maddi.
[Beñat must have given the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Pres
KOBA:
Beñatek bearrez eman dio liburuak Maddiri.
B51 — Beñat avait dû déjà donner son livre à Maddi.
[Beñat must have gave the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Past
KOBA:
Beñatek eman izan bear tzion liburua Maddiri.
B52 — Beñat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beñat has brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Pres
KOBA:
Beñatek ekarri du txirrindula Maddik kompon dezadan.
B53 — Beñat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beñat brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Past
KOBA:
Beñatek ekarri zuen txirrindula Maddik kompon dezan.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
[Peio would like Maddi to bring him flowers.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Hypoth
KOBA:
Peiok nai luke Maddik eskain dezan liliak.
B55 — Que Maddi ne lui prête pas la bicyclette !
[I wish Maddi wouldn't loan him/her the bike!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
KOBA:
Maddik ez dezala prestatu bizikleta.
B56 — Que les élèves donnent leur(s) livre(s) à Maddi !
[I wish the students would give their books to Maddi!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
KOBA:
Ikasleek eskain dezaten aien liburuak Maddiri.
B57 — Je vous parle à vous.
[I'm talking to you.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
KOBA:
Zuri mintzo naiz.
B58 — Vous vous êtes approché de moi.
[You have approached me.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
KOBA:
Nitaz urbildu zira.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
[Before, I spoke to you every day.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
KOBA:
Leenago egun guziz mintzatzen nizun.
B60 — En ce temps là, vous me parliez souvent de ces sujets.
[Back then, you often spoke to me about those things.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
KOBA:
Dembora ortan gai ortaz usu mintzatzen nauzun.
B61 — J'ai dû vous parler trop vite.
[I must have told you too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Pres
KOBA:
Sobera fite mintzatu zaitut.
B62 — Vous aviez dû me parler trop vite.
[You must have told me too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Past
KOBA:
Segurrenik e mementu ortan sobera fite erran zinuen.
B63 — Beñat veut que je vous parle à vous.
[Beñat wants me to talk to you.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Pres
KOBA:
Beñatek nai luke zuri mintza dezatan.
Notes.— E31 perpauseko aditz forma ulertzen du, bainan ez du erabiltzen.
B64 — Je voulais que vous me parliez à moi.
[I wanted you to talk to me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Past
KOBA:
Nik nai nuen zuk neri mintzatzea.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
[Maddi would like you to approach me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Hypoth
KOBA:
Maik nai luke zu nitaz urbiltzea.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
[Speak to me nicer!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
KOBA:
Mintza nezazu eztiago.
B67 — Approchez-vous de moi!
[Come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
KOBA:
Urbil zaitez nitaz!
B68 — Je vous vois.
[I see you.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
KOBA:
Ikusten zaitut.
B69 — Vous me connaissez.
[You know me.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
KOBA:
Ezautzen nauzu.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
[Before, I saw you every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
KOBA:
Leen ikusten nizun egun guziz.
B71 — En ce temps là, vous me connaissiez bien.
[Back then, you knew me well.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
KOBA:
Dembora artan ongi ezautzen nauzun.
B72 — Beñat veut que je vous voie.
[Beñat wants me to see you.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
KOBA:
Beñatek nai du nik zu ikustea.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
[My friends want you to meet me.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
KOBA:
Ene lagunek nai dute zuk ni ezautzea.
Notes concerning the audio files.— Ene lagunek nai dute zuk ene ezagutza egin ezazun.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
[Before, you preferred that I see you every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
KOBA:
Leen naiago zinuen nik zu ikustea egun guziz.
Notes.— E34 perpauseko aditz forma ulertzen du, bainan ez erabiltzen.
B75 — En ce temps là, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
[Back then, I wanted you to see me every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
KOBA:
Garai ortan nai nuen zuk ni ikustea egun guziz.
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
[I wanted you to invite me to the restaurant.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Hypoth
KOBA:
Nai nuke zuk ni gomitatzea jantegira.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
[Take me to the restaurant!]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Imper
KOBA:
Eeman nezazu ostaturat.
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
[I have brought you the papers for the car this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
KOBA:
Goiz ontan ekharri dizkizut otoko paperrak.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frère.
[You've given me my brother's book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
KOBA:
Eman datazie ene anaiaren liburua.
B80 — En ce temps là, je vous donnais un baiser tous les jours.
[Back then, I gave you a kiss every day.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
KOBA:
Garai ortan emaiten nizun potta bat egun guziz.
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
[A long time ago, you told me stories every night.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
KOBA:
Duela aspaldian kontatzen zenituen istoriak gau guziz zuk eni.
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre à la maison.
[Maialen wants me to bring you the book home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
KOBA:
Maialenek nai du liburua ekhar dezatan zure etxera.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
[Peio wants you to give me the money this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
KOBA:
Peiok nai luke zuk eni emaitea dirua goiz untan.
Notes.— E33 perpauseko aditz forma ez du erabiltzen.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
[Last year you wanted me to sell you my car.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
KOBA:
Iaz nai zinuen nik zuri saltzea otoa.
Notes.— E34 perpauseko aditz forma ez du erabiltzen.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
[Before, Peio didn't want you to tell me lies.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
KOBA:
Leen Peiok etzuen nai zuk gezurrik erraitea eni.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
[Maialen would prefer that you bring me biscuits from home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Hypoth
KOBA:
Maialenek nai luke zuk ekhartzea bixkotxa etxetik.
B87 — Donnez-moi ce livre!
[Give me that book!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
KOBA:
Eman ezazu liburu ori!
B88 — Racontez-moi des histoires!
[Tell me stories!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
KOBA:
Konta nezazu istorioak.
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
[Peio has regained his strength. With a bit of help, he will be able to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
KOBA:
Indarrak artu ditu Peiok. Laguntza pixkatekin zutitzen aal da.
Notes.— Berehala ahalezkoa erabiliko du.
Notes concerning the audio files.— Indar pixka bat artu Peiok. Laguntza pixka(b)atekin jeiki daiteke.
B90 — (La porte est fermée à clé.) Peio ne peut pas sortir.
[The door is locked. Peio can't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
KOBA:
Gakoz etsirik da atea. Peio ezin du atera.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
[Peio has finished his homework. He can leave school.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
KOBA:
Bere lanak bukatuta, Peio atera daiteke eskolatik.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
[It's night. No one can leave without approval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
KOBA:
Gaua da. Baimenarik gabe iñor atera ez daiteke.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
[Be careful: this glass could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
KOBA:
Kasu, baso ori eror daiteke.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
[Now something like that couldn't happen. ]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
KOBA:
Orain olako gauza bat gerta ez daiteke.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
[Peio regained his strength. With a bit of help he managed to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
KOBA:
Indar pixka bat artu zuen Peiok. Laguntza pixka (b)atekin jeikitzen aal zen.
B96 — (La porte était fermée à clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
[The door was locked. Peio couldn't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
KOBA:
Atea itxita zegoen. Ta Peio ez zen ateratzen aal.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller à Paris.
[Peio had my permission. He could go to Paris.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
KOBA:
Ene baimena bazuen Peiok. Posible zuen Parisera joaitea.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
[It was forbidden. No one could leave without approuval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
KOBA:
Debeku bat bazen. Etzen iñor ateratzen aal baimenik gabe.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
[With time this things could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
KOBA:
Garaian ere, olako gauzak gertatzen aal ziren.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
[In that time, something like this couldn't happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
KOBA:
Dembora ortan olakorik etzen gertatzen al.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
[Attention! An accident could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
KOBA:
Kasu! Istripu bat gerta daiteke!
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
[Attention! The books could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
KOBA:
Kasu! Liburuak eror daitezke!
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
[The telephone is fixed. Peio can talk to me every day.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_+pD
KOBA:
Telefonoa kompondua dago. Peiok mintzatzen aal nau egunero.
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver à lui aussi!
[(Peio should be careful): something like this could happen to him too.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_-pD
KOBA:
Peiok kasu egin bear du. Olako gauza gertatzen aal zaio ere.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beñat peut voir les malades.
[He has permission. Beñat can see the patients.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
KOBA:
Baimena badu. Beñatek eriak ikusten aal ditu.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
[Don't move. Now I can see you.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > +pA_+pE
KOBA:
Ez moitu geio. Orain ikusten aal dizuet.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
[Be careful! The children could break the window! ]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
KOBA:
Kasu! Berina bat auts dezaket aurrek.
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
[I'm strong. I can carry this packet on my back.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
KOBA:
Azkarra izanez, paketa ori eramiten al dut ene bizkarrean.
Notes.— Berehala ahalezkoa erabiliko du.
Notes concerning the audio files.— Azkarra izanez, paketa ori ene bizkarrean ereman dezaket.
B109 — (Vous êtes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
[You are too weak. You can`t lift this stone.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
KOBA:
Sobera aula zira, arri ori altxa ezin dezakezu.
B110 — De là où j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
[From where I was, I could see you, but not easily.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
KOBA:
Nintzen tokitik ikusten al nizun, bana ez erreski.
B111 — De là où vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
[From where you were, you could see all of us.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
KOBA:
Zinen tokitik denak ikusten aal gaituzun.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
[Before, farmers couldn't work on Sundays.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
KOBA:
Leenago igandetan etzuten lan egiten al laborariek.
B113 — (La loi avait changé). Beñat pouvait fumer au travail.
[The law had changed. Beñat could smoke at work.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
KOBA:
Legea aldatu zen. Beñatek erretzen aal zuen lanean.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
[I can also give you some money.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
KOBA:
Ah, nik ere emaiten al dizut sos pixka bat.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
[You have my permission. You can tell me the truth without being scared.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
KOBA:
Bazenuten ene baimena, egia erraiten al zidaten beldurrik gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
[I had enough money. I could give you a little.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
KOBA:
Diru aski banuen. Emaiten al nizuen pixka bat.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
[Don't eat too much. You might feel bad.]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
KOBA:
Ez sobera jan min egiten al dizu.
B118 — Si ce matin Beñat était venu à pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
[If Beñat would have come walking this morning, he would have seen Maddi in the street.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
KOBA:
Oinez etorri bazen goiz ontan Beñat, ikusiko zuen Maddi karrikan.
Notes.— Irrealis forma ere erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Oinez etorri balitz goiz ontan Beñat, ikusiko zuen Maddi kharrikan.
B119 — Si un tel accident était arrivé à Peio hier, son père aurait dit quelque chose à Maddi.
[If an accident like this would have happened to Peio yesterday, his father would have said something to Maddi.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
KOBA:
Olako istripu bat gertatu balitz Peiori atzo, bere aitak erranen zuen zerbait Maddiri.
B120 — Si hier Beñat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
[If Beñat had eaten all of the apples yesterday, he would have felt ill.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
KOBA:
Beñatek atzo jan bazituen sagar guziak, eri izanen tzen.
B121 — Si à ce moment là Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre à Beñat.
[If Peio had told Beñat the truth in that moment, it would have seemed very strange to Beñat.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
KOBA:
Memento ortan erran bazion egia Beñateri, bitxi eginen zaion Peiori.
B122 — Si demain Beñat partait à Paris à pied, il achèterait de nouvelles chaussures.
[If Beñat were to walk to Paris tomorrow, he would buy new shoes.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
KOBA:
Biar Parisera oinez joaiten balitz, erosiko zituen zapeta berriak.
Notes.— E6 eta E7 perpausetako aditz formak aditu ditu, bainan ez ditu erabiltzen.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide à Maddi.
[If something bad like this happened to Peio, he would ask Maddi for help.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
KOBA:
Olako zoritxarra gertatuta egun batez, Maddiri laguntza eskatuko zion Peiok.
B124 — Si Beñat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
[If Beñat saw his children in a situation like this, it would surprise him a lot. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > -pA
KOBA:
Beñatek bere aurrak egoera ortan ikusiz egun batez, arrituko zen.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire à Beñat, le livre lui tomberait des mains.
[If Peio told Beñat a story like that, the book would fall out of his hands.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE >
AM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
KOBA:
Olako istorio kondatuz Peiok Beñateri liburua eskuetatik eroriko zaion.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
[If Peio had more money, he would be happier.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
KOBA:
Peiok balitu sos geiago, urrusago izanen zen.
B127 — Si hier j'étais resté dans la forêt, vous vous seriez inquiété.
[If I would have stayed in the forest yesterday, you would have been worried.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
KOBA:
Atzo oianean gelditu banintzen, arranguratuko zinezten.
B128 — Si à ce moment-là vous m'aviez parlé à moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
[If you had come to me, I would have given you some money.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
KOBA:
Mementu ortan enekin mintzatu bazizten, emanen nizuen sos pixka bat.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
[If I had brought the books yesterday, you would have invited me to the restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
KOBA:
Atzo ekharri banituen liburuak, ostatura gombitatuko nauzun.
B130 — Si ce jour là je vous avais offert de l'or, à moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre manière.
[If I had offered you gold, you would have spoken to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
KOBA:
Egun artan eskaini banizun urrea, beste manera batean mintzatuko zinen.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'à Cambo à pied, après je vous inviterais au restaurant.
[Tomorrow, if you come walking to Cambo, I will invite you to a restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
KOBA:
Biar eldu bazizte Kamboraino oinez, gero komitatuko zaituztet ostatura.
B132 — Si à vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
[If I spoke to you every day, you would tell me the truth.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
KOBA:
Eun guziz elgar mintzatzen baginen, egia erranen didazun.
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
[If I paid for your trip, you would go to America.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
KOBA:
Bidaia pagatzen banizun, joanen zinen Ameriketarat.
B134 — Si demain vous m'invitiez à un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
[If I invited you to a restaurant tomorrow, you would speak to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
KOBA:
Biar gombidatzen banauzu ostatu batera, mintzatuko zaitut beste manera batean.
Notes.— E14 eta E15 perpausetako aditz formak ez ditu erabiltzen.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
[If I had more money, I would be happier. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
KOBA:
Diru geiago ukanez, urosago izanen nintzen.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
[I speak both of the languages from here.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Pres
KOBA:
Emengo bi izkuntzak badakizkit.
B137 — En ce temps là, saviez-vous parler l'anglais?
[Back then, did you speak English?]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Past
KOBA:
Dembora ortan bazinakien inglesez mintzatzen?
B138 — Peio saurait vous le dire.
[Peio could tell you.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Hypoth
KOBA:
Ori Peiok erranen dizu.
B139 — Je m'en vais d'ici.
[I'm leaving.]
VM > Synthetic V > NOR > JOAN > +pA > -ke > Pres
KOBA:
Hemendik joaiten naiz.
Notes.— Berriz pausatuz galdea, trinkoa erabli du.
Notes concerning the audio files.— Hemendik banoa.
B140 — Hier à cette heure-ci, j'attendais Peio.
[At this time yesterday, I was waiting for Peio.]
VM > Synthetic V > NOR > EGON > +pA > -ke > Past
KOBA:
Atzo tenore ontan itxaroten nuen Peio.
B141 — Vous êtes venu jusqu'à quand?
[How long are you here for?]
VM > Aspect_future
KOBA:
Noiz artio etorri zira?
B142 — Vous avez déjà lu ce livre?
[Have you read this book yet?]
VM > Aspect_future
KOBA:
Liburu ori jadanik irakurri duzu?
B143 — Mon père avait fait la guerre de 14.
[My father was in the war of '14.]
VM > Aspect_future
KOBA:
Amalaueko gerla egin zuen ene aitak.
B144 — Peio avait tué son chien.
[Peio killed his dog. ]
VM > Aspect_future
KOBA:
Bere txakurra il zuen Peiok.
B145 — Je vous frapperai.
[I'll hit you.]
VM > Aspect_resultative
KOBA:
Joko zaitut.
B146 — Je vous tuerai.
[I'll kill you.]
VM > Aspect_resultative
KOBA:
Ilko zaitut.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
[I won't lie to you.]
VM > Aspect_resultative
KOBA:
Gizurrik ez dizut erranen.
B148 — Je vous verrai demain.
[I'll see you tomorrow.]
VM > Aspect_resultative
KOBA:
Biar ikusiko zaitut.
B149 — Si je le lui demande, Beñat partira à Paris demain matin.
[If I ask him, Beñat will leave for Paris tomorrow.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
KOBA:
Galdegiten badiot Beñateri, biar joanen dun Pariserat.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
[When I have time, I'll come to your house.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
KOBA:
Aisina ukanen dutalarik ire etxerat etorriko nun.
B151 — L'an dernier Beñat allait au travail à pied, car il n'avait pas de voiture.
[Last year Beñat walked to work because he didn't have a car.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
KOBA:
Oinez joaiten zunan jaz lanerat, ezpaitzuen otorik.
B152 — L'an dernier nous allions au travail à pied.
[Last year we walked to work.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Past
KOBA:
Jaz joaiten ginunan oinez lanerat.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
[The papers fell from his hands. ]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
KOBA:
Paperrak eskutik erori zazkon.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
[The papers fell from their hands.]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
KOBA:
Beien eskuetatik paperrak erori tun.
B155 — Beñat a apporté le goûter.
[Beñat has brought the snack.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
KOBA:
Beñatek ekharri din askaria.
B156 — Beñat avait apporté les oeufs.
[Beñat had brought the eggs.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
KOBA:
Beñatek ekharri zitinan arroltziak.
B157 — Beñat m'a vu.
[Beñat has seen me.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Pres
KOBA:
Beñatek ikusi datan.
B158 — Beñat lui a enlevé les chaussures.
[Beñat has taken off her shoes.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
KOBA:
Zapetak kendu dakon Beñatek.
B159 — Beñat m'avait menti.
[Beñat had lied to me.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Past
KOBA:
Beñatek gezurra erran tzatan.
C1 — Je suis venu ce matin.
[I've come this morning.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Subj
KOBA:
Goiz ontan etorri naiz.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Erg
KOBA:
Bos saar jan ditut.
C3 — Peio nous a vus.
[Peio has seen us.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Obj
KOBA:
Peiok ikusi gaitu.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
[Maddi has told me the truth.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Dat
KOBA:
Maddik egia erran data.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
[Peio thinks he has slipped.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Subj
KOBA:
Peiok uste du lerratu dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
[Peio and Xabi think that Maddi has hit them.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Obj
KOBA:
Peiok eta Xabik uste dute Maddik jo dituela.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has given him the book.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Dat
KOBA:
Peiok uste du Maddik eman diola liburua.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has talked about him.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Adv
KOBA:
Peiok uste du Maddik beretaz mintzatu dela.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
[Peio thinks that it was me who hit you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Erg
KOBA:
Peiok uste du nik jo zaitutala.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
[I think it was us that Peio has seen.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Abs_Obj
KOBA:
Uste dut Peiok gu ikusi gaituela.
C11 — C'est à vous que j'ai donné le livre.
[I gave the book to you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Dat
KOBA:
Zuri eman dizut liburua.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
[Peio thinks he is the best.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Subj
KOBA:
Peiok uste du oberena bera dela.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
[I'm proud of my daughter. I think it was her that I saw in the street.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Obj
KOBA:
Ene alabaz arro naiz. Ta uste dut bera ikusi dutala.
C14 — J'ai dit à Maddi que c'est à elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
[I told Maddi that I would give the book to her.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Dat
KOBA:
Maddiri erran diot berari emanen diotala liburua.
C15 — Peio a dit à Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
[Peio has told Maddi that it is her that he wants to marry.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Adv
KOBA:
Peiok Mariri erran dio berarekin ezkondu nai duela.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
[I've also seen Peio this morning.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Erg
KOBA:
Nik ere Peio ikusi dut goiz untan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
[I've seen you too this morning in the street.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Abs_Obj
KOBA:
Zu ere goiz ontan ikusi zaitut kharrikan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
[Nobody tells us anything.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Dat
KOBA:
Guri iñork ez digu ezer erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
[Peio thinks he wouldn't ever say anything like that either.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Erg
KOBA:
Peiok ere uste du sekulan eztuela erranen alako gauza bat.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
[I'm proud of my son. My friends love him too.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Abs_Obj
KOBA:
Ene semeaz arro naiz. Bera ere, ta ene lagunek biziki maite dute.
C21 — Maddi n'est pas contente. À elle, personne ne lui a rien dit.
[Maddi isn't happy. No one has told her anything.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Dat
KOBA:
Maddi ezta kontent berari iñok ez dio fitxik erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-même.
[You've done this work on your own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Erg
KOBA:
Lan ori zuaurek egin duzu.
C23 — Vous me l'avez dit à moi-même.
[You told me.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Dat
KOBA:
Niauri erran didazu.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-même.
[Peio also does his shopping on his own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 3p > Erg
KOBA:
Peiok berak egiten ditu bere erosketak.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
[I've done this work on my own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
KOBA:
Lan ori egin dut bakarrik, iñoren laguntzarik gabe.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
[Peio is also alone in his office.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
KOBA:
Peio ere bakarrik dago bere bulegoan.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
[Peio has done it by himself, no one has helped him.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
KOBA:
Peiok bakarrik egin du, eztu iñorrek lagundu.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
[Peio and Maddi have fallen on their own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
KOBA:
Peio ta Maddik bakarrik erori dira, iñork pusatu gabe.
C29 — Peio s'est menti à lui-même.
[Peio has lied to himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
KOBA:
Peiok bere buruari gezurrak erran ditu.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-même.
[We hurt ourselves.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
KOBA:
Gure buruari min egiten diogu.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
[Peio has recognized himself in the photo.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
KOBA:
Peiok bere burua ezagutu du argazkian.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
[I don't love myself very much.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
KOBA:
Eztut biziki maite ene burua
C33 — Vous vous êtes vu dans ce film?
[Have you seen yourself in this film?]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
KOBA:
Zuen burua ikusi dituzue filma ortan?
C34 — Maialen est fière d'elle (elle= Maialen).
[Maialen is proud of herself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
KOBA:
Maialen arro da bere buruaz.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
[Peio doesn't believe in himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
KOBA:
Peiok eztu konfiantzarik bere buruarekin.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
[We have eaten together.]
Syntax > Pron > Recip > Adv
KOBA:
Algarrekin bazkaldu dugu.
C37 — Ces gens vivent les uns à côté des autres.
[These people live next to each other.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
KOBA:
Jende oriek elgarren ondoan bizi dira.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
[Peio and Maddi are each other's enemies.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
KOBA:
Pier eta Maddi etsaiak dira bata besteandako.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
[These children have hit each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
KOBA:
Bi aur oriek elgar joka izan dira.
C40 — Peio a dit à Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
[Peio has told Maddi that they will see each other tomorrow.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
KOBA:
Peiok erran dio Maddiri biar elgar ikusiko direla.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
[Pierre and Maddi believe that they love each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
KOBA:
Pierre* et* Marie* uste dute algar maite dutela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une à l'autre.
[Maialen and Maddi have told each other lies.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
KOBA:
Maialen eta Maddik gezurrean izan dira bata besteari.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
[Maddi and Peio like each other.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
KOBA:
Maddi eta Peio elkar gustukoak dira, bata bestea.
C44 — Pierre est en colère. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
[Pierre is angry. I killed his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
KOBA:
Peio aserre da. Il dut bere zakurra.
C45 — Xabi et Beñat ont dit à Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
[Xabi and Beñat have told Peio that they saw his sister.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
KOBA:
Xabi eta Beñatek Peiori erran dute bere arreba ikusi dutela.
C46 — Beñat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beñat).
[Beñat thinks that his dog bit me.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
KOBA:
Beñatek uste du bere zakurrak ausiki bat egin datala.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
[Maddi and Peio think that their friend is ill.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
KOBA:
Maddi ta Peiok uste dute aien laguna eri dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frère (le frère de Pierre)
[I live in Pierre's house with his brother.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
KOBA:
Pierren etxean bizi naiz bere anaiarekin.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
[I talked with Peio about his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
KOBA:
Bere txakurraz mintzatu naiz Peiorekin.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
[I spoke about Peio and Maddi with their friends.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
KOBA:
Peio ta Mariz mintzatu gira aien lagun batzuekin.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
[Peio has killed his dog, not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
KOBA:
Peiok bere txakurra il du , bana ez enea.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
[Peio and Maddi have brought their friends to the cinema, but not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
KOBA:
Peio eta Maddik ereman dituzte bere lagunak zinemara, bana ez eneak.
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
[They are their parents, not mine, who have taken Peio and Maddi to the cinema.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
KOBA:
Bere burrasoek eman dute Peio eta Maddi zinemara, bana ez ene burrasoek.
C54 — Pierre est en colère. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
[Pierre is angry. His dog has bitten him.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
KOBA:
Pierre* aserre da bere txakurrak ausiki diolakotz.
C55 — Jean est étudiant.
[Jean is a student.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
KOBA:
Jean* ikasle da.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
KOBA:
Jean* artzain izan tzen zombait egunez.
C57 — Peio est un menteur.
[Peio is a liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
KOBA:
Peio gezurtari bat da.
C58 — Peio est un gros menteur.
[Peio is a big liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
KOBA:
Peio gezurtari aundi bat da.
C59 — Beñat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
[Beñat isn't a good bertsolari, but he is a good hand ball player.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
KOBA:
Beñat ezta bersolari ona, bana pilotari ona bai.
C60 — L'homme est grand.
[The man is big.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
KOBA:
Gizona aundia da.
C61 — Jean est malade.
[Jean is ill.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
KOBA:
Eri da Jean*.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
[The children have fallen on the floor.]
KOBA:
Aur batzuk lurrerat erori dira.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
[The children have played in the street.]
KOBA:
Aur batzu jostatu dira kharrikan.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
[The stars shine in the sky.]
KOBA:
Izarrek dirdiratzen dute zeruan.
C65 — J'ai mangé des pommes.
[I have eaten apples.]
Syntax > Det_indef & Obj
KOBA:
Sagar batzuk jan ditut.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
[Manex has drunk water. Peio has eaten bread.]
KOBA:
Manexek ura edan du, ta Peiok jan du ogia.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
[There are students in the street.]
Syntax > Det_indef > Exist
KOBA:
Ikasle batzu kharrikan badira.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
[There is water in the glass.]
Syntax > Det_indef > Exist
KOBA:
Basoan ura bada.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
[I don't have a dog but I have a cat.]
Syntax > Det_indef & Obj
KOBA:
Txakurrik ez dut, bana gatu bat, bai.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
[I don't have any money but I have bread.]
Syntax > Det_indef & Obj
KOBA:
Sosik eztut, bana ogia, ba.
C71 — Peio a deux frères.
[Peio has two brothers.]
Syntax > Det_indef & Obj
KOBA:
Bi anai baditu Peiok.
C72 — Maddi est très jolie.
[Maddi is very pretty.]
Syntax > Deg > Adj
KOBA:
Maddi biziki polita da.
C73 — J'habite une très vieille maison.
[I live in a very old house.]
Syntax > Deg > Adv
KOBA:
Etxe biziki zaar batean bizi naiz.
C74 — J'ai un très gros chien.
[I have a very big dog.]
Syntax > Deg > DP
KOBA:
Zakur biziki lodi bat badut.
C75 — Maddi est une très jolie fille.
[Maddi is a very pretty girl.]
Syntax > Deg > DP
KOBA:
Maddi neska biziki pollita da.
C76 — Un chanteur très célèbre est venu à Bayonne.
[A very famous singer has come to Bayonne.]
Syntax > Deg > DP
KOBA:
Baionarat etorri da kantari biziki famatu bat.
C77 — Beñat a deux très gros chiens.
[Beñat has two very big dogs.]
Syntax > Deg > DP
KOBA:
Beñatek baditu bi zakur biziki lodiak.
C78 — Beñat est un assez bon pilotari.
[Beñat is a pretty good pilotari.]
Syntax > Deg > DP
KOBA:
Beñat pilotari aski ona da.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
[A lot of children have fallen on this stairs.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Subj > NAgr
KOBA:
Eskaler auetan aur anitz erori dira.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette manière.
[Few children have died like this.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Subj > NAgr
KOBA:
Manera ortan aur guti il dira.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
[Too many children have fallen on these stairs.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Subj > NAgr
KOBA:
Eskaler auetan aur sobera lerratu dira.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
[All of the children have fallen down.]
Syntax > Quant > UnivQ > Abs_Subj > NAgr
KOBA:
Aur guziak lurrerat erori dira.
C83 — Quelques enfants sont allés à l'église.
[Some children have gone to the church.]
Syntax > Quant > batzuk > Abs_Subj > NAgr
KOBA:
Elizara joan dira aur batzuk.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjà tombés ici.
[Enough children have fallen here.]
Syntax > Quant > aski > Abs_Subj > NAgr
KOBA:
Aur aski emen erori dira.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
[There aren't many students in the street.]
Syntax > Quant > guti > Exist > NAgr
KOBA:
Kharrikan ikasle guti daude.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
[There are many empty seats on this train.]
Syntax > Quant > anitz > Exist > NAgr
KOBA:
Tren huntan toki uts anitz badira.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
[I saw many children falling.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
KOBA:
Hanitz aur ikusi ditut lurrerat erortzen.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
[I bought very few books.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
KOBA:
Liburu guti erosi ditut.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
[I have eaten too many apples.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
KOBA:
Sobera sagar jan dut.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
[I have a lot of books.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
KOBA:
Liburu hanitz badut.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
[I have few books but a lot of ideas.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
KOBA:
Liburu gutti ditut, bana ideia anitz.
C92 — Beñat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
[Beñat has too many books, but not enough friends.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
KOBA:
Sobera liburu ditu Beñatek, bana lagunik ez aski.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjà dormi ici.
[Many children have slept here.]
Syntax > Quant > anitz > Erg > NAgr
KOBA:
Emen lo egin dute haur anitzek.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
[Few children have brought their books.]
Syntax > Quant > guti > Erg > NAgr
KOBA:
Haur gutik ekharri dute bere liburua.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
[Too many children eat sweets.]
Syntax > Quant > sobera > Erg > NAgr
KOBA:
Sobera aurrek jaten dute goxokiak.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
[All of the children have eaten bread.]
Syntax > Quant > UnivQ > Erg > NAgr
KOBA:
Ogia jan dute aur guziek.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
[Some children have bought paper.]
Syntax > Quant > batzuk > Erg > NAgr
KOBA:
Paperra erosi dute aur batzuk.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bêtises.
[Enough children have said silly things.]
Syntax > Quant > aski > Erg > NAgr
KOBA:
Aur askik zozokeriak erraiten dute.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
[Peio and Maddi are happy. I have given each of them a book.]
Syntax > DistrNum
KOBA:
Peio ta Maddi kontent dira. Bakotxari liburu bat eman eta.
Notes.— Berriz pausatuz perpaus jokatua erabili du.
Notes concerning the audio files.— Peio eta Maddi kontent dira. Bakotxari eman diot liburu bat.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
[Peio and Maddi are happy. They have each eaten an apple.]
Syntax > DistrNum
KOBA:
Peio ta Maddi kontent dira. Bakotxak jan-eta bi sagar.
Notes.— Berriz pausatuz perpaus jokatua erabili du.
Notes concerning the audio files.— Peio ta Maddi kontent dira. Bakotxak jan ditu bi sagar.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
[Peio and Maddi are happy. They have each seen three films.]
Syntax > DistrNum
KOBA:
Peio ta Maddik kontent dira bakotxak ikusi-ta iru filma.
Notes.— Berriz pausatuz perpaus jokatua erabili du.
Notes concerning the audio files.— Peio ta Maddi kontent dira. Iru filma ikusi ditu bakotxak.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
[Peio and Maddi are happy. They have each left in different cars.]
Syntax > DistrNum
KOBA:
Peio ta Maddi kontent dira. Bakarra oto batean joan da.
Notes.— Berriz pausatuz perpaus jokatua erabili du.
Notes concerning the audio files.— Peio ta Maddi kontent dira. Joan dira bakotxa oto batean.
C103 — C'est Beñat qui a cassé le verre.
[It wasn't Beñat who broke the glass.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
KOBA:
Beñatek autsi du basoa.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
[It's my fault that we don't have the money. It was me who didn't bring it.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
KOBA:
Ene falta da dirurik ez bada. Nik eztutalakotz ekharri.
C105 — Je suis venu à pied, pas en voiture.
[I came on foot, not by car.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
KOBA:
Oinez etorri naiz, ez autoz.
C106 — C'est ici que je travaille.
[It's here that I work.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
KOBA:
Hemen lan egiten dut.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
[I laughed, I didn't cry.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
KOBA:
Erri egin dut, nigarrik ez.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
KOBA:
Anoa ez dugu edan, botatu dugu.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
[Was it Pierre that came this morning?]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Subj
KOBA:
Pierre da goizean etorri dena?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
[I know English, not German.]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Obj
KOBA:
Inglesa badakit, alemana ez.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
[No, my dog isn't bad.]
Syntax > Focus & neg clauses > Pred & Adj
KOBA:
Ez, ene zakurra ezta gaxtoa.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
[No, Maialen doen't live here.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
KOBA:
Ez, Maialen ez da emen bizi.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
[It wasn't this morning that you told me.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
KOBA:
Goiz ontan ez didazu ori erran.
C114 — Je ne parle pas de ça.
[ I'm not talking about that.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
KOBA:
Hortaz ez naiz mintzo.
C115 — Ce n'est pas à moi que vous l'avez dit.
[It wasn't me that you told.]
Syntax > Focus & neg clauses > Dat
KOBA:
Ez didazu eni erran.
C116 — Ce n'est pas Beñat qui a ri.
[It wasn't Beñat who laughed.]
Syntax > Focus & neg clauses > Erg
KOBA:
Eztu Beñatek irri egin.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
[It wasn't Pierre who fell.]
Syntax > Focus & neg clauses > Abs_Subj
KOBA:
Ezta Pierre* lurrerat erori dena.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & neg clauses > FocV
KOBA:
Anoa ez dugu edan, botatu dugu.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
[Who did you give the books to this morning?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
KOBA:
Liburua nori eman duzu goiz ontan?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
[Whose children are the ones who threw the rocks?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
KOBA:
Noren aurrek bota dizuete arriak?
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur à coups de pied?
[Where are the children who broke the wall by kicking it from?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
KOBA:
Ze erritako aurrek autsi dute orma ori ostikoz?
C122 — Qui a fait quoi?
[Who did what?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
KOBA:
Zer egin du nork?
C123 — Peio a dit quoi à qui?
[What did Peio say to who?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
KOBA:
Nori zer erraiten du Peiok?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bière?
[What do you want, cider or beer?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
KOBA:
Ze nai duzu, garagarnoa edo sagarnoa?
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
[What do you speak about more: work or holiday?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
KOBA:
Zertaz mintzatzen zizte geiago, oporretaz edo lanaz?
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
[It's incredible! Was it Peio who brought this book?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
KOBA:
Peiok liburu ori ekhartzea, ezin sinetsia da!
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous êtes ici?
[Tell me! Does Maialen know you are here?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
KOBA:
Errazu! Emen zirela daki Maialenek?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
[How many dog did you say have bitten you?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
KOBA:
Zembat tzakurrek erran duzu ausiki zaituztela?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu à pied?
[Why do you think I came on foot?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
KOBA:
Oinez etorri nizala sendako uste duzu?
C130 — Quel mauvais temps!
[What bad weather!]
Syntax > Exclamatives
KOBA:
Ze dembora txarra!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bêtises!
[What a silly thing to say!]
Syntax > Exclamatives
KOBA:
Ze zozokeriak erraiten al dituzu!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
[What a big car you have!]
Syntax > Exclamatives
KOBA:
Zoin aundi den zure otoa!
C133 — Combien de livres a lu Beñat!
[How many books has he read?]
Syntax > Exclamatives
KOBA:
Zomat liburu irakurri ditu Beñatek?
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'à les envoyer par la poste.
[If you don't know what to do with these letters, send them by mail.]
Syntax > Long-DAgr
KOBA:
Gutun ortaz ez badakizu zer egin, postaz aski duzu igortzea.
C135 — Vous n'avez qu'à me donner les bonbons.
[You just have to give me the sweets.]
Syntax > Long-DAgr
KOBA:
Goxokiak aski didazu emaitea.
C136 — J'aime les pommes.
[I like apples.]
Syntax > Long-DAgr
KOBA:
Maite ditut sagarrak.
C137 — J'aime manger les pommes.
[I like eating apples.]
Syntax > Long-DAgr
KOBA:
Maite dut sagarrak jatea.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
[I like to pick pears from the tree as well.]
Syntax > Long-DAgr
KOBA:
Udareak ere, maite dut arbolean biltzea.
C139 — Où sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Long-DAgr
KOBA:
Ekhartzea erran nizun liburuak nun dira.
C140 — Où sont les livres que je vous avais vu acheter?
[Where are the books that I saw you buy?]
Syntax > Long-DAgr
KOBA:
Erosten ikusi zaituztan liburuak nun dira?
C141 — Qui sont les garçons à qui je vous ai demandé de dire la vérité?
[Who are the boys that I told you to tell the truth to?]
Syntax > Long-DAgr
KOBA:
Nor dira aurrak nori galdegin dizut egia erraitea.
C142 — Beñat a dit qu'il fait froid dehors.
[Beñat has said it's cold outside.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
KOBA:
Beñatek erran dit otz tzela kampoan.
C143 — Beñat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beñat knows that it was me who ate the bread.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
KOBA:
Beñatek daki nik ogia jan dutala.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
[You promised me you would finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
KOBA:
Hitz eman didazu biarko lana bukatuko zenuela.
C145 — Beñat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beñat admitted to me that he had seen his daughter.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
KOBA:
Beñatek aitortu zait bere alaba ikusi duela.
C146 — Il semble que Beñat soit malade.
[It seems like Beñat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
KOBA:
Iduriz, eri da Beñat.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
[It's true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
KOBA:
Eri naizela egia da.
C148 — On voit bien que vous êtes fatigué.
[We can tell that you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
KOBA:
Akitia zirela nabaitzen da.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
[I'm scared to be ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
KOBA:
Beldur naiz eri naizela.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
[Maddi didn't say she would come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
KOBA:
Biar etorriko dela, eztu erran Maddik.
C151 — Je n'avais pas vu que Beñat était malade.
[I didn't see that Beñat was ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
KOBA:
Beñat eri zela, ez nuen ikusi.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
[I didn't promise you that I'd finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
KOBA:
Biarko eginen nuela lan ori, ez nuen zin egin.
C153 — Il ne semble pas que Beñat soit malade.
[It doesn't seem like Beñat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
KOBA:
Ez dirudi Beñat eri dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
[It's not true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
KOBA:
Ezta egia eri naizela.
C155 — Il ne paraît pas que vous êtes fatigué.
[It doesn't seem like you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
KOBA:
Akitia zirela ezta ageri.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
[I don't know if I will leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
KOBA:
Biar joanen nizan ez dakit.
C157 — Je crois que Beñat viendra demain.
[I think Beñat will come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
KOBA:
Biar Beñat etorriko dela uste dut.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
[I'm afraid it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
KOBA:
Euria egin dezan beldur naiz.
C159 — Je doute que Beñat soit vraiment malade.
[I have doubts that Beñat is really ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
KOBA:
Beñat egiazki eri dela dudatzen dut.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
[I'm happy that you have finished.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
KOBA:
Pozten naiz zu bukatu duzulakoan.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
[It's a shame that it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
KOBA:
Domaia da; euria da.
Notes concerning the audio files.— Domaia da euria egin dezan.
C162 — Beñat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
[Beñat was surprised that you forgot his book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
KOBA:
Beñat arritzen da zu bere liburua aanzteaz.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal à cause de moi.
[I feel bad that you hurt yourself because of me.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
KOBA:
Damutzen zait zuk min artzea enegatik.
C164 — Beñat m'a dit qui a perdu l'argent.
[Beñat told me who lost the money.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
KOBA:
Beñatek erran dit nok galdu duen dirua.
C165 — Je sais quand Beñat partira à Paris.
[I know when Beñat leaves for Paris.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
KOBA:
Badakit noiz joanen den Beñat Pariserat.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti à son père.
[I don't know why Maddi has lied to her father.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
KOBA:
Eztakit zendako Maddik erran dion gezurra aitari.
C167 — Beñat m'a demandé où je travaillerai l'an prochain.
[Beñat asked me where I will work next year.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
KOBA:
Beñatek galdegin dit nun eginen nuen lan eldu den urtean.
C168 — Beñat m'a demandé si je partais demain ou après-demain.
[Beñat asked me if I was leaving tomorrow or the day after tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
KOBA:
Beñatek galdegin dit noiz abiatzen nizen, biar edo etzi.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beñat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
[Now I don't remember if it was Beñat or Maddi who gave me this book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
KOBA:
Eztakit geio nok eman datan liburu ori, Beñatek edo Maddik.
C170 — J'ignore si c'est arrivé à Beñat ou à Maddi.
[I don't know if it happened to Beñat or Maddi.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
KOBA:
Ez dakit Maddiri edo Beñateri gertatu den.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjà arrivé.
[I don't know it this has happened to you yet or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
KOBA:
Eztakit ori jadanik gertatu zaizun.
C172 — Beñat m'a demandé si je partais bien demain.
[Beñat asked me if I'm leaving tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
KOBA:
Biar joaten nizan galdegin data Beñatek.
C173 — Je ne sais plus si Beñat m'a donné ou pas votre livre.
[Now I don't know if Beñat gave me your book or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
KOBA:
Zure liburua eman datan Beñatek, ez dakit geio.
C174 — J'ignore si c'est arrivé à Beñat.
[I don't know if it happened to Beñat.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
KOBA:
Beñateri gertatu den, ez dakit.
C175 — Beñat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
[Beñat really knows how beautiful the Basque Country's mountains are.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
KOBA:
Eskual Herriko mendiak Beñatek daki zoin ederrak diren.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
[Maddi showed me how well you work.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
KOBA:
Maddik erakutsi data nola ongi ari ziren.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
[ Pierre would like me to do this project.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
KOBA:
Lan ori nik egitea nai luke Pierrek*.
C178 — Maddi préfère que je parte demain.
[Maddi prefers that I leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
KOBA:
Ni biar joaitea naiago du Maddik.
C179 — Nous ne voulons pas que Beñat reste avec nous.
[We don't want Beñat to be with us.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
KOBA:
Beñat gurekin egoitea, ez dugu nai.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
[Maddi has said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
KOBA:
Sar gaiten erran du Maddik.
C181 — Je voulais que Beñat dise la vérité.
[I would like for Beñat to tell the truth.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
KOBA:
Beñatek egia erran dezan nai nuen.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
[Maddi said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
KOBA:
Sar gaiten erran zuen Maddik.
C183 — Sa mère lui disait qu'il ne soit pas en retard à l'école.
[His mother told him not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
KOBA:
Eskolan berant ez izaitea, bere amak erraiten zion.
C184 — Sa mère leur disait qu'ils ne soient pas en retard à l'école.
[Their mother told them not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
KOBA:
Berant ez izaitea eskolan, bere amak erraiten zien.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
[The hope that one day I will find a job gives me strength.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Adnom complement clause
KOBA:
Kuraia emaiten dit lana atzemanen dutala esperantzat.
C186 — Où sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
[Where are the books that I gave you this morning?]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Obj
KOBA:
Goiz ontan eman dizutan liburuak, nun dira?
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
[Show me the children who cried the most.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
KOBA:
Erakus nezazu zoin diren aurrak geienik nigar egin dutenek.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
[I know the seller who lied to you.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
KOBA:
Ezautzen dut saltzailea zuri gezurrak erran dituenak.
Notes concerning the audio files.— Gezurrak erran dizun saltzailea ezautzen dut.
C189 — Je connais la femme à qui vous avez menti.
[I know the woman who you lied to.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
KOBA:
Ezautzen dut emaztea nori zuk erran dituzun gezurrak.
C190 — Je connais quelqu'un à qui de tels livres plaisent beaucoup.
[I know someone who likes these kind of books.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
KOBA:
Norbait ezautzen dut olako liburuak maite dituenak asko.
C191 — Je parle souvent avec des personnes à qui les vieux films plaisent.
[I often speak to people who like old films.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
KOBA:
Usu mintzatzen naiz jende batzuekin filma xaarrak maite dituztenak.
C192 — La maison où votre père est né a été mise en vente.
[The house in which your father was born is for sale.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ines
KOBA:
Zure aita sortu den etxea salgai da.
C193 — Beñat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
[Beñat denies the crime that you accused him of.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Inst
KOBA:
Beñatek ezeztatu du zuk akusatu krimea.
C194 — Montrez-moi le balcon d'où vous avez sauté.
[Show me the balcony from where you jumped.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ablat
KOBA:
Erakus nezazu zoin balkonetik jausi egin duzun.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
[I know the person whose name you forgot.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Gen
KOBA:
Nik ezautzen dut persona, zuk aantzi duzun izena.
C196 — Cela est arrivé à la femme avec qui je vis.
[That happened to the woman that I live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
KOBA:
Ori gertatu da ene bizilagunari.
C197 — Vous êtes parti à Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
[You have gone to Paris with the man that you live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
KOBA:
Parisera joan zira zure bizilagunarekin.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
[What you said surprised me.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Obj
KOBA:
Harritu naiz zuk errandakoekin.
C199 — Nous ne faisons pas confiance à ceux qui disent de tels mensonges.
[We don't trust the people who tell these lies.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Subj
KOBA:
Ez dugu konfiantzarik olako gezurrak erraiten duten jendekin.
C200 — Là où j'habite il n'y a pas d'oiseau.
[Where I live there are not birds.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
KOBA:
Ni bizi nizan lekuan ezta txoririk.
C201 — Beñat vient d'où Maddi travaille.
[Beñat is coming from where Maddi works.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
KOBA:
Beñat eldu da Maddiren lantokitik.
C202 — Où sont les livres que je vous avais dit d'amener?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
KOBA:
Nun dira liburuak erran nizun ekhartzea?
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
[Who are the children who you asked me to help?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
KOBA:
Nor dira aurrak galdetu didazun laguntzea.
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
[Those who know me know I don't lie.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
KOBA:
Ezautzen nautenek badakite ez dutala gezurrik erraiten.
C205 — Où je suis né, là je trouve la paix.
[Where I was born, I found peace.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
KOBA:
Ene sortokian bakean bizi niz.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
[Whatever you do, do it well.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
KOBA:
Edozer egin eta, ongi egin.
C207 — Où que vous alliez, là-bas j'irai.
[Whatever you want to go, I'll go.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
KOBA:
Edonon joaten bazira, ni ere joanen naiz.
C208 — Beñat est plus grand que moi.
[Beñat is taller than me]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
KOBA:
Beñat ni baino andiago da.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beñat.
[I have read more books than Beñat. ]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
KOBA:
Beñatek baino geiago liburu irakurri ditut.
C210 — Beñat est moins riche que moi.
[Beñat is less rich than me.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
KOBA:
Beñat ezta ni bezain aberatsa.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beñat.
[I earn less than Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
KOBA:
Beñatek baino diru gutiago irabazten dut.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
[I eat more apples than you pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
KOBA:
Nik jaten ditut, zuk udare baino, sagar geiago.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
[You drink more water than me wine]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
KOBA:
Zuk edaten duzu ur geiago nik anoa baino.
C214 — Je préfère donner cet argent à Maddi qu'à Beñat.
[I prefer to give this money to Maddi than Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
KOBA:
Naiago dut diru ori Maddiri eman, Beñateri baino.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
[I spend more than I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
KOBA:
Irabazi baino, geiago gastatzen dut.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'à vous.
[I have had as many accidents as you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
KOBA:
Zuk baino istripu geiago ukan ditut
C216 — Je suis aussi petit que Beñat.
[I'm as short as Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
KOBA:
Beñat bezain ttipia naiz.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beñat.
[I earn as much money as Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
KOBA:
Beñatek bezambat irabazten dut.
C218 — Je mange autant de pommes que Beñat de poires.
[I eat as many apples as Beñat pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
KOBA:
Beñatek udare bezambat, jaten ditut sagarrak.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
[I spend as much as I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
KOBA:
Aimbeste irabazi, aimbeste xautu.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
[The more I work, the more tired I am.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
KOBA:
Lan geiago ta... akidura geiago.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
[The more I work, the less I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
KOBA:
Lan geiago ta ... diru gutiago.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
[The less I work, the more I sleep.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
KOBA:
Lan gutiago ta ... lo obea dut.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
[Things are getting worse and worse.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
KOBA:
Gero ta geiago gauza gaizki doa.
C225 — Je ferai comme Beñat.
[I'd do it like Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
KOBA:
Eginen dut Beñatek bezala.
C226 — J'ai menti à Maddi comme à Beñat.
[I lied to Maddi like I did to Beñat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
KOBA:
Maddiri gezurrak erran ditut, Beñateri bezala.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
[Do this work like I told you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
KOBA:
Lan ori egiten duzu nik erran bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
[I like apples so much that I eat three a day.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
KOBA:
Egunero iru sagar jaten ditut, hain maite dituztala.
C229 — Beñat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
[Beñat works so well that everyone admires him.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
KOBA:
Hain ongi lan egiten du Beñatek, denek miresten dutela.
C230 — Beñat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
[Beñat earns so much money that he doesn't know what to do with it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
KOBA:
Beñatek ez daki zer egin diruaekin, aimbeste irabazten duela.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
[This house is so beautiful that everyone wants to buy it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
KOBA:
Hain ederra da etxe ori, denek erosi nai dutela.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
[I didn't know that Bayonne was so big.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
KOBA:
Baiona hain aundi zenik, ez nakien.
C233 — Beñat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
[Does Beñat know when Biarritz's casino was built?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
KOBA:
Miarritzeko casino*a noiz eraiki zuten daki Beñatek?
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beñat viendra demain.
[This morning I remembered that Beñat comes tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
KOBA:
Biar etorriko dela Beñat goiz untan pentsatu dut.
C235 — Hier Beñat m'a demandé où je serai aujourd'hui.
[Yesterday Beñat asked me where I would be today. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
KOBA:
Nun izango nitzen gaur, atzo galdegin zidan Beñatek.
C236 — Je veux que Beñat se taise.
[I want Beñat to be quiet.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
KOBA:
Beñat ixil dadin, nai dut.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beñat vienne tout de suite.
[At that moment, I would have liked if Beñat came right away.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
KOBA:
Segidan etor zedin Beñat, nai nuen.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
[I wanted everyone to know. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
KOBA:
Denek jakin zezaten nai nuen.
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
[Would you like for that to happen?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
KOBA:
Ori gertatzea nai duzu?
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail à pied.
[When it's nice weather, I walk to work.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
KOBA:
Dembora ederra delarik, oinez joaiten niz lanerat.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
[We'll give you the money back when you return from Paris.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
KOBA:
Dirua itzuliko dizut Paisetik itzultzen zirenean.
C242 — Depuis que je vis à Bayonne je ne vois plus ma famille.
[Since I've lived in Bayonne, I don't see my family.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
KOBA:
Eztut geiago ene familia ikusten Baionan bizi naizen geroztik.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
[While I'm working for you, I'll make a good living.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
KOBA:
Ongi irabaziko dut ene bizia zuretako lana eginen dutano.
C244 — Dès que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné à ma mère.
[As soon as I found out about the news, I called my mum.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
KOBA:
Ene amari telefonatu diot, berria jakin orduko.
C245 — Après que Beñat est parti, tout le monde se mit à chanter.
[After Beñat left, everyone started to sing.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
KOBA:
Beñat joan eta, denak asi dira kantatzen.
C246 — Finissez ce travail, avant que Beñat ne rentre du marché.
[Finish this work before Beñat comes back from the market.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
KOBA:
Merkatutik Beñat itzuli antzin, buka ezazie lan ori.
C247 — Nous prendrons la route dès qu'il aura cessé de pleuvoir.
[We'll leave as soon as it stops raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
KOBA:
Euria gelditu orduko bidean abiatuko gira.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
[Tell him, as soon as you see him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
KOBA:
Ikusi orduko errazaiozu.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
[I'm in bed because I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
KOBA:
Oean naiz, eri naizelakotz.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
[It must have rained because the ground is wet.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
KOBA:
Euria egin du, zola busti delakotz.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beñat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
[Don't marry Beñat because he's rich, but because you love him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
KOBA:
Beñatekin ez zaite ezkondu aberatsa delakotz, maite duzulakotz baizik.
C252 — Je ne partirai pas à Paris la semaine prochaine, car on annonce une grève de trains.
[I won't go to Paris next week because they have announced a train strike.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
KOBA:
Eldu den astean ez niz Parisera joanen, greba bat izanen dela erraiten dutelakotz.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
[Since you know English, translate this for me.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
KOBA:
Esaldi ori itzuli, inglesa dakizulakotz.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
[As soon as you say it, I'll believe you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
KOBA:
Sinesten zaitut, zuk erran duzulakotz.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
[If I were richer, I'd live next to the sea.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
KOBA:
Itsasbazterrean biziko nintzen, aberatsago banintzen.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achèterais une nouvelle maison.
[If I were 10 years younger, I'd buy a new house.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
KOBA:
Etxe berri bat erosiko nuke, amar urte gutiago baldin banintuen.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
[If the Germans would have won the war, many men would have left France.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
KOBA:
Gizon anitz Frantziatik joanen ziren alemanek irabazi bazuten gerla.
C258 — Demain j'irai au travail à pied, à moins que je trouve un autobus.
[Tomorrow I'll walk to work, unless I catch a bus.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
KOBA:
Biar oinez joanen niz lanera, nun ez dutan autobus bat atzemaiten.
C259 — Je n'irai à pied que s'il ne pleut pas.
[I won't walk unless it's not raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
KOBA:
Oinez joanen niz, nun ez duen euririk egiten.
C260 — Même si j'étais plus riche, je ferais le même travail.
[Even if I were rich, I'd keep my job.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
KOBA:
Lan bera eginen nuen aberatsago izanik ere.
C261 — Bien que je sois très malade, je finirai ce travail.
[Even though I'm sick, I'll finish this project.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
KOBA:
Lan ori bukatuko dut, eri izan arren ere.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
[Whoever told you this, is a liar.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
KOBA:
Gezurtari bat da edozeinek erran dizun ere.
C263 — Où que vous soyez, je vous retrouverais.
[Wherever you are, I'll find you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
KOBA:
Atzemanen zaitut, zu edonon izanik ere.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
[I bought this book to give to you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
KOBA:
Liburu ori erosi dut zuri eskintzeko.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
[You've called me to give me the money.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
KOBA:
Eni dirua emaiteko deitu didazu.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
[I've come here to meet you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
KOBA:
Unat etorri naiz zu ezagutzeko.
C267 — Je vais acheter du pain.
[I'm going to buy bread.]
Syntax > Non-finite > GenObj
KOBA:
Ogia erostera joaiten niz.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
[They are going to visit the children.]
Syntax > Non-finite > GenObj
KOBA:
Aur bisitatzera joaiten dira.
C269 — Peio est venu me voir.
[ Peio came to see me.]
Syntax > Non-finite > GenObj
KOBA:
Gure ikustera etorri da Peio.
C270 — Te voir ici m'étonne.
[Seeing you here is strange.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
KOBA:
Zu emen ikusteaz arritzen nau.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
[Leaving the children alone scares me.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
KOBA:
Beldurarazten data aurrak bakarrik ustea.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
[Seeing him dressed up makes me laugh.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
KOBA:
Irri eginarazten data mozorroturik ikustea.
C273 — J'ai commencé à écrire une lettre.
[I've started to write a letter.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
KOBA:
Gutun bat asi naiz idazten.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
[I finished collecting the leaves.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
KOBA:
Ostoak biltzea bukatu dut.
C275 — J'ai continué à manger des pommes le matin.
[I still eat apples in the morning.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
KOBA:
Goizetan sagarrak jatea segitzen dut.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
[I forced myself to read your book.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
KOBA:
Zure liburua irakurtzeaz bortxatu naiz.
C277 — J'ai arrêté de boire du vin pendant les repas.
[I no longer drink wine at lunch.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
KOBA:
Jateko momentuan utzi dut anoa edatea.
C278 — J'ai cessé de fumer.
[I've stopped smoking.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
KOBA:
Pipatzea utzi dut.
C279 — Je me suis mis à lire des livres d'histoire.
[I've started reading history books. ]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
KOBA:
Istorio liburuak asi naiz irakurtzen.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
[I'm tying my shoes.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
KOBA:
Ene zapetak lotzen ari naiz.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
[I've picked up the habit of reading books in Basque.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
KOBA:
Euskarazko liburuak irakurtzen oitura artu dut.
Notes concerning the audio files.— Eskuarazko liburuak irakurtzea oitura artu dut.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
[I've seen you take two books.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
KOBA:
Bi liburu artzen ikusi zaitut.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
[I've heard you saying these words.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
KOBA:
Itz oriek entzun zaitut erraiten.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
[I've felt you coming closer to me.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
KOBA:
Nitaz urbiltzen sentitu zaitut.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
KOBA:
Gizonek badakite autoak prestatzen.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
[I've forgotten to bring your books.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
KOBA:
Zure liburuak ekhartzea aantzi dut.
C287 — J'ai oublié par où on va chez vous.
[I've forgotten how to get to your house.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
KOBA:
Zure etxera joaiteko nuntik joaiten den aantzi dut.
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
[I'll teach you to speak Spanish.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
KOBA:
Españolez itz egiten erakutsiko dizut.
C289 — Je sais où dormir.
[I know where to sleep.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
KOBA:
Nun lo egin badakit.
C290 — J'ai appris à lire à dix ans.
[I learned to read when I was 10 years old.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
KOBA:
Amar urtetan ikasi dut irakurtzen.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
[I propose that you buy all of my books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
KOBA:
Ene liburu guziak erostea proposatzen dizut.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
[I've asked you to return all of my toys.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
KOBA:
Ene jostagailu guziak ekhartzea galdegin dizut.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
[You have ordered me to buy three books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
KOBA:
Iru liburuen erostea manatu nauzu.
C294 — Vous m'avez autorisé à prendre votre voiture.
[You have let me take your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
KOBA:
Zure otoa artzea baimena eman didazu.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
[You've prohibited me from taking your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
KOBA:
Zure otoa artzea debekatu nauzu.
C296 — Vous m'avez obligé à venir à pied.
[You made me come walking.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
KOBA:
Oinez etortzea obligatu nauzu.
C297 — Vous m'avez empêché d'entrer dans l'école.
[You haven't let me enter the school.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
KOBA:
Eskolara sartzean trabatu nauzu.
C298 — Vous m'avez aidé à apprendre à conduire les camions.
[You've helped me learn to drive lorries.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
KOBA:
Kamionak gidatzen ikasteko lagundu nauzu.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
[You've let me marry your daughter.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
KOBA:
Zure alabarekin ezkontzea utzi nauzu.
C300 — Je dois aller à Paris.
[I have to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
KOBA:
Parisera joan bear dut.
C301 — Je dois parler à Peio.
[I have to talk to Peio.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
KOBA:
Peiorekin mintzatu bear dut.
C302 — Je dois vous voir.
[I have to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
KOBA:
Ikusi bear zaitut.
C303 — Je veux vous voir.
[I want to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
KOBA:
Ikusi nai zaitut.
C304 — Peio veut que je vous voie.
[Peio wants me to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
KOBA:
Peiok nai du nik zu ikustea.
C305 — Je veux aller à Paris.
[I want to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
KOBA:
Pariserat joan nai dut.
C306 — Je veux parler à Maialen.
[I want to talk to Maialen.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
KOBA:
Maialenekin mintzatu nai dut.
C307 — Nous devons tous mourir.
[We all have to die.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
KOBA:
Hil bear dugu denak.
C308 — Je ne mange que des pommes.
[I only eat apples.]
Syntax > Exclusives
KOBA:
Jaten ditut sagarrak baizik.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
[I only speak with Peio.]
Syntax > Exclusives
KOBA:
Peioekin baizik mintzatzen naiz.
C310 — Je n'aime que vous.
[I only love you.]
Syntax > Exclusives
KOBA:
Zu baizik maite zaitut.
C311 — Peio m'a fait venir à pied.
[Peio made me come walking.]
Syntax > Causatives
KOBA:
Oinez etorriarazi data Peiok.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
[Your parents made you learn English.]
Syntax > Causatives
KOBA:
Zure burasoek inglesa ikasarazi zaituzte.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
[I would make you give your money to the poor.]
Syntax > Causatives
KOBA:
Zure dirua pobreri eremanazi zaituztet.
C314 — Vous me faites rire.
[You make me laugh.]
Syntax > Causatives
KOBA:
Irriazten nauzu.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
Syntax > Impersonal clauses
KOBA:
Iri andietan nola bizi dira?
C316 — Par oú va-t-on à Hasparren?
[How do you get to Hasparren?]
Syntax > Impersonal clauses
KOBA:
Nundik Azparnera joan daiteke?
Notes concerning the audio files.— Nundik joaiten da Azparnera?
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
[What do they speak in this town?]
Syntax > Impersonal clauses
KOBA:
Iri ortan, ze izkuntzetan mintzatzen gira?
C318 — On dit que vous avez été malade.
[They say you have been ill.]
Syntax > Impersonal clauses
KOBA:
Eri izan zirela erraiten da.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
[They stole my car last night.]
Syntax > Impersonal clauses
KOBA:
Ene otoa ebatsi didate gau ontan.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
[They always speak to me like I'm a child.]
Syntax > Impersonal clauses
KOBA:
Aur bat banintzen bezala mintzatzen didate.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
[They have called while you were out.]
Syntax > Impersonal clauses
KOBA:
Telefonatu dute or eztzinelarik.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
[They have taken the trash out of the street.]
Syntax > Impersonal clauses
KOBA:
Kaletik kendu dituzte ondarkinak.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
[There, they also speak Basque.]
Syntax > Impersonal clauses
KOBA:
Eskuaraz mintzatzen dira an ere.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
MFON > Hiatus > _u+a
KOBA:
Ekharri dut liburu bat gizonarentzat.
D2 — Beñat a dû acheter le maïs au marché.
[Beñat must have bought the corn at the market.]
MFON > Hiatus > _o+a
KOBA:
Beñatek erosi izan bear du merkatuan artoa.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
MFON > Hiatus > _e+a
KOBA:
Nai nuen Maialenek edan zezan esnea.
D4 — Beñat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beñat knows that it was me who ate the bread.]
MFON > Hiatus > _i+a
KOBA:
Beñatek daki nik ogia jan dutala.
D5 — Beñat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beñat admitted to me that he had seen his daughter.]
MFON > Hiatus > _a+a
KOBA:
Beñatek aitortu zait bere alaba ikusi duela.
F1 — J'ai changé de vitesse.
[I increased/lowered my speed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
KOBA:
 
F2 — L'avion est en retard.
[The plane is delayed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
KOBA:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
[You have to take some vitamins.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
KOBA:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa à Monaco.
[They have bought a nice villa in Monaco.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
KOBA:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
[I don't like green beans.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
KOBA:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
[I have bought some endives.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
KOBA:
 
F7 — Je ne sais pas où est la prise.
[I don't know where the outlet is.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
KOBA:
 
F8 — Je préfère le gaz pour chauffer la maison.
[I prefer gas to heat the house.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
KOBA:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
[He has arthrosis.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
KOBA:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
[This house is a mess!]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
KOBA:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
[I have to have surgery on my vesicle.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
KOBA:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
[They built a big factory.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
KOBA:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
[I have put the documents in the drawer.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
KOBA:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
[We have to replace the gutter.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
KOBA:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
[We have collected the alfalfa.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
KOBA:
 
F16 — Le garage est fermé.
[The garage is closed.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
KOBA:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
[I have bought two pyjamas.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
KOBA:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
[Put the meat in the freezer.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
KOBA:
 
F19 — Le chauffage s'est arrêté.
[The heat is off.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
KOBA:
 
F20 — C'est très fragile.
[It's very fragile.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
KOBA:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomètre.
[They have called the surveyor.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
KOBA:
 
F22 — Je préfère la chirurgie.
[I prefer to have surgery.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
KOBA:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
[I love vegetables.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
KOBA:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
[I missed the bus.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
KOBA:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
[I have lost my glasses.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
KOBA:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
[The workers left the factory.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
KOBA:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
[The surgeon has arrived.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
KOBA:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
[He's a good entrepreneur.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
KOBA:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
[My son plays for a big club.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
KOBA:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
[My son surfs.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
KOBA:
 
F31 — Nous sommes allés au pub à pied.
[We walked to the pub.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
KOBA:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
[Her sister-in-law is ill.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
KOBA:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
[I bought some T-shirts for the kids.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
KOBA:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
[This car has a new engine.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
KOBA:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
[There are a lot of English visitors this year.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
KOBA:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
[I love endives.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
KOBA:
 
F37 — Le sergent est très sympathique.
[The sergeant is nice.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
KOBA:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
[The police have arrived.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
KOBA:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
[The lightbulb broke.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
KOBA:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
[I would like a slice of meat.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
KOBA:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
[I don't like canned food.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
KOBA:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
[They called the fire department.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
KOBA:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
[He/she is unconscious.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
KOBA:
 
F44 — Il est content.
[He's happy.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
KOBA:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
[The wound is infected.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
KOBA:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
[I've called the nurse.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
KOBA:
 
F47 — C'est intéressant.
[It's interesting.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
KOBA:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
[They are putting radar everywhere.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
KOBA:
 
F49 — Le radiateur est froid.
[The radiator is cold.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
KOBA:
 
F50 — Le robinet est cassé.
[The faucet is broken.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
KOBA:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
[There are strings around the package.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
KOBA:
 
F52 — J'ai dû écrire un nouveau rapport.
[I have to write a new report.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
KOBA:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
[I've bought some underwear for the little neighbor .]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
KOBA:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
[You must respect the stop signs.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
KOBA:
 
F55 — Il aime tous les sports.
[He likes all sports.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
KOBA:
 
F56 — Les stocks sont vides.
[The stock is empty.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
KOBA:
 
F57 — Un nouveau stop.
[A new stop sign.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
KOBA:
 
F58 — Une écharpe.
[A scarf.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
KOBA:
 
F59 — Un cube rouge.
[A red cube.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
KOBA:
 
F60 — Le meilleur rhum.
[The best rum.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
KOBA:
 
F61 — Une cassette.
[A cassette.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
KOBA:
 
F62 — Un plat chaud.
[A hot plate.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
KOBA:
 
F63 — Un tricot bleu.
[A blue jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
KOBA:
 
F64 — Un code secret.
[A secret code.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
KOBA:
 
F65 — Une panne de plus.
[Another breakdown.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
KOBA:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
[I've bought a new cane.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
KOBA:
 
F67 — Le vieux plastic.
[The old plastic.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
KOBA:
 
F68 — Une digue nouvelle.
[A new pier.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
KOBA:
 
F69 — Je dois aller à la casse.
[I've to go to the scrapyard.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
KOBA:
 
F70 — Où est la fosse?
[Where is the pit?]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
KOBA:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
[They've rented a loft.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
KOBA:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
[I've bought a beige jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
KOBA:
 
F73 — C'est un Belge.
[He's Belgian.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
KOBA:
 
F74 — Deux tranches.
[Two slices.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
KOBA:
 
F75 — La selle de cheval.
[The saddle.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
KOBA:
 
F76 — Une casserole d'eau.
[A pot of water.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
KOBA:
 
F77 — En deuxième file.
[In the second row.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
KOBA:
 
F78 — Je suis allé au bal.
[I went to dance.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
KOBA:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
[The shirt's collar is dirty.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
KOBA:
 
F80 — J'aime le chou.
[I like cabbage.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F81 — Passez-moi le sel.
[Pass me the salt, please.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
[I've put the book on the table.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
[He has got angry.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F84 — Le petit chien est content.
[The puppy is happy.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F85 — Une grosse souris.
[A big mouse.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F86 — Ce gros chien est à moi.
[This big dog is mine.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
[He has left his spot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F88 — La corde s'est cassée.
[The rope has broken.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F89 — Cet homme est bête.
[This man is an idiot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F96 — Asuna.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F97 — Axuanta.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F102 — Xingarra.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F107 — Maxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F108 — Arraxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
KOBA:
 
F111 — Il a un cœur très dur.
[He has a hard heart.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
KOBA:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
[The lambs have escaped.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
KOBA:
 
F113 — Tu as les cheveux très courts.
[You have very short hair.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
KOBA:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
[The scissors are sharp.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
KOBA:
 
F115 — Tenez ce livre.
[Take this book.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
KOBA:
 
F116 — Je l'ai volé.
[I stole it.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
KOBA:
 
F117 — Il a neuf ans.
[He's nine years old.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
KOBA:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
[Your words are sad too.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
KOBA:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
[The ugly sea.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
KOBA:
 
F120 — Etxe hetsia.
[The closed house.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
KOBA:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
[In two days, I won't give up.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
KOBA:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
[The neighbor died a long time ago.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
KOBA:
 
F123 — Au bout de mille années.
[Within 1,000 years.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
KOBA:
 
F124 — J'ai marché à pied.
[I walked.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
KOBA:
 
F125 — Quel orgueil!
[How proud!]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
KOBA:
 
F126 — Ttette pullita.
[A pretty dummy.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
KOBA:
 
F127 — Llabur.
[Short. ]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
KOBA:
 
F128 — Miñiñi bello da.
[The kitty is asleep.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
KOBA:
 
F129 — Une pierre.
[A stone.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
KOBA:
 
F130 — Votre enfant.
[Your child.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
KOBA:
 
F131 — Là-bas.
[There.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
KOBA:
 
F132 — Herritik joan da.
[He has left the city.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
KOBA:
 
F133 — Hamar urte ditut.
[I'm ten years old.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
KOBA:
 
F134 — Hor da.
[It's there.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ø[h]
KOBA:
 
F135 — Lit.
[Bed.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
KOBA:
 
F136 — Table.
[Table.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
KOBA:
 
F137 — Vouloir.
[Want.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
KOBA:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
[I've seen a cow.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
KOBA:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
[I forgot you.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
KOBA:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
[Shut your mouth.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
KOBA:
 
F141 — Prêtre.
[Priest.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
KOBA:
 
F142 — Corps.
[Body.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
KOBA:
 
F143 — Allumer.
[Turn on.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
KOBA:
 
F144 — Phitz argia.
[Turn on the lights.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
KOBA:
 
F145 — Aphoa da.
[He's a toad.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
KOBA:
 
F146 — Chemise.
[Shirt.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
KOBA:
 
F147 — Cracher.
[Spit.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
KOBA:
 
F148 — Artho berria.
[New corn.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
KOBA:
 
F149 — Urthe.
[Year.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
KOBA:
 
F150 — Thindua.
[Paint.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
KOBA:
 
F151 — Une fumée noire.
[A black smoke.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
KOBA:
 
F152 — Porter.
[Bring.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
KOBA:
 
F153 — Khuia.
[Pumpkin.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
KOBA:
 
F154 — Lekhu eder bat.
[A beautiful place.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
KOBA:
 
F155 — C'est vous qui avez brûlé les livres.
[It was you who has burnt the books.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
KOBA:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
[You have these books too. ]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
KOBA:
 
F157 — La ville de Bayonne.
[The city of Bayonne.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
KOBA:
 
F158 — Le rire de Beñat.
[The laugh of Beñat.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
KOBA:
 
F159 — L'eau est froide.
[The water is cold.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
KOBA:
 
F160 — La noisette est pourrie.
[The hazelnut is rotten.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
KOBA:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
[I want hot water.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
KOBA:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
[I bought some wood.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
KOBA:
 
F175 — Qui est entré?
[Who came in?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
KOBA:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
[What happened?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
KOBA:
 
F161 — C'est sacré.
[It's sacred.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
KOBA:
 
F162 — C'est du sucre.
[It's sugar.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
KOBA:
 
F163 — C'est un secret.
[It's a secret.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
KOBA:
 
F164 — Il est gris.
[It's grey.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
KOBA:
 
F165 — Le train est en retard.
[The train is delayed.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
KOBA:
 
F166 — Il est très apprécié.
[He's very admired.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
KOBA:
 
F167 — Je l'ai pris.
[I've taken it.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
KOBA:
 
F168 — La glace a fondu.
[The ice has melted.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
KOBA:
 
F169 — Le charpentier est venu.
[The carpenter has arrived.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
KOBA:
 
F170 — J'aime les abeilles.
[I like bees.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
KOBA:
 
F171 — Erna!
[Come on!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
KOBA:
 
F172 — Berma hor!
[Stop there!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
KOBA:
 
F177 — Qui l'a dit?
[Who said it?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
KOBA:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
[What makes you think that?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
KOBA: