Languages: eu | en
Index of the questionnaireclose
A. NOMINAL MORPHOLOGY
A.1. Cases [A1-A74]
A.2. Demonstratives [A75-A81]
B. VERBAL MORPHOLOGY
B.1. Without interlocutors [B1-B56]
B.2.Among interlocutors [B57-B88]
B.3. Potential Mood [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Synthetic verbs [B136-B140]
B.6. Aspect morphemes of participles [B141-B148]
B.7. Allocutive forms [B149-B159]
C. SYNTAX
C.1. Pronouns [C1-C54]
C.2. Determiners in different syntactic contexts [C55-C71]
C.3. Degree modifiers [C72-C78]
C.4. Number agreement of the quantifiers [C79-C98]
C.5. Distributive numerals [C99-C102]
C.6. Focus [C103-C118]
C.7. Interrogative sentences [C119-C129]
C.8. Exclamative sentences [C130-C133]
C.9. Verb number agreement [C134-C141]
C.10. Subordinate clauses [C142-C314]
C.11. Impersonal clauses [C315-C323]
D. MORPHONOLOGY
F. PHONOLOGY
F.1. French loanwords [F1-F79]
F.2. Contact-induced phonemic change in northern Basque [F80-F178]
Search - Show the results
Content of the features
New search Go back Excel PDF
746 answers

A1 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
NM > Cas > Erg > DEF_SG
GERBAR:
Gizunak ekharri dizü arrańa.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
NM > Cas > Erg > DEF_PL
GERBAR:
Gizonek badakizie otoen arrainjatzen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
[Five cats have eaten fish.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL > Quant
GERBAR:
Bost gatük jan dizie arrań.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
NM > Cas > Erg > INDEF_SG
GERBAR:
Gizon batek gezik jan titzü.
A5 — Ce jour-lŕ, quelques enfants préféraient rester chez eux.
[That day, some children preferred to stay at home.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL
GERBAR:
Egün hartan haur zumait etxen egon nahigo zütützün.
A6 — L'homme est grand.
[The man is big.]
NM > Cas > Abs > DEF_SG
GERBAR:
Gizon handi düzü.
A7 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
NM > Cas > Abs > DEF_PL
GERBAR:
Bihar gizonak badützü Baionat huńez.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant
GERBAR:
Jan dit bost sagar.
A9 — Combien de livres a lu Beńat?
[How many books has he read?]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant > WH-quant
GERBAR:
Zumat libüü iakurri dü Beńatek?
A10 — Nous avons invité quelques amis.
[We have invited some friends.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL
GERBAR:
Adixkide zumait khümitatü dizügü.
A11 — Il n'y a pas de pain.
[There isn't any bread.]
GERBAR:
Ogiik eztüzü.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
[I didn't see any children.]
GERBAR:
Haurrik eztit ikhusi.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé ŕ l'école.
[There aren't any children that have been to school. ]
GERBAR:
Eztüzü haurrik jun eskolalat.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
[Maddi, do you have children?]
GERBAR:
Maddi badüzü haur?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
[Peio, do you have any money?]
GERBAR:
Peio badüzia sosik?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
[I've seen some cute children in the street.]
GERBAR:
Ikhusi dit haur ederrik arrüan!
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
[If you need any help, tell me.]
GERBAR:
Balin badüzü lagüntza beharra erran izazüt eni.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
[If you have any questions, ask me.]
GERBAR:
Balin badüzü kestione erran izazüt.
A19 — Aucun enfant n'est venu ŕ l'école aujourd'hui.
[No children have come to school today.]
GERBAR:
Egün eztüzü haurrik bate e jin eskolalat.
A20 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
NM > Cas > Dat > DEF_SG
GERBAR:
Amak eman diozü libüia bee haurrai.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
NM > Cas > Dat > DEF_PL
GERBAR:
Amak eman titzü libüiak haurrer.
A22 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant
GERBAR:
Amak kestion hoi pausatü züzün bost haurrei.
A23 — Ŕ combien d'enfants avez vous donné du pain?
[How many children have you given bread to?]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant > WH-quant
GERBAR:
Zumbat haurri eman düzü ogi?
A24 — Je me souviens de mon ami.
[I remember my friend.]
NM > Cas > Instr > DEF_SG
GERBAR:
Ohitzen nüzü ene adixkidiz.
A25 — Je me souviens de mes amis.
[I remember my friends.]
NM > Cas > Instr > DEF_PL
GERBAR:
Uhitzen nüzü ene adixkidiez.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
[I remember three places.]
GERBAR:
Ohitzen nüzü hiu günetaz.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
[We have spoken about some friends.]
GERBAR:
Jauntzi ginüzün elhestan adixkide zumaitez.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
[I have spoken about someone.]
GERBAR:
Norbaitez mintzatü nüzü.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
NM > Cas > Ben > DEF_SG
GERBAR:
Ekharri dit libüia gizonaentako.
A30 — C'est bon pour les yeux.
[It's good for the eyes.]
GERBAR:
Begientako hun düzü.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
[We mistook them for women.]
GERBAR:
Hartü titzügü emaztetako.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
[I mistook you for my husband.]
GERBAR:
Hartü zütüt ene senharraentako.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
[Peio treated me like an idiot.]
GERBAR:
Peiok hartü nizü asto batentako.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
[Peio has put his hand in cold water.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG
GERBAR:
Peiok ezai düzü eskia hur hotzin.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
NM > Cas > Innes > DEF_PL
GERBAR:
Nula bizi dia hii handi hoitan?
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
[How many cities have you been in?]
NM > Cas > Innes > INDEF_PL > Quant > WH-quant
GERBAR:
Zumat hiitan izanik zia.
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
[I have slept in a hotel.]
GERBAR:
Otel batetan lo egin dit.
A38 — J'ai confiance en ma mčre.
[I trust my mother.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG > Animate
GERBAR:
Ene amatan kofidantxa banizün handia.
A39 — Beńat commence ŕ travailler ŕ 1 heure.
[Beńat starts work at one o'clock.]
GERBAR:
Beńat hasten düzü lanin on bakotxin.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG
GERBAR:
Badüzü hiu urthe ene adiskidik juinik ziela been herrilat.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derričre l'église.
[I have sent the children to the houses behind the church.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL
GERBAR:
Haurrak igorri tit eliza gibeleko etxeetat.
A42 — Les danseurs sont allés ŕ quatre maisons de notre quartier.
[The dancers have gone to four houses in our neighborhood.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant
GERBAR:
Dantzaiak jun tützü gue kartieleko lau etxetaat.
A43 — Ŕ combien de maisons sommes-nous allés?
[How many houses have we been to?]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > WH-quant
GERBAR:
Zumat etxetaat jun gia?
A44 — J'ai envoyé les élčves ŕ l'instituteur.
[I have sent the children to the teacher.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG > Animate
GERBAR:
Haurrak igorri tit errejentaegana.
A45 — J'ai envoyé les élčves aux instituteurs.
[I have sent the children to the teachers.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL > Animate
GERBAR:
Haurrak igorri tit errejentenganat.
A46 — J'ai envoyé les élčves ŕ deux ou trois professeurs.
[I have sent the children to two or three teachers.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > Animate
GERBAR:
Haurrak igorri tit bi edo hiu profesürrenganat.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
NM > Cas > Term > DEF_SG
GERBAR:
Enikezün nahi Maddi jun dadin kharrikako aldilat.
A48 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beńat and Maddi to go towards the mountains.]
NM > Cas > Term > DEF_PL
GERBAR:
Enizün nahi Beńat eta Maddi jun litin bortütako aldilat.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
[The dog has returned to the man.]
NM > Cas > Term > DEF_SG > Animate
GERBAR:
Txakürra ingüatü düzü gizonai büüz.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
[The dog has returned to the men.]
NM > Cas > Term > DEF_PL > Quant > Animate
GERBAR:
Txakürra engüatü düzü gizonenganat.
A51 — Manex est allé jusqu'ŕ la maison.
[Manex has went home.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG
GERBAR:
Manex jun düzü etxeartino.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
[Your petition has reached the President.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG > Animate
GERBAR:
Zue galthua heltü düzü presidantilartio.
A53 — Je viens de la maison.
[I have come from home.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG
GERBAR:
Etxeik horra nüzü.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
[I have come from the houses below.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL
GERBAR:
Horra nüzü peko etxetaik.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
[Which house did Maddi come from?]
GERBAR:
Zoin etxetaik horra da Maddi?
A56 — Beńat s'est séparé de sa femme.
[Beńat and his wife have separated.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
GERBAR:
Beńat beezi düzü bee emaztetik.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
[Marie has drifted away from her friends.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
GERBAR:
Maddi be lagünetaik hürrüntü düzü.
A58 — Beńat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
[Beńat and Piarres have left their wives.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
GERBAR:
Beńat eta Pierres beezi tützü been emaztetaik.
A59 — Peio tient ça de son pčre.
[Peio gets that from his father.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
GERBAR:
Peiok hoi etxikitzen düzü aitaganik.
A60 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beńat to come with Maialen's friend.]
NM > Cas > Com > DEF_SG
GERBAR:
Nahi dit Beńat jin dadin Maialenen adixkidiaeki.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
NM > Cas > Com > DEF_PL
GERBAR:
Nahi nikezü Peio jin dadin bee adixkideki.
A62 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beńat and Maddi to come with three horses.]
NM > Cas > Com > INDEF_PL > Quant
GERBAR:
Nahi ginükezü Beńat eta Maddi jin ditin hiu zamaieki.
A63 — Mes amis se sont fâchés ŕ cause de la maison.
[My friends got angry because of the house.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG
GERBAR:
Ene adixkidik khexatü tüzü etxia gatik.
A64 — Je suis ici ŕ cause de mon ami.
[I'm here because of my friend.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG > Animate
GERBAR:
Heben nüzü ene adixkidiaen gatik.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
[You've given me my brother's book.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_SG
GERBAR:
Eman deitazüt ene anaiae(n) libüia.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
[Someone has stolen my classmate's books.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_PL
GERBAR:
Norbaitek ebatsi titzü ene eskolako lagünen libüiak.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
[I've received advice from three little girls.]
GERBAR:
Ükhen dit hiu neskatxuna txipien kontseillik.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
[The fountain water is clean.]
GERBAR:
Ithürriko hurra xahü düzü.
A69 — Les rues des villes sont larges.
[The city streets are wide.]
GERBAR:
Hiitako bidik largo tützü.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
[The Mayors from three villages have arrived.]
GERBAR:
Hiu kharriketako meak jin tützü.
A71 — Rien ne vaut la lumičre du soleil.
[Nothing is as valuable as sunlight.]
GERBAR:
Deüsek eztü balio ekhiaen argia.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
[He was the boss of a large factory.]
NM > Cas > Adnom > ko_Adnom > INDEF_SG > bat
GERBAR:
Üsina handi batetako nausia züzün.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
[I've bought a 3-year old dog.]
GERBAR:
Iosi dit hiu urthetako txakür bat.
A74 — Nous avons construit une maison ŕ deux étages.
[We've built a two-storey house.]
GERBAR:
Etxe bat egin dizügü bi estajetako.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est prčs de moi. Mais pas cet homme lŕ-bas. Il est trop loin.
[I can easily see this woman. She is close to me. But not that man that is really far away. He's too far away.]
GERBAR:
Untsa ikhüsten dit emazte hau ene khantin beita. Bena ez hantxe den gizon hua, hürrünegi beita.
A76 — Vous parlez ŕ ces enfants-ci, mais voyez-vous lŕ-bas ces autres petites filles?
[You are talking to these children here, but do you see those little girls over there?]
GERBAR:
Haur hoier mintzatzen nitzaitzü aisa, bena eztitüt ikhüsten beste hürrün dien huk.
A77 — Ce bonbon-lŕ est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
[That sweet is for you and this biscuit is for me.]
GERBAR:
Hantxe den bumbua zuetako düzü, bena hebetxek den biskuita ene düzü.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres ŕ ces petites filles lŕ-bas.
[A few minutes ago, these children threw rocks at those little girls over there.]
GERBAR:
Badizü ixtampat puttiko hoik urthuki dizie harri hantxeko neskatxuna her.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, ŕ la fin, a crié.
[Pierreand Marie got angry at each other. In the end, she shouted.]
NM > Cas > Erg > Dem > -Distal_SG
GERBAR:
Pierre eta Mari khexatü tützü, bena honek azkenin ohiukan iauntzü dizü.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
[Two men were walking down the street with two kids. They seemed a bit strange.]
NM > Cas > Erg > Dem > +Distal_PL
GERBAR:
Bi gizon arrüan ebilten zitützün bi haurreki. Bena bi gizon hoiek manea drolia zizien.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sűr.
[One plus one equals two. That, at least, is sure.]
NM > Cas > Abs > Dem > -Distal_SG
GERBAR:
Bat eta bat egiten düzü biga. Hoi püü, segür düzü.
B1 — L'homme est grand.
[The man is big.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
GERBAR:
Gizon handi düzü.
B2 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
GERBAR:
Bihar gizonak badützü Baionat huńez.
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
GERBAR:
Jean* artzain jun züzün egün zumaiten.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
GERBAR:
Badüzü hiu urthe ene adixkidik juinik ziela been herrilat.
B5 — Beńat n'est pas lŕ, il doit ętre malade.
[Beńat isn't here, he must be ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
GERBAR:
Beńat eztüzü hor, ei düzü nunebeita.
B6 — Beńat et Maddi doivent ętre fâchés.
[Beńat and Maddi must be angry.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
GERBAR:
Beńat eta Maddi khexü izan behar dizie.
B7 — Dimanche prochain, oů sera Beńat ?
[Next Sunday, where will Beńat be?]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
GERBAR:
Dagün igantin, nun date Beńat?
B8 — Quand Beńat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
[When Beńat and Maddi return home, they'll make dinner.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
GERBAR:
Beńat eta Maddi etxen sartzen diatekilaik...
B9 — Beńat n'est pas venu hier, il devait ętre malade.
[Beńat didn't come yesterday, he must have been ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
GERBAR:
Beńat eztüzü atzo jin. Ei izan behar zizün.
Notes.— Eri zükezün, ere erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Beńat atzo etzüzü jin, ei zatekin.
B10 — Beńat et Maddi devaient ętre au cinéma quand vous les aviez appelés.
[Beńat and Maddi must have been in the cinema when you called them.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
GERBAR:
Beńat eta Maddi zinemain ziatekin deitu tützülaik.
B11 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beńat to come with Maialen's friend.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
GERBAR:
Nahi dit Beńat jin dadin Maialenen adixkidiaeki.
B12 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beńat and Maddi to come with three horses.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
GERBAR:
Nahi ginükezü Beńat eta Maddi jin ditin hiu zamaieki.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
GERBAR:
Enikezün nahi Maddi jun dadin kharrikako aldilat.
B14 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beńat and Maddi to go towards the mountains.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
GERBAR:
Enizün nahi Beńat eta Maddi jun litin bortütako aldilat.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Hypoth
GERBAR:
Nahi nikezü Peio jin dadin bee adixkideki.
B16 — Que Peio se taise!
[I wish Peio would be quiet!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
GERBAR:
Peio ixil dadin!
Notes.— Besteer erranen düzü: Peio ixil bedi!
Notes concerning the audio files.— Peio ixil bedi!
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
[I wish the children would leave!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
GERBAR:
Haurrak hebenti jun ditin!
Notes.— Jun bite ere erraiten da.
Notes concerning the audio files.— Haurrak jun bite hebentik.
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
[Be careful! Something could happen!]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
GERBAR:
Kasü egin ezazie akzident bat agitzen ahal dük.
B19 — Ici ces choses lŕ ne peuvent pas arriver.
[Here these things couldn't happen.]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
GERBAR:
Heben eztük aktzident hoi agitzen ahal.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
[The flowers have fallen out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
GERBAR:
Lilik esküti ioi zitzotzü.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
[The flowers have fallen out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
GERBAR:
Libüiak ioi zitzek eskütik.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
[The flowers fell out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
GERBAR:
Lilik ioi zitzoia eskütik.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
[The flowers fell out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
GERBAR:
Libüiak eskietaik ioi zitzeia.
B24 — A Maddi aussi, cela a dű lui arriver.
[Something like this must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Pres
GERBAR:
Maddi hoi izan behar dik agitü zaion.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dű lui arriver.
[Something like that must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Past
GERBAR:
Maddi e, hoi agitü zioa.
B26 — Beńat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
[Beńat doesn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Pres
GERBAR:
Beńatek eztik nahi eskietaik giltza ior dakion.
B27 — Beńat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
[Beńat didn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Past
GERBAR:
Beńatek etzian nahi giltza eskütik ior lekion.
B28 — Beńat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose ŕ Peio.
[Beńat wouldn't want anything to happen to Peio.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Hypoth
GERBAR:
Beńatek elikek nahi zerbait agit dakion Pelloi.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
[I want the children to come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jussive
GERBAR:
Haurrak jin ditin ene khantila.
B30 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
GERBAR:
Gizonak ekharri dizü arrańa.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
GERBAR:
Gizon batek gezik jan titzü.
B32 — En ce temps lŕ, Beńat mangeait une pomme par jour.
[Back then, Beńat ate an apple a day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
GERBAR:
Egün hoitan Beńatek sagar bat jaten zia egünin.
B33 — En ce temps lŕ, Peio achetait des pommes tous les jours.
[Back then, Peio bought apples every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
GERBAR:
Demboa hetan Peiok sagar iosten zian egünoz.
B34 — Beńat doit avoir la clé á la maison.
[Beńat must have the key at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
GERBAR:
Beńatek giltza etxen ükhen behar dik.
B35 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
[Beńat must have bought the corn at the market.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
GERBAR:
Beńatek arthua iosi ükhen behar dik merkhatin.
B36 — Beńat devait avoir les clés ŕ la maison.
[Beńat must have had the keys at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Past
GERBAR:
Beńatek giltza etxen ükhen behar zitia.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
[We've bought this book for Maddi to read.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
GERBAR:
Libü hoi iosi dizügü Maddik iakur lezan.
B38 — Je veux que Peio achčte ces pommes.
[I want Peio to buy these apples.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
GERBAR:
Nahi diat Peiok sagar hoik ios ditzan.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
GERBAR:
Nahi nizün Maialenek edan lezan eznia.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
[I told a story so the children would sleep well.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
GERBAR:
Kontatü nizün ixtoia bat haurrak oro untsa lo leitin.
Notes.— Dardarkari bakuna ontsa entzuten da.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
[Peio would like Maddi to clean up the papers.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Hypoth
GERBAR:
Peiok nahi likezü Maddik papeak bil ditzan.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
[He can do it how he wants!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
GERBAR:
Egin beza nahi din gisa.
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
[I wish they'd finish the construction once and for all!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
GERBAR:
Behingoz phüü, meiak lan hoik fini bitza.
B44 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
GERBAR:
Amak eman diozü libüia bee haurrai.
B45 — Peio le lui dira.
[Peio will tell him/her.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
GERBAR:
Peiok erranen diozü.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
GERBAR:
Amak eman titzü libüiak haurrer.
B47 — Beńat lui avait apporté un livre.
[Beńat brought him/her a book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
GERBAR:
Beńatek ekharri ziozün libüü bat.
B48 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
GERBAR:
Amak kestion hoi pausatü züzün bost haurrei.
B49 — Ŕ mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
[My wife would make my son eat anything.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Hypoth
GERBAR:
Ene semiai, emaztik zernahi janeaz liozü erraitez haunditüko dela.
B50 — Beńat a dű donner ses livres ŕ Maddi.
[Beńat must have given the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Pres
GERBAR:
Beńatek eman zitiketzün bee libüiak Maddii.
B51 — Beńat avait dű déjŕ donner son livre ŕ Maddi.
[Beńat must have gave the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Past
GERBAR:
Beńatek deja emanik ziozün bee libüia Maddii.
B52 — Beńat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beńat has brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Pres
GERBAR:
Beńatek bizikleta ekharri zizün Maddik arranja lizon.
B53 — Beńat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beńat brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Past
GERBAR:
Beńatek ekharri zizün bizikleta Maddik arranja lezon.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
[Peio would like Maddi to bring him flowers.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Hypoth
GERBAR:
Peiok nahi likezü Maddik lili eman dizon.
B55 — Que Maddi ne lui pręte pas la bicyclette !
[I wish Maddi wouldn't loan him/her the bike!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
GERBAR:
Maddik ez dezon bizikleta pheesta.
B56 — Que les élčves donnent leur(s) livre(s) ŕ Maddi !
[I wish the students would give their books to Maddi!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
GERBAR:
Eskolieek eman ditzen been libüiak Maddii.
B57 — Je vous parle ŕ vous.
[I'm talking to you.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
GERBAR:
Zui elhestatzen nüzü.
B58 — Vous vous ętes approché de moi.
[You have approached me.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
GERBAR:
Nitaz hüllantü zia.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
[Before, I spoke to you every day.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
GERBAR:
Lehen, egünoz elhestatzen züntüdan.
B60 — En ce temps lŕ, vous me parliez souvent de ces sujets.
[Back then, you often spoke to me about those things.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
GERBAR:
Phüntü hetan üsü aipatzen zeneiztan süjetak, süjet hoik.
B61 — J'ai dű vous parler trop vite.
[I must have told you too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Pres
GERBAR:
Bertanegi elhestatü nitzaitzü.
B62 — Vous aviez dű me parler trop vite.
[You must have told me too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Past
GERBAR:
Sobea bertan elhestatü zitzait.
B63 — Beńat veut que je vous parle ŕ vous.
[Beńat wants me to talk to you.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Pres
GERBAR:
Beńatek nahi dizü zui elhesta nadin.
B64 — Je voulais que vous me parliez ŕ moi.
[I wanted you to talk to me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Past
GERBAR:
Nahi nizün eni elhesta zintin.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
[Maddi would like you to approach me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Hypoth
GERBAR:
Maddik nahi likezü zü nitaz hüllant zitin.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
[Speak to me nicer!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
GERBAR:
Elhesta zitzait jantillakigo.
B67 — Approchez-vous de moi!
[Come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
GERBAR:
Hüllant zite nitaz
B68 — Je vous vois.
[I see you.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
GERBAR:
Ikhusten zütüt.
B69 — Vous me connaissez.
[You know me.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
GERBAR:
Ezagützen naizü.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
[Before, I saw you every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
GERBAR:
Lehen ikhusten züntüdan egün ooz.
B71 — En ce temps lŕ, vous me connaissiez bien.
[Back then, you knew me well.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
GERBAR:
Demboa hetan untsa ezagützen nündüzün.
B72 — Beńat veut que je vous voie.
[Beńat wants me to see you.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
GERBAR:
Beńatek nahi dizü ikhus zitzadan.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
[My friends want you to meet me.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
GERBAR:
Ene adixkidek nahi dizie ezagüt nezazün.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
[Before, you preferred that I see you every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
GERBAR:
Lehen nahi zünin egünoz ikhus zintzadan.
B75 — En ce temps lŕ, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
[Back then, I wanted you to see me every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
GERBAR:
Püntü hetan nahi nizün egünoz ikhus nintzatzün.
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
[I wanted you to invite me to the restaurant.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Hypoth
GERBAR:
Nahi nikezü khümita nezatzün restoranilat.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
[Take me to the restaurant!]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Imper
GERBAR:
Eaman nezazü restoranilat.
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
[I have brought you the papers for the car this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
GERBAR:
Goiz huntan ekharri deitzüt otoko papeak.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
[You've given me my brother's book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
GERBAR:
Eman deitazüt ene anaiae(n) libüia.
B80 — En ce temps lŕ, je vous donnais un baiser tous les jours.
[Back then, I gave you a kiss every day.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
GERBAR:
Egün hoitan, egün oz potta emaiten neizün.
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
[A long time ago, you told me stories every night.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
GERBAR:
Badizü aspaldi, kontatzen zeneiztan ixtoriak gai ooz.
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre ŕ la maison.
[Maialen wants me to bring you the book home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
GERBAR:
Maialenek nahi dizü libüia etxea ekhar dezadazün.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
[Peio wants you to give me the money this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
GERBAR:
Peiok nahi dizü sosa eman dezadazün goiz untan.
Notes.— Txistukariaren ondotik asperena ahul gauzatzen da.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
[Last year you wanted me to sell you my car.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
GERBAR:
Igan urthin nahi zünin ene botüa sal nezan zui.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
[Before, Peio didn't want you to tell me lies.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
GERBAR:
Lehen Peiok etzizün nahi gezürik eni erran zenezan.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
[Maialen would prefer that you bring me biscuits from home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Hypoth
GERBAR:
Maialenek nahigo likezü ekhar bazeneit etxenko bizküitetaik.
B87 — Donnez-moi ce livre!
[Give me that book!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
GERBAR:
Emazüt libüü hoi!
B88 — Racontez-moi des histoires!
[Tell me stories!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
GERBAR:
Khontitzatzüt istoiak!
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
[Peio has regained his strength. With a bit of help, he will be able to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
GERBAR:
Peiok hartü dizü indar. Lagüngua amińi bateki ahaltzü jeikitzen.
Notes.— E16 ezagutzen du, baina ez du erabiltzen. Bai, aldiz, ""jeiki litek"".
Notes concerning the audio files.— Lagüngua amińi bateki jeiki litek.
B90 — (La porte est fermée ŕ clé.) Peio ne peut pas sortir.
[The door is locked. Peio can't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
GERBAR:
Borta giltzatüik tük, zerratüik, giltzatüik. Peio eztük ahal elkhitzen.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
[Peio has finished his homework. He can leave school.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
GERBAR:
Peiok devoir*ak fini tik. Eskola üzten ahal dik.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
[It's night. No one can leave without approval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
GERBAR:
Ülhüna dük. Eztük inhoe elkhitzen ahal otorizazionia gabe.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
[Be careful: this glass could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
GERBAR:
Kasü! Godalet hoi ahal dük eorten.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
[Now something like that couldn't happen. ]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
GERBAR:
Oai holako gaizaik eztük haboo agitzen ahal.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
[Peio regained his strength. With a bit of help he managed to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
GERBAR:
Peio azkartü dük. Lagüngua amińi bateki ahal lükek jeikitzen.
B96 — (La porte était fermée ŕ clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
[The door was locked. Peio couldn't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
GERBAR:
Borta zerratüik tzia giltzaeki. Peio etzia elkhitzen ahal.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller ŕ Paris.
[Peio had my permission. He could go to Paris.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
GERBAR:
Peiok bazia ene permisionia. Paiseat juten ahal zia.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
[It was forbidden. No one could leave without approuval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
GERBAR:
Ah! Defendü zia helkhitzia. Etzia inhoe elkhitzen ahal otorizazionia gabe.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
[With time this things could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
GERBAR:
Leheneko demboan ee, ahal tzia holako gaiza agitzen.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
[In that time, something like this couldn't happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
GERBAR:
Phüntü hetan etzia holako gaizaik agitzen ahal.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
[Attention! An accident could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
GERBAR:
Kasü! Akzident bat ahal lükek agitzen.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
[Attention! The books could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
GERBAR:
Kasü! Libüiak ahal tük eorten.
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
[The telephone is fixed. Peio can talk to me every day.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_+pD
GERBAR:
Telefona arranjatüik dük. Peio egünoz mintzatzen ahal zitak.
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver ŕ lui aussi!
[(Peio should be careful): something like this could happen to him too.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_-pD
GERBAR:
Peiok kasü egin dezan. Holako gaiza bat hai ee agitzen ahal ziok.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beńat peut voir les malades.
[He has permission. Beńat can see the patients.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
GERBAR:
Badik otorizazionia. Beńatek ahal tik eiak ikhusten.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
[Don't move. Now I can see you.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > +pA_+pE
GERBAR:
Ez zotika. Oai ahal zütüt ikhusten.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
[Be careful! The children could break the window! ]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
GERBAR:
Kasü! Haurrek ahal dizie bitre bat hausten.
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
[I'm strong. I can carry this packet on my back.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
GERBAR:
Azkar nüzü. Paket hoi ahal dit bizkarrin iamaiten.
B109 — (Vous ętes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
[You are too weak. You can`t lift this stone.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
GERBAR:
Flakiegi zia. Eztüzü harri hoi iaikitzen ahal.
B110 — De lŕ oů j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
[From where I was, I could see you, but not easily.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
GERBAR:
Nintzan lekhütik ahal zintüdan ikhusten, bena ez aisa.
B111 — De lŕ oů vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
[From where you were, you could see all of us.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
GERBAR:
Zien lekhütik ahal güntützün orro ikhusten.
Notes.— Dardarkari bakunaren ordez anitza erabili du.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
[Before, farmers couldn't work on Sundays.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
GERBAR:
Lehen laboaiak eztzütützün igantez lanin aitzen ahal.
B113 — (La loi avait changé). Beńat pouvait fumer au travail.
[The law had changed. Beńat could smoke at work.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
GERBAR:
Legik kambiatü tützü. Beńatek ahal deizü pipatzen lanin.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
[I can also give you some money.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GERBAR:
Ahal deizüt emaiten sos buxi bat.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
[You have my permission. You can tell me the truth without being scared.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GERBAR:
Badüzü ene permisionia. Erraiten ahal deitazüt egia lotsaik gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
[I had enough money. I could give you a little.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GERBAR:
Banizün aski sos. Emaiten ahal neizün inkai bat.
Notes.— Inkaü/inkai
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
[Don't eat too much. You might feel bad.]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
GERBAR:
Eztezazüla sobea jan, gaitz egiten ahal likeizü.
B118 — Si ce matin Beńat était venu ŕ pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
[If Beńat would have come walking this morning, he would have seen Maddi in the street.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
GERBAR:
Goiz huntan Beńat jin balitz ebiltez, Maddi ekhusiko zizün arrüan.
B119 — Si un tel accident était arrivé ŕ Peio hier, son pčre aurait dit quelque chose ŕ Maddi.
[If an accident like this would have happened to Peio yesterday, his father would have said something to Maddi.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
GERBAR:
Peioi akzident hoi agitüz atzo, aitak zerbait erranen ziozün Maddii.
Notes.— Protasia jokagabea nahiz jokatua erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Holako akzidenta atzo agitü balitz Peioi, aitak zerbait erranen ziozün Maddii.
B120 — Si hier Beńat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
[If Beńat had eaten all of the apples yesterday, he would have felt ill.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
GERBAR:
Beńatek atzo jan balütü sagarrak oro, ei zükezün.
B121 — Si ŕ ce moment lŕ Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre ŕ Beńat.
[If Peio had told Beńat the truth in that moment, it would have seemed very strange to Beńat.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
GERBAR:
Memento hartan Peiok erran balo egia, Beńati drole zikiozün hua.
B122 — Si demain Beńat partait ŕ Paris ŕ pied, il achčterait de nouvelles chaussures.
[If Beńat were to walk to Paris tomorrow, he would buy new shoes.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
GERBAR:
Bihar Beńat jun baledi huńez Paiseat, ios liozü oski berri eli bat.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide ŕ Maddi.
[If something bad like this happened to Peio, he would ask Maddi for help.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
GERBAR:
Egün batez olako malür bat agi balekio Peioi, lagüngua galtho liozü Maddii.
B124 — Si Beńat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
[If Beńat saw his children in a situation like this, it would surprise him a lot. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > -pA
GERBAR:
Beńatek ikhus balitza be haurrak holako estatin, estunatüik lükezü.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire ŕ Beńat, le livre lui tomberait des mains.
[If Peio told Beńat a story like that, the book would fall out of his hands.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE >
AM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
GERBAR:
Peiok Beńati istoia konta balizo, libüia eskitaik ior likiozü.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
[If Peio had more money, he would be happier.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
GERBAR:
Peiok balü sos haboo, iusago lükezü.
B127 — Si hier j'étais resté dans la foręt, vous vous seriez inquiété.
[If I would have stayed in the forest yesterday, you would have been worried.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
GERBAR:
Atzo egon banitz ohianin, inkietatüko zindien.
B128 — Si ŕ ce moment-lŕ vous m'aviez parlé ŕ moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
[If you had come to me, I would have given you some money.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GERBAR:
Memento hartan eni mintzatü bazina, emanen neizün sos amińi bat.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
[If I had brought the books yesterday, you would have invited me to the restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
GERBAR:
Atzo ekharri banütü libüiak, khümitatüko nündüzün restoranilat.
B130 — Si ce jour lŕ je vous avais offert de l'or, ŕ moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre maničre.
[If I had offered you gold, you would have spoken to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
GERBAR:
Egün hartan ürhe eskentü baneizü, eni ee mintzatüko zineitan beste manea bateta.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'ŕ Cambo ŕ pied, aprčs je vous inviterais au restaurant.
[Tomorrow, if you come walking to Cambo, I will invite you to a restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
GERBAR:
Bihar jin bazinte Kambo artio huńez, geo khümitatüko züntüdan restoranila.
B132 — Si ŕ vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
[If I spoke to you every day, you would tell me the truth.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GERBAR:
Zuie egünoz mintza banendi, egia erranen zeneiket.
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
[If I paid for your trip, you would go to America.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
GERBAR:
Phaka banezazüt bidajia jun zintake Ameiketat.
B134 — Si demain vous m'invitiez ŕ un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
[If I invited you to a restaurant tomorrow, you would speak to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
GERBAR:
Bihar khümitatzen banaizü holako restoran batetaa, beste gisaz mintza ninteitzü.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
[If I had more money, I would be happier. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
GERBAR:
Banü sos haboo, iusago nündükezü.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
[I speak both of the languages from here.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Pres
GERBAR:
Badakitzat hebenko bi lenguajik.
B137 — En ce temps lŕ, saviez-vous parler l'anglais?
[Back then, did you speak English?]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Past
GERBAR:
Püntü hetan, bazanakin anglesaen mintzatzen?
B138 — Peio saurait vous le dire.
[Peio could tell you.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Hypoth
GERBAR:
Peiok balekikezü erraiten.
B139 — Je m'en vais d'ici.
[I'm leaving.]
VM > Synthetic V > NOR > JOAN > +pA > -ke > Pres
GERBAR:
Banüzü hebentik.
B140 — Hier ŕ cette heure-ci, j'attendais Peio.
[At this time yesterday, I was waiting for Peio.]
VM > Synthetic V > NOR > EGON > +pA > -ke > Past
GERBAR:
Atzo tenoixe huntan Peio egükitzen nizün.
B141 — Vous ętes venu jusqu'ŕ quand?
[How long are you here for?]
VM > Aspect_future
GERBAR:
Nuiz artio jin zia?
B142 — Vous avez déjŕ lu ce livre?
[Have you read this book yet?]
VM > Aspect_future
GERBAR:
Iakurri düzü deja libüü hau?
B143 — Mon pčre avait fait la guerre de 14.
[My father was in the war of '14.]
VM > Aspect_future
GERBAR:
Ene aitak egin zizün katorzeko gerla.
B144 — Peio avait tué son chien.
[Peio killed his dog. ]
VM > Aspect_future
GERBAR:
Peiok eho zizün bee txakürra.
B145 — Je vous frapperai.
[I'll hit you.]
VM > Aspect_resultative
GERBAR:
Joko zütüt.
B146 — Je vous tuerai.
[I'll kill you.]
VM > Aspect_resultative
GERBAR:
Ehoko zütüt.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
[I won't lie to you.]
VM > Aspect_resultative
GERBAR:
Ezteizüt gezürrik erranen.
Notes.— Hortzetako leherkari gorra mututurik beloko leherkari ozenaren aitzinean.
B148 — Je vous verrai demain.
[I'll see you tomorrow.]
VM > Aspect_resultative
GERBAR:
Bihar ikhusiko zütüt.
B149 — Si je le lui demande, Beńat partira ŕ Paris demain matin.
[If I ask him, Beńat will leave for Paris tomorrow.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
GERBAR:
Galthatzen balin badot, Beńat bihar goizan junen dük Paiseat.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
[When I have time, I'll come to your house.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GERBAR:
Aizina dükedalaik, jinen nük hie etxeat.
B151 — L'an dernier Beńat allait au travail ŕ pied, car il n'avait pas de voiture.
[Last year Beńat walked to work because he didn't have a car.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
GERBAR:
Igan urthin Beńat bazoa huńez lanilat ezpitzin botüaik.
B152 — L'an dernier nous allions au travail ŕ pied.
[Last year we walked to work.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Past
GERBAR:
Igan urthin juiten güntützün huńez lanilat.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
[The papers fell from his hands. ]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
GERBAR:
Papeak esküti ioi zitzotzü.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
[The papers fell from their hands.]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
GERBAR:
Papeak esküti ioi zitzetzü.
B155 — Beńat a apporté le goűter.
[Beńat has brought the snack.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
GERBAR:
Beńatek ekharri dizü arrasti-askaia.
B156 — Beńat avait apporté les oeufs.
[Beńat had brought the eggs.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
GERBAR:
Beńatek ekharri zititzün arrautzik.
B157 — Beńat m'a vu.
[Beńat has seen me.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Pres
GERBAR:
Beńatek ikhusi nizü.
B158 — Beńat lui a enlevé les chaussures.
[Beńat has taken off her shoes.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
GERBAR:
Beńatek helkhi ditzotzü oskik.
B159 — Beńat m'avait menti.
[Beńat had lied to me.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Past
GERBAR:
Beńatek gezürra erran zitazün.
C1 — Je suis venu ce matin.
[I've come this morning.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Subj
GERBAR:
Goiz untan jin nüzü.
Notes.— Txistukariaren ondoko asperena ez da ongi bereizten.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Erg
GERBAR:
Jan dit bost sagar.
C3 — Peio nous a vus.
[Peio has seen us.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Obj
GERBAR:
Peiok ikhüsi gitizü.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
[Maddi has told me the truth.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Dat
GERBAR:
Maddik egia erran ditazüt.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
[Peio thinks he has slipped.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Subj
GERBAR:
Peiok uste dizü lerratü dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
[Peio and Xabi think that Maddi has hit them.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Obj
GERBAR:
Peiok eta Xabik uste dizie Maddik jo tila.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has given him the book.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Dat
GERBAR:
Peiok uste dizü Maddik libüia eman dola.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has talked about him.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Adv
GERBAR:
Peiok uste dizü Maddi hartzaz mintzatü dela.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
[Peio thinks that it was me who hit you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Erg
GERBAR:
Peiok uste dizü nik zütüdiala jo.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
[I think it was us that Peio has seen.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Abs_Obj
GERBAR:
Uste dit Peiok gü gütin ikhusi.
C11 — C'est ŕ vous que j'ai donné le livre.
[I gave the book to you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Dat
GERBAR:
Zui dit eman libüia.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
[Peio thinks he is the best.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Subj
GERBAR:
Peiok uste dizü hua dela hobeena.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
[I'm proud of my daughter. I think it was her that I saw in the street.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Obj
GERBAR:
Fier nüzü ene alhabaz, uste dit hua düdan ikhusi.
C14 — J'ai dit ŕ Maddi que c'est ŕ elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
[I told Maddi that I would give the book to her.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Dat
GERBAR:
Maddii erran diot hai dodala emanen libüia.
C15 — Peio a dit ŕ Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
[Peio has told Maddi that it is her that he wants to marry.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Adv
GERBAR:
Peio(k) Maddii erran diozü haekin nahi zatekila ezkuntü.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
[I've also seen Peio this morning.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Erg
GERBAR:
Nik ee ikhusi dit Peio goiz ontan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
[I've seen you too this morning in the street.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Abs_Obj
GERBAR:
Zü ee, ikhusi zütüt goiz ontan arrüan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
[Nobody tells us anything.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Dat
GERBAR:
Gui ihurk ee deüs eztikezü erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
[Peio thinks he wouldn't ever say anything like that either.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Erg
GERBAR:
Peiok e uste dizü eztila seküla erranen olako gaiza bat.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
[I'm proud of my son. My friends love him too.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Abs_Obj
GERBAR:
Fier nüzü ene semiz. Hu e, ene adixkidek izigarri maite dizie.
C21 — Maddi n'est pas contente. Ŕ elle, personne ne lui a rien dit.
[Maddi isn't happy. No one has told her anything.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Dat
GERBAR:
Maddi eztüzü kontent. Ihurk ee eztiozü hai deüs erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-męme.
[You've done this work on your own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Erg
GERBAR:
Zihauk egin düzü lan hoi?
C23 — Vous me l'avez dit ŕ moi-męme.
[You told me.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Dat
GERBAR:
Nihaui erran deitazüt.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-męme.
[Peio also does his shopping on his own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 3p > Erg
GERBAR:
Peiok e beak egiten titzü komisionik.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
[I've done this work on my own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
GERBAR:
Nihauk egin dit lan hoi. Ihuen lagünik gabe.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
[Peio is also alone in his office.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
GERBAR:
Peio bea düzü bürroin.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
[Peio has done it by himself, no one has helped him.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
GERBAR:
Peiok beak egin dizü. Ihurk e eztizü lagüntü.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
[Peio and Maddi have fallen on their own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
GERBAR:
Peio eta Maddi beak ioi tützü, ihurk ee eztitzü pusatü.
C29 — Peio s'est menti ŕ lui-męme.
[Peio has lied to himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
GERBAR:
Peiok gezürra erran dizü bee büiai.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-męme.
[We hurt ourselves.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
GERBAR:
Gihau egiten dizügü min gue büier.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
[Peio has recognized himself in the photo.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
GERBAR:
Peiok be büia ezagütü dizü fotoin.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
[I don't love myself very much.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
GERBAR:
Eztit ene büü izigarri maite.
C33 — Vous vous ętes vu dans ce film?
[Have you seen yourself in this film?]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
GERBAR:
Ikhusi düzü zue büia filma hortan?
C34 — Maialen est fičre d'elle (elle= Maialen).
[Maialen is proud of herself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
GERBAR:
Maialen fier düzü beartzaz.
Notes.— Be büiaz, erabilten du ere.
Notes concerning the audio files.— Maialen fier düzü be büiaz.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
[Peio doesn't believe in himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
GERBAR:
Peiok eztizü konfidantxaik be hartan.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
[We have eaten together.]
Syntax > Pron > Recip > Adv
GERBAR:
Algarreki jan dizügü.
C37 — Ces gens vivent les uns ŕ côté des autres.
[These people live next to each other.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
GERBAR:
Jente hoi bizi tützü bata bestian khantin.
Notes.— ""algarren khantin"" ere erraiten du.
Notes concerning the audio files.— Jente hoik bizi tützü algarren khantin.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
[Peio and Maddi are each other's enemies.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
GERBAR:
Pierre* eta Maddi algarren etsai tützü.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
[These children have hit each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
GERBAR:
Bi haur hoiek algar jo dizie bata bestia.
C40 — Peio a dit ŕ Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
[Peio has told Maddi that they will see each other tomorrow.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
GERBAR:
Peiok erran diozü Maddii bihar algar ikhusiko ziela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
[Pierre and Maddi believe that they love each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
GERBAR:
Peiok eta Maddik uste dizie algar maite diela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une ŕ l'autre.
[Maialen and Maddi have told each other lies.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
GERBAR:
Maddalenek eta Maddik gezür erran dizie bata bestiai.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
[Maddi and Peio like each other.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
GERBAR:
Maddi eta Peio algar agrada tützü.
C44 — Pierre est en colčre. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
[Pierre is angry. I killed his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
GERBAR:
Pierra khexü düzü. Txakürra eho diot.
C45 — Xabi et Beńat ont dit ŕ Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
[Xabi and Beńat have told Peio that they saw his sister.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
GERBAR:
Xabik eta Beńatek Peioi erran diezü ikhusi diela haen arreba.
C46 — Beńat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beńat).
[Beńat thinks that his dog bit me.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
GERBAR:
Beńatek uste dik haen txakürrak usuki naiala.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
[Maddi and Peio think that their friend is ill.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
GERBAR:
Maddi eta Peiok uste die hen lagüna ei dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frčre (le frčre de Pierre)
[I live in Pierre's house with his brother.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
GERBAR:
Pierran etxen egoiten nük haen anaiaeki.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
[I talked with Peio about his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
GERBAR:
Haen txakürraz mintzatü nük Peioekilan.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
[I spoke about Peio and Maddi with their friends.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
GERBAR:
Maddi eta Peioz elhestatü nüzü hen adixkideer.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
[Peio has killed his dog, not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
GERBAR:
Peiok be txakürra eho dik, ez enia.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
[Peio and Maddi have brought their friends to the cinema, but not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
GERBAR:
Peiok eta Maddik been adixkidik ieaman titzie zinemailat, ez enik.
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
[They are their parents, not mine, who have taken Peio and Maddi to the cinema.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
GERBAR:
Beaien etxekuek tie iaman zinemailat Peio eta Maddi, bena ez enik.
C54 — Pierre est en colčre. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
[Pierre is angry. His dog has bitten him.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
GERBAR:
Pierre khesü düzü. Be txakürrak usuki dizü.
C55 — Jean est étudiant.
[Jean is a student.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
GERBAR:
Jean* eskolie düzü.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
GERBAR:
Jean* artzain jun züzün egün zumaiten.
C57 — Peio est un menteur.
[Peio is a liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
GERBAR:
Peio gezürti bat düzü.
C58 — Peio est un gros menteur.
[Peio is a big liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
GERBAR:
Peio gezürti haundi bat düzü.
C59 — Beńat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
[Beńat isn't a good bertsolari, but he is a good hand ball player.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
GERBAR:
Beńat eztüzü bertsüka aitzeko hun, bena pilotakai huna düzü.
C60 — L'homme est grand.
[The man is big.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
GERBAR:
Gizon handi düzü.
C61 — Jean est malade.
[Jean is ill.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
GERBAR:
Jean* ei düzü.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
[The children have fallen on the floor.]
GERBAR:
Haur eli bat ioi tützü lürrilat.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
[The children have played in the street.]
GERBAR:
Haurrek iauntsi dizie arrüan txostakan.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
[The stars shine in the sky.]
GERBAR:
Izarrek argitzen dizie zelin.
C65 — J'ai mangé des pommes.
[I have eaten apples.]
Syntax > Det_indef & Obj
GERBAR:
Sagarrak jan tit.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
[Manex has drunk water. Peio has eaten bread.]
GERBAR:
Manexek hur edan dizü, eta Peiok ogia jan dizü.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
[There are students in the street.]
Syntax > Det_indef > Exist
GERBAR:
Arrüan badüzü eskolie.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
[There is water in the glass.]
Syntax > Det_indef > Exist
GERBAR:
Hur badüzü godaletin.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
[I don't have a dog but I have a cat.]
Syntax > Det_indef & Obj
GERBAR:
Eztit txakürik, bena badit gatü bat.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
[I don't have any money but I have bread.]
Syntax > Det_indef & Obj
GERBAR:
Sosik eztit, bena ogi badit.
C71 — Peio a deux frčres.
[Peio has two brothers.]
Syntax > Det_indef & Obj
GERBAR:
Peiok badizü bi anaie.
C72 — Maddi est trčs jolie.
[Maddi is very pretty.]
Syntax > Deg > Adj
GERBAR:
Maddi izigarri ejerra düzü.
C73 — J'habite une trčs vieille maison.
[I live in a very old house.]
Syntax > Deg > Adv
GERBAR:
Egoiten nüzü izigarri xahar den etxe batetan.
C74 — J'ai un trčs gros chien.
[I have a very big dog.]
Syntax > Deg > DP
GERBAR:
Badit izigarri txakür handia.
C75 — Maddi est une trčs jolie fille.
[Maddi is a very pretty girl.]
Syntax > Deg > DP
GERBAR:
Maddi izigarri neskatxun eijerra düzü.
C76 — Un chanteur trčs célčbre est venu ŕ Bayonne.
[A very famous singer has come to Bayonne.]
Syntax > Deg > DP
GERBAR:
Baionat jin düzü izigarri aipatüik den khantai handia.
C77 — Beńat a deux trčs gros chiens.
[Beńat has two very big dogs.]
Syntax > Deg > DP
GERBAR:
Beńatek badizü bi tzakür izigarri haundi.
C78 — Beńat est un assez bon pilotari.
[Beńat is a pretty good pilotari.]
Syntax > Deg > DP
GERBAR:
Beńat aski pelotakai huna düzü.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
[A lot of children have fallen on this stairs.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Subj > NAgr
GERBAR:
Haur hanitx ioi düzü eskele hoitan.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette maničre.
[Few children have died like this.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Subj > NAgr
GERBAR:
Haur aphür hil düzü manea horta.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
[Too many children have fallen on these stairs.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Subj > NAgr
GERBAR:
Haur sobea eskale hoitan lerratü düzü.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
[All of the children have fallen down.]
Syntax > Quant > UnivQ > Abs_Subj > NAgr
GERBAR:
Haurrak oro lürrilat ioi tützü.
Notes.— Dradarkari bakuna argiki entzuten da.
C83 — Quelques enfants sont allés ŕ l'église.
[Some children have gone to the church.]
Syntax > Quant > batzuk > Abs_Subj > NAgr
GERBAR:
Haur zumait jun tützü elizalat.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjŕ tombés ici.
[Enough children have fallen here.]
Syntax > Quant > aski > Abs_Subj > NAgr
GERBAR:
Aski haur badüzü ioik heben.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
[There aren't many students in the street.]
Syntax > Quant > guti > Exist > NAgr
GERBAR:
Arrüan etüdian* aphür düzü.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
[There are many empty seats on this train.]
Syntax > Quant > anitz > Exist > NAgr
GERBAR:
Treiń huntan badüzü lekhü hanitx hütsik.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
[I saw many children falling.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
GERBAR:
Ikhusi dit haur hanitx lürrilat eorten.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
[I bought very few books.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
GERBAR:
Libüu aphür iosi dit.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
[I have eaten too many apples.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
GERBAR:
Sagar sobea jan dit.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
[I have a lot of books.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
GERBAR:
Badit libüü hanitx.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
[I have few books but a lot of ideas.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
GERBAR:
Libüü aphür ditpai bena ideia hanitx.
C92 — Beńat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
[Beńat has too many books, but not enough friends.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
GERBAR:
Bańatek badizü libüü sobea, bena ez aski adixkide.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjŕ dormi ici.
[Many children have slept here.]
Syntax > Quant > anitz > Erg > NAgr
GERBAR:
Haur hanitxek deja heben lo egin dizie.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
[Few children have brought their books.]
Syntax > Quant > guti > Erg > NAgr
GERBAR:
Haur aphürrek ekhari titzie ben libüiak.
Notes.— C104ean, aldiz, dardarkari anizkuna ontsa entzuten da.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
[Too many children eat sweets.]
Syntax > Quant > sobera > Erg > NAgr
GERBAR:
Haur sobeak bumbu jaten dizie.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
[All of the children have eaten bread.]
Syntax > Quant > UnivQ > Erg > NAgr
GERBAR:
Haurrek orroek ogi jan dizie.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
[Some children have bought paper.]
Syntax > Quant > batzuk > Erg > NAgr
GERBAR:
Haur zumbaitek iosi dizie pape.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bętises.
[Enough children have said silly things.]
Syntax > Quant > aski > Erg > NAgr
GERBAR:
Aski haurrek erran dizie bai, astokeia.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
[Peio and Maddi are happy. I have given each of them a book.]
Syntax > DistrNum
GERBAR:
Peio eta Maddi kontent tützü. Eman diet, bakotxai libüü bat.
Notes.— Aditzaren ondotik pausa, NORI-PL, oraindik bakotxari erran gabe. Ondotik, ""bedera""-rekin ere pD plurala erabiltzen du..
Notes concerning the audio files.— Peio eta Maddi kontent tützü. Eman diet libüü bedea.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
[Peio and Maddi are happy. They have each eaten an apple.]
Syntax > DistrNum
GERBAR:
Peio eta Maddi kontent tützü. Jan dizie bakotxak bi sagar.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
[Peio and Maddi are happy. They have each seen three films.]
Syntax > DistrNum
GERBAR:
Peio eta Maddi kontent tützü. Bakotxak ikhusi dizie hiu filma.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
[Peio and Maddi are happy. They have each left in different cars.]
Syntax > DistrNum
GERBAR:
Peio eta Maddi kontent tützü. Jun tützü bakotxa botüa batetan.
Notes.— Jun tützü bakotxa.
C103 — C'est Beńat qui a cassé le verre.
[It wasn't Beńat who broke the glass.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
GERBAR:
Beńatek dizü gudaleta hautse.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
[It's my fault that we don't have the money. It was me who didn't bring it.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
GERBAR:
Ene ogena düzü ezpadügü sosik. Nik dit ez ekharri.
C105 — Je suis venu ŕ pied, pas en voiture.
[I came on foot, not by car.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
GERBAR:
Huńez jin nüzü, ez botüan.
C106 — C'est ici que je travaille.
[It's here that I work.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
GERBAR:
Heben ainüzü lanin.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
[I laughed, I didn't cry.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
GERBAR:
Erri egin dit, ez nigarrezai.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
GERBAR:
Eztizügü ardua edan, urthuki dizügü.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
[Was it Pierre that came this morning?]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Subj
GERBAR:
Pierra deia jin goiz huntan?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
[I know English, not German.]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Obj
GERBAR:
Anglesa badakit, ez alemanta.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
[No, my dog isn't bad.]
Syntax > Focus & neg clauses > Pred & Adj
GERBAR:
Ez, ene txakürra eztüzü gaizto.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
[No, Maialen doen't live here.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
GERBAR:
Ez Maialen eztüzü heben egoiten.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
[It wasn't this morning that you told me.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
GERBAR:
Ezteitazüt erran goiz huntan, eh!
C114 — Je ne parle pas de ça.
[ I'm not talking about that.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
GERBAR:
Enüzü hortzaz mintzo.
C115 — Ce n'est pas ŕ moi que vous l'avez dit.
[It wasn't me that you told.]
Syntax > Focus & neg clauses > Dat
GERBAR:
Eztüzü eni erran, eh!
C116 — Ce n'est pas Beńat qui a ri.
[It wasn't Beńat who laughed.]
Syntax > Focus & neg clauses > Erg
GERBAR:
Eztizü Beńatek erri egin.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
[It wasn't Pierre who fell.]
Syntax > Focus & neg clauses > Abs_Subj
GERBAR:
Eztüzü Pierra lürrilat ioi, eh!
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & neg clauses > FocV
GERBAR:
Eztizügü ardua edan, urthuki dizügü.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
[Who did you give the books to this morning?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
GERBAR:
Nui eman tützü libüiak goiz hontan?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
[Whose children are the ones who threw the rocks?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
GERBAR:
Nuen haurrak zien, harri, zuei harri urthukizale hoik.
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur ŕ coups de pied?
[Where are the children who broke the wall by kicking it from?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
GERBAR:
Zoin kharriketako haurrak tia mürrü hoi ostikataz hautsi beitie.
C122 — Qui a fait quoi?
[Who did what?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
GERBAR:
Nurk, ze egin dü?
C123 — Peio a dit quoi ŕ qui?
[What did Peio say to who?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
GERBAR:
Peiok ze erran dü, nui?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bičre?
[What do you want, cider or beer?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
GERBAR:
Ze nahi düzü, sagar-ardu ala bierra?
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
[What do you speak about more: work or holiday?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
GERBAR:
Zertzaz elhestatzen zia haboo, lanez ala bakantzaz?
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
[It's incredible! Was it Peio who brought this book?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
GERBAR:
Eztüzü sinhesten ahal! Peiok dia libüü hoi ekhari?
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous ętes ici?
[Tell me! Does Maialen know you are here?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
GERBAR:
Errazie, bena! Maialenek badakia heben zidiela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
[How many dog did you say have bitten you?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
GERBAR:
Zumat txakürrek usuki zütiela erran düzü?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu ŕ pied?
[Why do you think I came on foot?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
GERBAR:
Zertako uste düzü huńez jin nizala?
C130 — Quel mauvais temps!
[What bad weather!]
Syntax > Exclamatives
GERBAR:
Ze demboa gaixtua!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bętises!
[What a silly thing to say!]
Syntax > Exclamatives
GERBAR:
Zumat astokeia erraiten ahal düzün!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
[What a big car you have!]
Syntax > Exclamatives
GERBAR:
Ha, nola handi den zue botüa!
C133 — Combien de livres a lu Beńat!
[How many books has he read?]
Syntax > Exclamatives
GERBAR:
Zumat libüü iakurri dü Beńatek?
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'ŕ les envoyer par la poste.
[If you don't know what to do with these letters, send them by mail.]
Syntax > Long-DAgr
GERBAR:
Ezpalin badakizü zer egin letea hoiez, aski tützü postaz igortia.
C135 — Vous n'avez qu'ŕ me donner les bonbons.
[You just have to give me the sweets.]
Syntax > Long-DAgr
GERBAR:
Aski deitatzüt eni emaitia bumbuak.
C136 — J'aime les pommes.
[I like apples.]
Syntax > Long-DAgr
GERBAR:
Sagarrak hun ziztatzüt.
C137 — J'aime manger les pommes.
[I like eating apples.]
Syntax > Long-DAgr
GERBAR:
Maite dit sagarren jatia.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
[I like to pick pears from the tree as well.]
Syntax > Long-DAgr
GERBAR:
Peak ebai, zuhaińetik biltzia maite dit.
C139 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Long-DAgr
GERBAR:
Nun dia libüiak erran baneizün ekhartez?
C140 — Oů sont les livres que je vous avais vu acheter?
[Where are the books that I saw you buy?]
Syntax > Long-DAgr
GERBAR:
Nun dia libüü ikhusi züntüdan eosten?
C141 — Qui sont les garçons ŕ qui je vous ai demandé de dire la vérité?
[Who are the boys that I told you to tell the truth to?]
Syntax > Long-DAgr
GERBAR:
Nur zian putiko hoik galthatü beneizün egia erraitez?
C142 — Beńat a dit qu'il fait froid dehors.
[Beńat has said it's cold outside.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GERBAR:
Beńatek erran dizü kampun hoz dela.
C143 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beńat knows that it was me who ate the bread.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GERBAR:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
[You promised me you would finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GERBAR:
Hitzaman deitazüt biharko lan hoi ürhentüko zünila.
C145 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beńat admitted to me that he had seen his daughter.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GERBAR:
Beńatek aitortü ditazüt bee alhaba ikhusi dila.
C146 — Il semble que Beńat soit malade.
[It seems like Beńat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GERBAR:
Üdüi düzü Beńat ei dela.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
[It's true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GERBAR:
Egia düzü, ei nüzü.
C148 — On voit bien que vous ętes fatigué.
[We can tell that you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GERBAR:
Untsa agei düzü eńheik ziela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
[I'm scared to be ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
GERBAR:
Lotsa nüzü ei nizala.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
[Maddi didn't say she would come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
GERBAR:
Maddik eztizü erran bihar jinen dela.
C151 — Je n'avais pas vu que Beńat était malade.
[I didn't see that Beńat was ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
GERBAR:
Enüzün ekhusi Beńat ei zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
[I didn't promise you that I'd finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
GERBAR:
Ezteizüt hitzaman lan hoi eginen nila biharko.
C153 — Il ne semble pas que Beńat soit malade.
[It doesn't seem like Beńat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
GERBAR:
Eztizü üdüi Beńat ei dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
[It's not true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
GERBAR:
Eztüzü egia ei nizala.
C155 — Il ne paraît pas que vous ętes fatigué.
[It doesn't seem like you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
GERBAR:
Eztüzü üdüi eńheik ziela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
[I don't know if I will leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
GERBAR:
Eztakit bihar junen nizanez.
C157 — Je crois que Beńat viendra demain.
[I think Beńat will come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
GERBAR:
Uste dit Beńat bihar jinen den.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
[I'm afraid it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
GERBAR:
Uste dit ebia dela.
C159 — Je doute que Beńat soit vraiment malade.
[I have doubts that Beńat is really ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
GERBAR:
Düda dit Beńat egiazki ei dela.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
[I'm happy that you have finished.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
GERBAR:
Bozten nüzü fini düzüla.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
[It's a shame that it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
GERBAR:
Domage düzü ebia ai dadin.
C162 — Beńat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
[Beńat was surprised that you forgot his book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
GERBAR:
Beńat estonatzen düzü haen libüia ahatze düzülakotz.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal ŕ cause de moi.
[I feel bad that you hurt yourself because of me.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
GERBAR:
Dolü dit ene kausaz min hartü düzüla.
C164 — Beńat m'a dit qui a perdu l'argent.
[Beńat told me who lost the money.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
GERBAR:
Beńatek erran deitazüt nur galdü dü sosa.
Notes.— Beloko leherkari gorra, ozenaren aitzinean mututu da.
C165 — Je sais quand Beńat partira ŕ Paris.
[I know when Beńat leaves for Paris.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
GERBAR:
Badakit Beńat nuiz junen den Paiseat.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti ŕ son pčre.
[I don't know why Maddi has lied to her father.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
GERBAR:
Eztakit zertako Maddik bee aitai gezürra erran don.
C167 — Beńat m'a demandé oů je travaillerai l'an prochain.
[Beńat asked me where I will work next year.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
GERBAR:
Beńatek galthatü deitazüt nun aiko nintzan lanin dagün urthin.
C168 — Beńat m'a demandé si je partais demain ou aprčs-demain.
[Beńat asked me if I was leaving tomorrow or the day after tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
GERBAR:
Beńatek galthatü deitazüt nuiz jiten nintzan, bihar ala etzi.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beńat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
[Now I don't remember if it was Beńat or Maddi who gave me this book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
GERBAR:
Eztakit Beńatek ala Maddik eman deitan libüü hoi.
C170 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat ou ŕ Maddi.
[I don't know if it happened to Beńat or Maddi.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
GERBAR:
Ińoatzen dit Beńati ala Maddii agitü zaion.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjŕ arrivé.
[I don't know it this has happened to you yet or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
GERBAR:
Ińoatzen dit hoi deja agitü zaizünez ala ez.
C172 — Beńat m'a demandé si je partais bien demain.
[Beńat asked me if I'm leaving tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
GERBAR:
Beńatek galthegin ditazüt ia segür bihar juiten nintzanez.
C173 — Je ne sais plus si Beńat m'a donné ou pas votre livre.
[Now I don't know if Beńat gave me your book or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
GERBAR:
Eztakit haboo ia Beńatek eman deitadanez zue libüia.
C174 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat.
[I don't know if it happened to Beńat.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
GERBAR:
Inoatzen dit ia Beńati agitü zaionez.
C175 — Beńat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
[Beńat really knows how beautiful the Basque Country's mountains are.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
GERBAR:
Beńatek badakizü untsa zoinen eder dien Eskual Herriko bortik.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
[Maddi showed me how well you work.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
GERBAR:
Maddik eakatsi ditazüt nula untsa lanin aizinen.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
[ Pierre would like me to do this project.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
GERBAR:
Pierrek nahi likezü nik egin dezadan lan hoi.
C178 — Maddi préfčre que je parte demain.
[Maddi prefers that I leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
GERBAR:
Maddik nahigo likezü bihar jun banendi.
C179 — Nous ne voulons pas que Beńat reste avec nous.
[We don't want Beńat to be with us.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
GERBAR:
Ezkinekezü nahi Beńat gueki egon dadin.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
[Maddi has said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
GERBAR:
Maddik erran dizü sar gintin.
C181 — Je voulais que Beńat dise la vérité.
[I would like for Beńat to tell the truth.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
GERBAR:
Nahi nikezü Beńatek egia erran dezan.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
[Maddi said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
GERBAR:
Maddik erran zizün sar gintin.
C183 — Sa mčre lui disait qu'il ne soit pas en retard ŕ l'école.
[His mother told him not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
GERBAR:
Amak erran ziozün eztezala beant eskolaa.
C184 — Sa mčre leur disait qu'ils ne soient pas en retard ŕ l'école.
[Their mother told them not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
GERBAR:
Amak erraiten ziezün elitin beant izan eskolalako.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
[The hope that one day I will find a job gives me strength.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Adnom complement clause
GERBAR:
Espantxan egün batez lan hatzamanen düdala kuaje emaiten ditazüt.
C186 — Oů sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
[Where are the books that I gave you this morning?]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Obj
GERBAR:
Nun dia goiz hontan eman deitzüdan libüiak.
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
[Show me the children who cried the most.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
GERBAR:
Iakatsitzatzüt zinez nigarrez iauntzi dien haurrak.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
[I know the seller who lied to you.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
GERBAR:
Ezagützen dit gezürra erran deizün saltzalia.
C189 — Je connais la femme ŕ qui vous avez menti.
[I know the woman who you lied to.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
GERBAR:
Ezagützen deit emaztia zuńi gezürra erran beitüzü.
C190 — Je connais quelqu'un ŕ qui de tels livres plaisent beaucoup.
[I know someone who likes these kind of books.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
GERBAR:
Ezagützen dit nurbait libüü hoik izigarri gustatzen beitzetzo.
C191 — Je parle souvent avec des personnes ŕ qui les vieux films plaisent.
[I often speak to people who like old films.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
GERBAR:
Üsü elhestatzen nüzü jente eli bati zuńi agrada beitzatzo filma zaharrak.
C192 — La maison oů votre pčre est né a été mise en vente.
[The house in which your father was born is for sale.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ines
GERBAR:
Zue aita sortü den etxia izan düzü saltzetan ezaiik.
C193 — Beńat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
[Beńat denies the crime that you accused him of.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Inst
GERBAR:
Beńatek ükhatü dizü zük aküsatü dozün krimoa.
Notes.— dozün/düzün
C194 — Montrez-moi le balcon d'oů vous avez sauté.
[Show me the balcony from where you jumped.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ablat
GERBAR:
Eakatsezazüt balkua nunti jauzi beitzia.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
[I know the person whose name you forgot.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Gen
GERBAR:
Ezagützen dit zük izena ahatze düzün jente hua.
C196 — Cela est arrivé ŕ la femme avec qui je vis.
[That happened to the woman that I live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
GERBAR:
Emazte hai ziozü agiti zuńeki ni bizi beiniz.
C197 — Vous ętes parti ŕ Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
[You have gone to Paris with the man that you live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
GERBAR:
Jun zia Paiseat bizi zian lagünaekila.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
[What you said surprised me.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Obj
GERBAR:
Erran deütazünak estonatzen nizü.
C199 — Nous ne faisons pas confiance ŕ ceux qui disent de tels mensonges.
[We don't trust the people who tell these lies.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Subj
GERBAR:
Eztizügü konfidantxaik egiten holako gezürrak erraiten tinari.
C200 — Lŕ oů j'habite il n'y a pas d'oiseau.
[Where I live there are not birds.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
GERBAR:
Ni bizi nizan lekhin eztüzü txoiik bate.
C201 — Beńat vient d'oů Maddi travaille.
[Beńat is coming from where Maddi works.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
GERBAR:
Beńat horra düzü Maddi lanin aidün lekhütik.
C202 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'amener?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
GERBAR:
Nun dia libüü erran beineizün ekhartez?
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
[Who are the children who you asked me to help?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
GERBAR:
Zoin dia haur lagüntzeko galthatü beiteitazüt.
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
[Those who know me know I don't lie.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
GERBAR:
Ezagützen naianek badakizie eztüdala gezürrik erraiten.
C205 — Oů je suis né, lŕ je trouve la paix.
[Where I was born, I found peace.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
GERBAR:
Sorlekhin hatzamaiten dit bakia.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
[Whatever you do, do it well.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
GERBAR:
Egiten, zernahi eginik, untsa egin itzatzü.
C207 — Oů que vous alliez, lŕ-bas j'irai.
[Whatever you want to go, I'll go.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
GERBAR:
Juten zian lekhilat, ni e jinen nüzü.
C208 — Beńat est plus grand que moi.
[Beńat is taller than me]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GERBAR:
Beńat ni beno handiago düzü.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beńat.
[I have read more books than Beńat. ]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GERBAR:
Iakurri dit libüü, Beńatek beno haboo.
C210 — Beńat est moins riche que moi.
[Beńat is less rich than me.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GERBAR:
Beńat eztüzü ni bezain abeats.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beńat.
[I earn less than Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GERBAR:
Beńatek beno sos gütigo eabazten dit.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
[I eat more apples than you pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GERBAR:
Nik jaten dit sagar, zuk pea beno haboo.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
[You drink more water than me wine]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GERBAR:
Edaten düzü hur, nik ardu beno haboo.
C214 — Je préfčre donner cet argent ŕ Maddi qu'ŕ Beńat.
[I prefer to give this money to Maddi than Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GERBAR:
Nahigo dit sos hoi, Maddii eman Beńati beno.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
[I spend more than I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GERBAR:
Igorten dit sos iabazten düdan beno haboo.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'ŕ vous.
[I have had as many accidents as you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
GERBAR:
Agitü zitazüt zui beno akzident haboo.
C216 — Je suis aussi petit que Beńat.
[I'm as short as Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
GERBAR:
Beńat bezain ttipi nüzü.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beńat.
[I earn as much money as Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
GERBAR:
Beńatek bezambeste sos eabazten dit.
C218 — Je mange autant de pommes que Beńat de poires.
[I eat as many apples as Beńat pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
GERBAR:
Jaten dit sagar, Beńatek bezambeste pea.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
[I spend as much as I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
GERBAR:
Despendiatzen dit iabazten düdan bezambeste.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
[The more I work, the more tired I am.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
GERBAR:
Lanin habo ai, eta eińhatzenago nüzü.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
[The more I work, the less I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
GERBAR:
Lanin aiago, eta gütiago iabazten dit.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
[The less I work, the more I sleep.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
GERBAR:
Lan gütigo egin eta, hobeki lo egiten dit.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
[Things are getting worse and worse.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
GERBAR:
Gaizak batützü geogo gaizkigo.
C225 — Je ferai comme Beńat.
[I'd do it like Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
GERBAR:
Beńaten gisa eginen dit.
C226 — J'ai menti ŕ Maddi comme ŕ Beńat.
[I lied to Maddi like I did to Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
GERBAR:
Maddii gezürra erran diot Beńati bezala.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
[Do this work like I told you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
GERBAR:
Egizü lan hoi nik erran bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
[I like apples so much that I eat three a day.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
GERBAR:
Hain tit sagarrak maite, egünoz hiu jaten dit.
C229 — Beńat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
[Beńat works so well that everyone admires him.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
GERBAR:
Beńat hain untsa aidüzü lanin, mündoo admiatüik düzü.
C230 — Beńat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
[Beńat earns so much money that he doesn't know what to do with it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
GERBAR:
Beńatek iabazten dizü haimbeste sos, eztakizü ze egin behar din.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
[This house is so beautiful that everyone wants to buy it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
GERBAR:
Etxe hau hain düzü ederra, mündook nahi dizü iosi.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
[I didn't know that Bayonne was so big.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GERBAR:
Enakizün Baiona hain handi zela!
C233 — Beńat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
[Does Beńat know when Biarritz's casino was built?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GERBAR:
Beńatek badakia Biarritzeko kasinoa nuiz izan den eginik?
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beńat viendra demain.
[This morning I remembered that Beńat comes tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GERBAR:
Goiz ontan ohitü zitazüt Beńat bihar jinen zela.
C235 — Hier Beńat m'a demandé oů je serai aujourd'hui.
[Yesterday Beńat asked me where I would be today. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GERBAR:
Atzo Beńatek galthatü ditazüt egün nun nintzatekin.
C236 — Je veux que Beńat se taise.
[I want Beńat to be quiet.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GERBAR:
Nahi dit Beńat ixil dadin.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beńat vienne tout de suite.
[At that moment, I would have liked if Beńat came right away.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GERBAR:
Memento huntan nahi nikezün Beńat arrunt jin zedin.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
[I wanted everyone to know. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GERBAR:
Nahi nizün mündook jakin lezan.
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
[Would you like for that to happen?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
GERBAR:
Suetatzen zenükia hoi agi dadin?
Notes.— Hortzetako leherkari gorra, ozenaren aitzinean mututurik.
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail ŕ pied.
[When it's nice weather, I walk to work.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GERBAR:
Demboa eder delaik, banüzü huńez lanilat.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
[We'll give you the money back when you return from Paris.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GERBAR:
Sosa erremetitüko deizügü, Paiseik arrajin ziatenin.
C242 — Depuis que je vis ŕ Bayonne je ne vois plus ma famille.
[Since I've lived in Bayonne, I don't see my family.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GERBAR:
Baionan bizi nizanez geoz, eztit haboo ene familia ikhusten.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
[While I'm working for you, I'll make a good living.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GERBAR:
Zuetako lanin ainizano, ene bizia untsa iabaziko dit.
C244 — Dčs que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné ŕ ma mčre.
[As soon as I found out about the news, I called my mum.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GERBAR:
Berria jakin düdalaik, amai arrunt telefonatü diot.
C245 — Aprčs que Beńat est parti, tout le monde se mit ŕ chanter.
[After Beńat left, everyone started to sing.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GERBAR:
Beńat jun zelaik, mündook khantatzen hasi züzün.
Notes.— mündook = mündü orok
C246 — Finissez ce travail, avant que Beńat ne rentre du marché.
[Finish this work before Beńat comes back from the market.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GERBAR:
Finizazie lan hoi, Beńat merkhatüti jin gabe.
C247 — Nous prendrons la route dčs qu'il aura cessé de pleuvoir.
[We'll leave as soon as it stops raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GERBAR:
Bidia arra hartüko dizügü, ebeia ekhüatü bezain sarri.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
[Tell him, as soon as you see him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
GERBAR:
Erran izozü ikhusten düzüelaik, arrunt.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
[I'm in bed because I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
GERBAR:
Ohin nüzü, ei beniz.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
[It must have rained because the ground is wet.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
GERBAR:
Lürra bustiik düzü, ebik eauntsi beitü.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beńat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
[Don't marry Beńat because he's rich, but because you love him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
GERBAR:
Etzitila ezkon Beńateki abeatsa beita, bena maite beitüzü.
C252 — Je ne partirai pas ŕ Paris la semaine prochaine, car on annonce une grčve de trains.
[I won't go to Paris next week because they have announced a train strike.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
GERBAR:
Dagün astin enüzü Paisea junen, erraiten dizie greve de tren* badatekila.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
[Since you know English, translate this for me.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
GERBAR:
Anglesa dakizünez gańin traduit ezazüt testo hoi.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
[As soon as you say it, I'll believe you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
GERBAR:
Erraiten düzünez gaińin, sinhesten dit.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
[If I were richer, I'd live next to the sea.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
GERBAR:
Ah! Abeatsago banintz jun nintezü itsas bazterrilat.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achčterais une nouvelle maison.
[If I were 10 years younger, I'd buy a new house.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
GERBAR:
Hamar urthe gütigo banü, etxe berri bat ios niozü.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
[If the Germans would have won the war, many men would have left France.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
GERBAR:
Alemanek iabazi balie gerla, Frantziek gizon hanitx junen züzün.
C258 — Demain j'irai au travail ŕ pied, ŕ moins que je trouve un autobus.
[Tomorrow I'll walk to work, unless I catch a bus.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
GERBAR:
Bihar junen nüzü huńez lanilat, nulaz eztüdan otobüsa hatzamaiten.
C259 — Je n'irai ŕ pied que s'il ne pleut pas.
[I won't walk unless it's not raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
GERBAR:
Enüzü huńez junen, ebia ezpada baizik.
C260 — Męme si j'étais plus riche, je ferais le męme travail.
[Even if I were rich, I'd keep my job.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
GERBAR:
Abeatsago banintz ee, ber lana eginiozü.
C261 — Bien que je sois trčs malade, je finirai ce travail.
[Even though I'm sick, I'll finish this project.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
GERBAR:
Izanagatik izigarri ei, lan hau hürrentüko dit.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
[Whoever told you this, is a liar.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
GERBAR:
Nur-nahik erranik gezürter bat düzü.
C263 — Oů que vous soyez, je vous retrouverais.
[Wherever you are, I'll find you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
GERBAR:
Nun-nahi izan zitin, hatzamanen zütüt.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
[I bought this book to give to you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
GERBAR:
Libüü hau eosi dit zui ofritzeko.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
[You've called me to give me the money.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
GERBAR:
Deitü naizü sos emaiteko.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
[I've come here to meet you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
GERBAR:
Zue ezagützeko jin nüzü hunartio.
C267 — Je vais acheter du pain.
[I'm going to buy bread.]
Syntax > Non-finite > GenObj
GERBAR:
Banüzü ogian eostea.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
[They are going to visit the children.]
Syntax > Non-finite > GenObj
GERBAR:
Haurren ikhustea batützü.
C269 — Peio est venu me voir.
[ Peio came to see me.]
Syntax > Non-finite > GenObj
GERBAR:
Peio izan düzü ene ikhustea.
C270 — Te voir ici m'étonne.
[Seeing you here is strange.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
GERBAR:
Zü heben ikhustia estunatzen nüzü.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
[Leaving the children alone scares me.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
GERBAR:
Haurren been üztia lotsatzen nizü.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
[Seeing him dressed up makes me laugh.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
GERBAR:
Ikhustia maskatüik erri eginazten deitazüt.
C273 — J'ai commencé ŕ écrire une lettre.
[I've started to write a letter.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GERBAR:
Hasi nüzü letea baten izkibatzen.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
[I finished collecting the leaves.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GERBAR:
Finitü dit ostoen biltzia.
C275 — J'ai continué ŕ manger des pommes le matin.
[I still eat apples in the morning.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GERBAR:
Aitzina ai nüzü goizez sagar jaten.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
[I forced myself to read your book.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GERBAR:
Oh! Egin dit indar bai, zue libüiaen iakurtzeko.
C277 — J'ai arręté de boire du vin pendant les repas.
[I no longer drink wine at lunch.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GERBAR:
Ützi dit ardua edatia apaidü demboan.
C278 — J'ai cessé de fumer.
[I've stopped smoking.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GERBAR:
Pipatzia ützi dit.
C279 — Je me suis mis ŕ lire des livres d'histoire.
[I've started reading history books. ]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GERBAR:
Hasi nüzü istoia libü iakurtzen.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
[I'm tying my shoes.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GERBAR:
Ai nüzü ene oskien estekatzen.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
[I've picked up the habit of reading books in Basque.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
GERBAR:
Hartü dit kostüma üskaldün libüiak iakurteko.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
[I've seen you take two books.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
GERBAR:
Ikhusi zütüt bi libüien hartzen.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
[I've heard you saying these words.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
GERBAR:
Entzün zütüt hitz hoien erraiten.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
[I've felt you coming closer to me.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
GERBAR:
Sentitü dit ene khantila hüllantzen zinela.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
GERBAR:
Gizonek badakizie otoen arrainjatzen.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
[I've forgotten to bring your books.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
GERBAR:
Ahatze dit zue libüien ekhartia.
C287 — J'ai oublié par oů on va chez vous.
[I've forgotten how to get to your house.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
GERBAR:
Ahatze dit nuntik juten gien zue etxea
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
[I'll teach you to speak Spanish.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
GERBAR:
Iakatsiko deizüt espaińulaen elhestatzen.
C289 — Je sais oů dormir.
[I know where to sleep.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
GERBAR:
Badakit nun lo egin.
C290 — J'ai appris ŕ lire ŕ dix ans.
[I learned to read when I was 10 years old.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
GERBAR:
Hamar urthetan ikhasi dit iakurten.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
[I propose that you buy all of my books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GERBAR:
Proposatzen deizüt ene libüien orroen eostia.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
[I've asked you to return all of my toys.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GERBAR:
Galthatü deizüt ekhar zintzatzün ene jueak oro.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
[You have ordered me to buy three books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GERBAR:
Manhatü naizü hiu libüü ios nintzan.
C294 — Vous m'avez autorisé ŕ prendre votre voiture.
[You have let me take your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GERBAR:
Otorisatü naizü zue botüaen hartzea.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
[You've prohibited me from taking your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GERBAR:
Ephantxatü naizü zue botüaen hartzetik.
C296 — Vous m'avez obligé ŕ venir ŕ pied.
[You made me come walking.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GERBAR:
Bortxatü naizü huńez jitea.
C297 — Vous m'avez empęché d'entrer dans l'école.
[You haven't let me enter the school.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GERBAR:
Ephantxatü naizü eskolan sartzetik.
C298 — Vous m'avez aidé ŕ apprendre ŕ conduire les camions.
[You've helped me learn to drive lorries.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GERBAR:
Kamiuen kondüzitzen ikhasten lagüntü naizü.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
[You've let me marry your daughter.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
GERBAR:
Ützi naizü zue alhabaen espusatzea.
C300 — Je dois aller ŕ Paris.
[I have to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GERBAR:
Behar dit Paiseat jun.
C301 — Je dois parler ŕ Peio.
[I have to talk to Peio.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GERBAR:
Behar dit Peio elhestatü.
C302 — Je dois vous voir.
[I have to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GERBAR:
Behar zütüt ikhusi.
C303 — Je veux vous voir.
[I want to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GERBAR:
Nahi zütüt ikhusi.
C304 — Peio veut que je vous voie.
[Peio wants me to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GERBAR:
Peiok nahi dizü ikhusi zitzadan.
C305 — Je veux aller ŕ Paris.
[I want to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GERBAR:
Nahi nüzü Paiseat jun.
C306 — Je veux parler ŕ Maialen.
[I want to talk to Maialen.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GERBAR:
Nahi dit Maialen elhestatü.
C307 — Nous devons tous mourir.
[We all have to die.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
GERBAR:
Behar dizügü orroek hil.
C308 — Je ne mange que des pommes.
[I only eat apples.]
Syntax > Exclusives
GERBAR:
Eztit sagar baizik jaten.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
[I only speak with Peio.]
Syntax > Exclusives
GERBAR:
Enüzü Peioeki baizik elhestatzen.
C310 — Je n'aime que vous.
[I only love you.]
Syntax > Exclusives
GERBAR:
Eztit zü baizik maite.
C311 — Peio m'a fait venir ŕ pied.
[Peio made me come walking.]
Syntax > Causatives
GERBAR:
Peiok ekharrieazi nüzü huńez.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
[Your parents made you learn English.]
Syntax > Causatives
GERBAR:
Etxekoek ikhasieazi deizie anglesa.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
[I would make you give your money to the poor.]
Syntax > Causatives
GERBAR:
Zue sosa emaneaziko deizüt prauber.
C314 — Vous me faites rire.
[You make me laugh.]
Syntax > Causatives
GERBAR:
Erri eginazten deitazü.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
Syntax > Impersonal clauses
GERBAR:
Nula bizi dia hii handi hoitan?
C316 — Par oú va-t-on ŕ Hasparren?
[How do you get to Hasparren?]
Syntax > Impersonal clauses
GERBAR:
Nunti bagutza Hazparneat?
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
[What do they speak in this town?]
Syntax > Impersonal clauses
GERBAR:
Ze lenguaje mintzatzen da hii huntan.
C318 — On dit que vous avez été malade.
[They say you have been ill.]
Syntax > Impersonal clauses
GERBAR:
Erraiten dizie ei izan ziela.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
[They stole my car last night.]
Syntax > Impersonal clauses
GERBAR:
Barda ebatsi ditaziet otoa.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
[They always speak to me like I'm a child.]
Syntax > Impersonal clauses
GERBAR:
Bethi mintzatzen ziztatzüt haur bat banintz bezala.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
[They have called while you were out.]
Syntax > Impersonal clauses
GERBAR:
Telefonatü dizie zü mentx zinelaik.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
[They have taken the trash out of the street.]
Syntax > Impersonal clauses
GERBAR:
Arrüetako zikinkeiak elkhi titzie.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
[There, they also speak Basque.]
Syntax > Impersonal clauses
GERBAR:
Han ee üskaz ai tützü.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
MFON > Hiatus > _u+a
GERBAR:
Ekharri dit libüia gizonaentako.
D2 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
[Beńat must have bought the corn at the market.]
MFON > Hiatus > _o+a
GERBAR:
Beńatek arthua iosi ükhen behar dik merkhatin.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
MFON > Hiatus > _e+a
GERBAR:
Nahi nizün Maialenek edan lezan eznia.
D4 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beńat knows that it was me who ate the bread.]
MFON > Hiatus > _i+a
GERBAR:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
D5 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beńat admitted to me that he had seen his daughter.]
MFON > Hiatus > _a+a
GERBAR:
Beńatek aitortü ditazüt bee alhaba ikhusi dila.
F1 — J'ai changé de vitesse.
[I increased/lowered my speed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
GERBAR:
 
F2 — L'avion est en retard.
[The plane is delayed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
GERBAR:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
[You have to take some vitamins.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
GERBAR:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa ŕ Monaco.
[They have bought a nice villa in Monaco.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
GERBAR:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
[I don't like green beans.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
GERBAR:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
[I have bought some endives.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
GERBAR:
 
F7 — Je ne sais pas oů est la prise.
[I don't know where the outlet is.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GERBAR:
 
F8 — Je préfčre le gaz pour chauffer la maison.
[I prefer gas to heat the house.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GERBAR:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
[He has arthrosis.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GERBAR:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
[This house is a mess!]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GERBAR:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
[I have to have surgery on my vesicle.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GERBAR:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
[They built a big factory.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GERBAR:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
[I have put the documents in the drawer.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GERBAR:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
[We have to replace the gutter.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GERBAR:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
[We have collected the alfalfa.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
GERBAR:
 
F16 — Le garage est fermé.
[The garage is closed.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
GERBAR:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
[I have bought two pyjamas.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
GERBAR:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
[Put the meat in the freezer.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
GERBAR:
 
F19 — Le chauffage s'est arręté.
[The heat is off.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
GERBAR:
 
F20 — C'est trčs fragile.
[It's very fragile.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
GERBAR:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomčtre.
[They have called the surveyor.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
GERBAR:
 
F22 — Je préfčre la chirurgie.
[I prefer to have surgery.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
GERBAR:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
[I love vegetables.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
GERBAR:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
[I missed the bus.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
GERBAR:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
[I have lost my glasses.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
GERBAR:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
[The workers left the factory.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
GERBAR:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
[The surgeon has arrived.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
GERBAR:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
[He's a good entrepreneur.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
GERBAR:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
[My son plays for a big club.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
GERBAR:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
[My son surfs.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
GERBAR:
 
F31 — Nous sommes allés au pub ŕ pied.
[We walked to the pub.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
GERBAR:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
[Her sister-in-law is ill.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
GERBAR:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
[I bought some T-shirts for the kids.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
GERBAR:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
[This car has a new engine.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
GERBAR:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
[There are a lot of English visitors this year.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
GERBAR:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
[I love endives.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
GERBAR:
 
F37 — Le sergent est trčs sympathique.
[The sergeant is nice.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
GERBAR:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
[The police have arrived.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
GERBAR:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
[The lightbulb broke.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
GERBAR:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
[I would like a slice of meat.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
GERBAR:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
[I don't like canned food.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
GERBAR:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
[They called the fire department.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
GERBAR:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
[He/she is unconscious.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
GERBAR:
 
F44 — Il est content.
[He's happy.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
GERBAR:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
[The wound is infected.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
GERBAR:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
[I've called the nurse.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
GERBAR:
 
F47 — C'est intéressant.
[It's interesting.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
GERBAR:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
[They are putting radar everywhere.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
GERBAR:
 
F49 — Le radiateur est froid.
[The radiator is cold.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
GERBAR:
 
F50 — Le robinet est cassé.
[The faucet is broken.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
GERBAR:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
[There are strings around the package.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
GERBAR:
 
F52 — J'ai dű écrire un nouveau rapport.
[I have to write a new report.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
GERBAR:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
[I've bought some underwear for the little neighbor .]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
GERBAR:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
[You must respect the stop signs.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
GERBAR:
 
F55 — Il aime tous les sports.
[He likes all sports.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
GERBAR:
 
F56 — Les stocks sont vides.
[The stock is empty.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
GERBAR:
 
F57 — Un nouveau stop.
[A new stop sign.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GERBAR:
 
F58 — Une écharpe.
[A scarf.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GERBAR:
 
F59 — Un cube rouge.
[A red cube.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GERBAR:
 
F60 — Le meilleur rhum.
[The best rum.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GERBAR:
 
F61 — Une cassette.
[A cassette.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GERBAR:
 
F62 — Un plat chaud.
[A hot plate.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GERBAR:
 
F63 — Un tricot bleu.
[A blue jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GERBAR:
 
F64 — Un code secret.
[A secret code.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GERBAR:
 
F65 — Une panne de plus.
[Another breakdown.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GERBAR:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
[I've bought a new cane.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GERBAR:
 
F67 — Le vieux plastic.
[The old plastic.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GERBAR:
 
F68 — Une digue nouvelle.
[A new pier.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
GERBAR:
 
F69 — Je dois aller ŕ la casse.
[I've to go to the scrapyard.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
GERBAR:
 
F70 — Oů est la fosse?
[Where is the pit?]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
GERBAR:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
[They've rented a loft.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
GERBAR:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
[I've bought a beige jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
GERBAR:
 
F73 — C'est un Belge.
[He's Belgian.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
GERBAR:
 
F74 — Deux tranches.
[Two slices.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
GERBAR:
 
F75 — La selle de cheval.
[The saddle.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
GERBAR:
 
F76 — Une casserole d'eau.
[A pot of water.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
GERBAR:
 
F77 — En deuxičme file.
[In the second row.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
GERBAR:
 
F78 — Je suis allé au bal.
[I went to dance.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
GERBAR:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
[The shirt's collar is dirty.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
GERBAR:
 
F80 — J'aime le chou.
[I like cabbage.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F81 — Passez-moi le sel.
[Pass me the salt, please.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
[I've put the book on the table.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
[He has got angry.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F84 — Le petit chien est content.
[The puppy is happy.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F85 — Une grosse souris.
[A big mouse.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F86 — Ce gros chien est ŕ moi.
[This big dog is mine.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
[He has left his spot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F88 — La corde s'est cassée.
[The rope has broken.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F89 — Cet homme est bęte.
[This man is an idiot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F96 — Asuna.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F97 — Axuanta.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F102 — Xingarra.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F107 — Maxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F108 — Arraxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F111 — Il a un cœur trčs dur.
[He has a hard heart.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
[The lambs have escaped.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F113 — Tu as les cheveux trčs courts.
[You have very short hair.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
[The scissors are sharp.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F115 — Tenez ce livre.
[Take this book.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F116 — Je l'ai volé.
[I stole it.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F117 — Il a neuf ans.
[He's nine years old.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
[Your words are sad too.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
[The ugly sea.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F120 — Etxe hetsia.
[The closed house.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
[In two days, I won't give up.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
[The neighbor died a long time ago.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
GERBAR:
 
F123 — Au bout de mille années.
[Within 1,000 years.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
GERBAR:
 
F124 — J'ai marché ŕ pied.
[I walked.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
GERBAR:
 
F125 — Quel orgueil!
[How proud!]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
GERBAR:
 
F126 — Ttette pullita.
[A pretty dummy.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
GERBAR:
 
F127 — Llabur.
[Short. ]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
GERBAR:
 
F128 — Mińińi bello da.
[The kitty is asleep.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
GERBAR:
 
F129 — Une pierre.
[A stone.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
GERBAR:
 
F130 — Votre enfant.
[Your child.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
GERBAR:
 
F131 — Lŕ-bas.
[There.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
GERBAR:
 
F132 — Herritik joan da.
[He has left the city.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
GERBAR:
 
F133 — Hamar urte ditut.
[I'm ten years old.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
GERBAR:
 
F134 — Hor da.
[It's there.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
GERBAR:
 
F135 — Lit.
[Bed.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
GERBAR:
 
F136 — Table.
[Table.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
GERBAR:
 
F137 — Vouloir.
[Want.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
GERBAR:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
[I've seen a cow.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
GERBAR:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
[I forgot you.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
GERBAR:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
[Shut your mouth.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
GERBAR:
 
F141 — Prętre.
[Priest.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F142 — Corps.
[Body.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F143 — Allumer.
[Turn on.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F144 — Phitz argia.
[Turn on the lights.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F145 — Aphoa da.
[He's a toad.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F146 — Chemise.
[Shirt.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F147 — Cracher.
[Spit.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F148 — Artho berria.
[New corn.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F149 — Urthe.
[Year.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F150 — Thindua.
[Paint.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F151 — Une fumée noire.
[A black smoke.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F152 — Porter.
[Bring.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F153 — Khuia.
[Pumpkin.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F154 — Lekhu eder bat.
[A beautiful place.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F155 — C'est vous qui avez brűlé les livres.
[It was you who has burnt the books.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GERBAR:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
[You have these books too. ]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GERBAR:
 
F157 — La ville de Bayonne.
[The city of Bayonne.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GERBAR:
 
F158 — Le rire de Beńat.
[The laugh of Beńat.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GERBAR:
 
F159 — L'eau est froide.
[The water is cold.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GERBAR:
 
F160 — La noisette est pourrie.
[The hazelnut is rotten.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GERBAR:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
[I want hot water.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
GERBAR:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
[I bought some wood.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
GERBAR:
 
F175 — Qui est entré?
[Who came in?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
GERBAR:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
[What happened?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
GERBAR:
 
F161 — C'est sacré.
[It's sacred.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
GERBAR:
 
F162 — C'est du sucre.
[It's sugar.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
GERBAR:
 
F163 — C'est un secret.
[It's a secret.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
GERBAR:
 
F164 — Il est gris.
[It's grey.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
GERBAR:
 
F165 — Le train est en retard.
[The train is delayed.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
GERBAR:
 
F166 — Il est trčs apprécié.
[He's very admired.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
GERBAR:
 
F167 — Je l'ai pris.
[I've taken it.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GERBAR:
 
F168 — La glace a fondu.
[The ice has melted.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GERBAR:
 
F169 — Le charpentier est venu.
[The carpenter has arrived.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GERBAR:
 
F170 — J'aime les abeilles.
[I like bees.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GERBAR:
 
F171 — Erna!
[Come on!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GERBAR:
 
F172 — Berma hor!
[Stop there!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GERBAR:
 
F177 — Qui l'a dit?
[Who said it?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GERBAR:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
[What makes you think that?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
GERBAR: