Hizkuntzak: eu | en
Galdetegiaren aurkibideaclose
A. IZEN MORFOLOGIA
A.1. Hondarkiak [A1-A74]
A.2. Erakusleak [A75-A81]
B. ADITZ MORFOLOGIA
B.1. Solaskiderik gabekoak [B1-B56]
B.2. Solaskideen artekoak [B57-B88]
B.3. Ahalera [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Trinkoak [B136-B140]
B.6. Partizipioen aspektu morfema [B141-B148]
B.7. Alokutiboa [B149-B159]
C. JOSKERA
C.1. Izenordainen gauzatzea [C1-C54]
C.2. Determinatzailearen gauzatzea ingurumen sintaktikoaren arabera [C55-C71]
C.3. Mailakatzaileak [C72-C78]
C.4. Kuantifikatzaileen numero aditz-komunztadura [C79-C98]
C.5. Banaketariak [C99-C102]
C.6. Galdegaia [C103-C118]
C.7. Galdera perpausak [C119-C129]
C.8. Harridura perpausak [C130-C133]
C.9. Aditzaren numero komunztadura [C134-C141]
C.10. Mendeko perpausak [C142-C314]
C.11. Inpertsonalak [C315-C323]
D. MORFOFONOLOGIA
F. AHOSKERA
F.1. Frantsesetikako maileguak [F1-F79]
F.2. Frantsesaren eraginez gal daitezkeen oposaketak [F80-F178]
Bilaketa - Emaitzak ikusi
746 erantzun daude

A1 — L'homme a apporté du poisson.
IM > Kasuak > Erg > MT_SG
GERBAR:
Gizunak ekharri dizü arrańa.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
IM > Kasuak > Erg > MT_PL
GERBAR:
Gizonek badakizie otoen arrainjatzen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
GERBAR:
Bost gatük jan dizie arrań.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
IM > Kasuak > Erg > MG_SG
GERBAR:
Gizon batek gezik jan titzü.
A5 — Ce jour-lŕ, quelques enfants préféraient rester chez eux.
IM > Kasuak > Erg > MG_PL
GERBAR:
Egün hartan haur zumait etxen egon nahigo zütützün.
A6 — L'homme est grand.
IM > Kasuak > Abs > MT_SG
GERBAR:
Gizon handi düzü.
A7 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
IM > Kasuak > Abs > MT_PL
GERBAR:
Bihar gizonak badützü Baionat huńez.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
GERBAR:
Jan dit bost sagar.
A9 — Combien de livres a lu Beńat?
GERBAR:
Zumat libüü iakurri dü Beńatek?
A10 — Nous avons invité quelques amis.
IM > Kasuak > Abs > MG_PL
GERBAR:
Adixkide zumait khümitatü dizügü.
A11 — Il n'y a pas de pain.
GERBAR:
Ogiik eztüzü.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
GERBAR:
Haurrik eztit ikhusi.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé ŕ l'école.
GERBAR:
Eztüzü haurrik jun eskolalat.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
GERBAR:
Maddi badüzü haur?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
GERBAR:
Peio badüzia sosik?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
GERBAR:
Ikhusi dit haur ederrik arrüan!
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
GERBAR:
Balin badüzü lagüntza beharra erran izazüt eni.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
GERBAR:
Balin badüzü kestione erran izazüt.
A19 — Aucun enfant n'est venu ŕ l'école aujourd'hui.
GERBAR:
Egün eztüzü haurrik bate e jin eskolalat.
A20 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
IM > Kasuak > Dat > MT_SG
GERBAR:
Amak eman diozü libüia bee haurrai.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
IM > Kasuak > Dat > MT_PL
GERBAR:
Amak eman titzü libüiak haurrer.
A22 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
GERBAR:
Amak kestion hoi pausatü züzün bost haurrei.
A23 — Ŕ combien d'enfants avez vous donné du pain?
GERBAR:
Zumbat haurri eman düzü ogi?
A24 — Je me souviens de mon ami.
GERBAR:
Ohitzen nüzü ene adixkidiz.
A25 — Je me souviens de mes amis.
GERBAR:
Uhitzen nüzü ene adixkidiez.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
GERBAR:
Ohitzen nüzü hiu günetaz.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
GERBAR:
Jauntzi ginüzün elhestan adixkide zumaitez.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
GERBAR:
Norbaitez mintzatü nüzü.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
GERBAR:
Ekharri dit libüia gizonaentako.
A30 — C'est bon pour les yeux.
GERBAR:
Begientako hun düzü.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
GERBAR:
Hartü titzügü emaztetako.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
GERBAR:
Hartü zütüt ene senharraentako.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
GERBAR:
Peiok hartü nizü asto batentako.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
GERBAR:
Peiok ezai düzü eskia hur hotzin.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
GERBAR:
Nula bizi dia hii handi hoitan?
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
GERBAR:
Zumat hiitan izanik zia.
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
GERBAR:
Otel batetan lo egin dit.
A38 — J'ai confiance en ma mčre.
IM > Kasuak > Ines > MT_SG > Biziduna
GERBAR:
Ene amatan kofidantxa banizün handia.
A39 — Beńat commence ŕ travailler ŕ 1 heure.
GERBAR:
Beńat hasten düzü lanin on bakotxin.
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
IM > Kasuak > Adl > MT_SG
GERBAR:
Badüzü hiu urthe ene adiskidik juinik ziela been herrilat.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derričre l'église.
IM > Kasuak > Adl > MT_PL
GERBAR:
Haurrak igorri tit eliza gibeleko etxeetat.
A42 — Les danseurs sont allés ŕ quatre maisons de notre quartier.
GERBAR:
Dantzaiak jun tützü gue kartieleko lau etxetaat.
A43 — Ŕ combien de maisons sommes-nous allés?
GERBAR:
Zumat etxetaat jun gia?
A44 — J'ai envoyé les élčves ŕ l'instituteur.
IM > Kasuak > Adl > MT_SG > Biziduna
GERBAR:
Haurrak igorri tit errejentaegana.
A45 — J'ai envoyé les élčves aux instituteurs.
IM > Kasuak > Adl > MT_PL > Biziduna
GERBAR:
Haurrak igorri tit errejentenganat.
A46 — J'ai envoyé les élčves ŕ deux ou trois professeurs.
IM > Kasuak > Adl > MG_PL > Zenbatz > Biziduna
GERBAR:
Haurrak igorri tit bi edo hiu profesürrenganat.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
GERBAR:
Enikezün nahi Maddi jun dadin kharrikako aldilat.
A48 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
GERBAR:
Enizün nahi Beńat eta Maddi jun litin bortütako aldilat.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
IM > Kasuak > Hurb adl > MT_SG > Biziduna
GERBAR:
Txakürra ingüatü düzü gizonai büüz.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
IM > Kasuak > Hurb adl > MT_PL > Zenbatz > Biziduna
GERBAR:
Txakürra engüatü düzü gizonenganat.
A51 — Manex est allé jusqu'ŕ la maison.
GERBAR:
Manex jun düzü etxeartino.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
IM > Kasuak > Mug adl > MT_SG > Biziduna
GERBAR:
Zue galthua heltü düzü presidantilartio.
A53 — Je viens de la maison.
GERBAR:
Etxeik horra nüzü.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
GERBAR:
Horra nüzü peko etxetaik.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
GERBAR:
Zoin etxetaik horra da Maddi?
A56 — Beńat s'est séparé de sa femme.
IM > Kasuak > Ablat > MT_SG > Biziduna
GERBAR:
Beńat beezi düzü bee emaztetik.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
IM > Kasuak > Ablat > MT_PL > Biziduna
GERBAR:
Maddi be lagünetaik hürrüntü düzü.
A58 — Beńat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
IM > Kasuak > Ablat > MT_PL > Biziduna
GERBAR:
Beńat eta Pierres beezi tützü been emaztetaik.
A59 — Peio tient ça de son pčre.
IM > Kasuak > Ablat > MT_SG > Biziduna
GERBAR:
Peiok hoi etxikitzen düzü aitaganik.
A60 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
IM > Kasuak > Soz > MT_SG
GERBAR:
Nahi dit Beńat jin dadin Maialenen adixkidiaeki.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
IM > Kasuak > Soz > MT_PL
GERBAR:
Nahi nikezü Peio jin dadin bee adixkideki.
A62 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
GERBAR:
Nahi ginükezü Beńat eta Maddi jin ditin hiu zamaieki.
A63 — Mes amis se sont fâchés ŕ cause de la maison.
GERBAR:
Ene adixkidik khexatü tüzü etxia gatik.
A64 — Je suis ici ŕ cause de mon ami.
IM > Kasuak > Motib > MT_SG > Biziduna
GERBAR:
Heben nüzü ene adixkidiaen gatik.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
IM > Kasuak > ILag > Gen > MT_SG
GERBAR:
Eman deitazüt ene anaiae(n) libüia.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
IM > Kasuak > ILag > Gen > MT_PL
GERBAR:
Norbaitek ebatsi titzü ene eskolako lagünen libüiak.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
GERBAR:
Ükhen dit hiu neskatxuna txipien kontseillik.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
GERBAR:
Ithürriko hurra xahü düzü.
A69 — Les rues des villes sont larges.
GERBAR:
Hiitako bidik largo tützü.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
GERBAR:
Hiu kharriketako meak jin tützü.
A71 — Rien ne vaut la lumičre du soleil.
GERBAR:
Deüsek eztü balio ekhiaen argia.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
IM > Kasuak > ILag > ko_Ilag > MG_SG > bat
GERBAR:
Üsina handi batetako nausia züzün.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
GERBAR:
Iosi dit hiu urthetako txakür bat.
A74 — Nous avons construit une maison ŕ deux étages.
GERBAR:
Etxe bat egin dizügü bi estajetako.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est prčs de moi. Mais pas cet homme lŕ-bas. Il est trop loin.
GERBAR:
Untsa ikhüsten dit emazte hau ene khantin beita. Bena ez hantxe den gizon hua, hürrünegi beita.
A76 — Vous parlez ŕ ces enfants-ci, mais voyez-vous lŕ-bas ces autres petites filles?
GERBAR:
Haur hoier mintzatzen nitzaitzü aisa, bena eztitüt ikhüsten beste hürrün dien huk.
A77 — Ce bonbon-lŕ est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
GERBAR:
Hantxe den bumbua zuetako düzü, bena hebetxek den biskuita ene düzü.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres ŕ ces petites filles lŕ-bas.
GERBAR:
Badizü ixtampat puttiko hoik urthuki dizie harri hantxeko neskatxuna her.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, ŕ la fin, a crié.
GERBAR:
Pierre eta Mari khexatü tützü, bena honek azkenin ohiukan iauntzü dizü.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
GERBAR:
Bi gizon arrüan ebilten zitützün bi haurreki. Bena bi gizon hoiek manea drolia zizien.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sűr.
GERBAR:
Bat eta bat egiten düzü biga. Hoi püü, segür düzü.
B1 — L'homme est grand.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
GERBAR:
Gizon handi düzü.
B2 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
GERBAR:
Bihar gizonak badützü Baionat huńez.
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
GERBAR:
Jean* artzain jun züzün egün zumaiten.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
AM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
GERBAR:
Badüzü hiu urthe ene adixkidik juinik ziela been herrilat.
B5 — Beńat n'est pas lŕ, il doit ętre malade.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Orain
GERBAR:
Beńat eztüzü hor, ei düzü nunebeita.
B6 — Beńat et Maddi doivent ętre fâchés.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Orain
GERBAR:
Beńat eta Maddi khexü izan behar dizie.
B7 — Dimanche prochain, oů sera Beńat ?
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_gero > Orain
GERBAR:
Dagün igantin, nun date Beńat?
B8 — Quand Beńat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_gero > Orain
GERBAR:
Beńat eta Maddi etxen sartzen diatekilaik...
B9 — Beńat n'est pas venu hier, il devait ętre malade.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Irag
GERBAR:
Beńat eztüzü atzo jin. Ei izan behar zizün.
Oharrak.— Eri zükezün, ere erabiltzen du.
Audio oharrak.— Beńat atzo etzüzü jin, ei zatekin.
B10 — Beńat et Maddi devaient ętre au cinéma quand vous les aviez appelés.
AM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Irag
GERBAR:
Beńat eta Maddi zinemain ziatekin deitu tützülaik.
B11 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Orain
GERBAR:
Nahi dit Beńat jin dadin Maialenen adixkidiaeki.
B12 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Orain
GERBAR:
Nahi ginükezü Beńat eta Maddi jin ditin hiu zamaieki.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Irag
GERBAR:
Enikezün nahi Maddi jun dadin kharrikako aldilat.
B14 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Irag
GERBAR:
Enizün nahi Beńat eta Maddi jun litin bortütako aldilat.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subjuntiboa > Aleg
GERBAR:
Nahi nikezü Peio jin dadin bee adixkideki.
B16 — Que Peio se taise!
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jusiboa
GERBAR:
Peio ixil dadin!
Oharrak.— Besteer erranen düzü: Peio ixil bedi!
Audio oharrak.— Peio ixil bedi!
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
AM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jusiboa
GERBAR:
Haurrak hebenti jun ditin!
Oharrak.— Jun bite ere erraiten da.
Audio oharrak.— Haurrak jun bite hebentik.
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
AM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Orain
GERBAR:
Kasü egin ezazie akzident bat agitzen ahal dük.
B19 — Ici ces choses lŕ ne peuvent pas arriver.
AM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Orain
GERBAR:
Heben eztük aktzident hoi agitzen ahal.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
GERBAR:
Lilik esküti ioi zitzotzü.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
GERBAR:
Libüiak ioi zitzek eskütik.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Irag
GERBAR:
Lilik ioi zitzoia eskütik.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Irag
GERBAR:
Libüiak eskietaik ioi zitzeia.
B24 — A Maddi aussi, cela a dű lui arriver.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Orain
GERBAR:
Maddi hoi izan behar dik agitü zaion.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dű lui arriver.
AM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Irag
GERBAR:
Maddi e, hoi agitü zioa.
B26 — Beńat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Orain
GERBAR:
Beńatek eztik nahi eskietaik giltza ior dakion.
B27 — Beńat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Irag
GERBAR:
Beńatek etzian nahi giltza eskütik ior lekion.
B28 — Beńat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose ŕ Peio.
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subjuntiboa > Aleg
GERBAR:
Beńatek elikek nahi zerbait agit dakion Pelloi.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
AM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jusiboa
GERBAR:
Haurrak jin ditin ene khantila.
B30 — L'homme a apporté du poisson.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
GERBAR:
Gizonak ekharri dizü arrańa.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
GERBAR:
Gizon batek gezik jan titzü.
B32 — En ce temps lŕ, Beńat mangeait une pomme par jour.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
GERBAR:
Egün hoitan Beńatek sagar bat jaten zia egünin.
B33 — En ce temps lŕ, Peio achetait des pommes tous les jours.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
GERBAR:
Demboa hetan Peiok sagar iosten zian egünoz.
B34 — Beńat doit avoir la clé á la maison.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Orain
GERBAR:
Beńatek giltza etxen ükhen behar dik.
B35 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Orain
GERBAR:
Beńatek arthua iosi ükhen behar dik merkhatin.
B36 — Beńat devait avoir les clés ŕ la maison.
AM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Irag
GERBAR:
Beńatek giltza etxen ükhen behar zitia.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
GERBAR:
Libü hoi iosi dizügü Maddik iakur lezan.
B38 — Je veux que Peio achčte ces pommes.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
GERBAR:
Nahi diat Peiok sagar hoik ios ditzan.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
GERBAR:
Nahi nizün Maialenek edan lezan eznia.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
GERBAR:
Kontatü nizün ixtoia bat haurrak oro untsa lo leitin.
Oharrak.— Dardarkari bakuna ontsa entzuten da.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
GERBAR:
Peiok nahi likezü Maddik papeak bil ditzan.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jusiboa
GERBAR:
Egin beza nahi din gisa.
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
AM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jusiboa
GERBAR:
Behingoz phüü, meiak lan hoik fini bitza.
B44 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
GERBAR:
Amak eman diozü libüia bee haurrai.
B45 — Peio le lui dira.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
GERBAR:
Peiok erranen diozü.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
GERBAR:
Amak eman titzü libüiak haurrer.
B47 — Beńat lui avait apporté un livre.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Irag
GERBAR:
Beńatek ekharri ziozün libüü bat.
B48 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Irag
GERBAR:
Amak kestion hoi pausatü züzün bost haurrei.
B49 — Ŕ mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Aleg
GERBAR:
Ene semiai, emaztik zernahi janeaz liozü erraitez haunditüko dela.
B50 — Beńat a dű donner ses livres ŕ Maddi.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Orain
GERBAR:
Beńatek eman zitiketzün bee libüiak Maddii.
B51 — Beńat avait dű déjŕ donner son livre ŕ Maddi.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Irag
GERBAR:
Beńatek deja emanik ziozün bee libüia Maddii.
B52 — Beńat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
GERBAR:
Beńatek bizikleta ekharri zizün Maddik arranja lizon.
B53 — Beńat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
GERBAR:
Beńatek ekharri zizün bizikleta Maddik arranja lezon.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
GERBAR:
Peiok nahi likezü Maddik lili eman dizon.
B55 — Que Maddi ne lui pręte pas la bicyclette !
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jusiboa
GERBAR:
Maddik ez dezon bizikleta pheesta.
B56 — Que les élčves donnent leur(s) livre(s) ŕ Maddi !
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jusiboa
GERBAR:
Eskolieek eman ditzen been libüiak Maddii.
B57 — Je vous parle ŕ vous.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Orain
GERBAR:
Zui elhestatzen nüzü.
B58 — Vous vous ętes approché de moi.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Orain
GERBAR:
Nitaz hüllantü zia.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Irag
GERBAR:
Lehen, egünoz elhestatzen züntüdan.
B60 — En ce temps lŕ, vous me parliez souvent de ces sujets.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Irag
GERBAR:
Phüntü hetan üsü aipatzen zeneiztan süjetak, süjet hoik.
B61 — J'ai dű vous parler trop vite.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Orain
GERBAR:
Bertanegi elhestatü nitzaitzü.
B62 — Vous aviez dű me parler trop vite.
AM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Irag
GERBAR:
Sobea bertan elhestatü zitzait.
B63 — Beńat veut que je vous parle ŕ vous.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Orain
GERBAR:
Beńatek nahi dizü zui elhesta nadin.
B64 — Je voulais que vous me parliez ŕ moi.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Irag
GERBAR:
Nahi nizün eni elhesta zintin.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subjuntiboa > Aleg
GERBAR:
Maddik nahi likezü zü nitaz hüllant zitin.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Agin
GERBAR:
Elhesta zitzait jantillakigo.
B67 — Approchez-vous de moi!
AM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Agin
GERBAR:
Hüllant zite nitaz
B68 — Je vous vois.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Orain
GERBAR:
Ikhusten zütüt.
B69 — Vous me connaissez.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Orain
GERBAR:
Ezagützen naizü.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Irag
GERBAR:
Lehen ikhusten züntüdan egün ooz.
B71 — En ce temps lŕ, vous me connaissiez bien.
AM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Irag
GERBAR:
Demboa hetan untsa ezagützen nündüzün.
B72 — Beńat veut que je vous voie.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
GERBAR:
Beńatek nahi dizü ikhus zitzadan.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
GERBAR:
Ene adixkidek nahi dizie ezagüt nezazün.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
GERBAR:
Lehen nahi zünin egünoz ikhus zintzadan.
B75 — En ce temps lŕ, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
GERBAR:
Püntü hetan nahi nizün egünoz ikhus nintzatzün.
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
GERBAR:
Nahi nikezü khümita nezatzün restoranilat.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
AM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Agin
GERBAR:
Eaman nezazü restoranilat.
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Orain
GERBAR:
Goiz huntan ekharri deitzüt otoko papeak.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Orain
GERBAR:
Eman deitazüt ene anaiae(n) libüia.
B80 — En ce temps lŕ, je vous donnais un baiser tous les jours.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Irag
GERBAR:
Egün hoitan, egün oz potta emaiten neizün.
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
AM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Irag
GERBAR:
Badizü aspaldi, kontatzen zeneiztan ixtoriak gai ooz.
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre ŕ la maison.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
GERBAR:
Maialenek nahi dizü libüia etxea ekhar dezadazün.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Orain
GERBAR:
Peiok nahi dizü sosa eman dezadazün goiz untan.
Oharrak.— Txistukariaren ondotik asperena ahul gauzatzen da.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
GERBAR:
Igan urthin nahi zünin ene botüa sal nezan zui.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Irag
GERBAR:
Lehen Peiok etzizün nahi gezürik eni erran zenezan.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subjuntiboa > Aleg
GERBAR:
Maialenek nahigo likezü ekhar bazeneit etxenko bizküitetaik.
B87 — Donnez-moi ce livre!
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Agin
GERBAR:
Emazüt libüü hoi!
B88 — Racontez-moi des histoires!
AM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Agin
GERBAR:
Khontitzatzüt istoiak!
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
GERBAR:
Peiok hartü dizü indar. Lagüngua amińi bateki ahaltzü jeikitzen.
Oharrak.— E16 ezagutzen du, baina ez du erabiltzen. Bai, aldiz, ""jeiki litek"".
Audio oharrak.— Lagüngua amińi bateki jeiki litek.
B90 — (La porte est fermée ŕ clé.) Peio ne peut pas sortir.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
GERBAR:
Borta giltzatüik tük, zerratüik, giltzatüik. Peio eztük ahal elkhitzen.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
GERBAR:
Peiok devoir*ak fini tik. Eskola üzten ahal dik.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
GERBAR:
Ülhüna dük. Eztük inhoe elkhitzen ahal otorizazionia gabe.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
GERBAR:
Kasü! Godalet hoi ahal dük eorten.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR > -pA
GERBAR:
Oai holako gaizaik eztük haboo agitzen ahal.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
GERBAR:
Peio azkartü dük. Lagüngua amińi bateki ahal lükek jeikitzen.
B96 — (La porte était fermée ŕ clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
GERBAR:
Borta zerratüik tzia giltzaeki. Peio etzia elkhitzen ahal.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller ŕ Paris.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
GERBAR:
Peiok bazia ene permisionia. Paiseat juten ahal zia.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
AM > AHALEZKOA > Deont > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
GERBAR:
Ah! Defendü zia helkhitzia. Etzia inhoe elkhitzen ahal otorizazionia gabe.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
GERBAR:
Leheneko demboan ee, ahal tzia holako gaiza agitzen.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Irag > NOR > -pA
GERBAR:
Phüntü hetan etzia holako gaizaik agitzen ahal.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Aleg > NOR > -pA
GERBAR:
Kasü! Akzident bat ahal lükek agitzen.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Aleg > NOR > -pA
GERBAR:
Kasü! Libüiak ahal tük eorten.
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
AM > AHALEZKOA > Gait > IZAN/EDIN > Orain > NOR_NORI > -pA_+pD
GERBAR:
Telefona arranjatüik dük. Peio egünoz mintzatzen ahal zitak.
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver ŕ lui aussi!
AM > AHALEZKOA > Epist > IZAN/EDIN > Orain > NOR_NORI > -pA_-pD >
GERBAR:
Peiok kasü egin dezan. Holako gaiza bat hai ee agitzen ahal ziok.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beńat peut voir les malades.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_-pE
GERBAR:
Badik otorizazionia. Beńatek ahal tik eiak ikhusten.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > +pA_+pE
GERBAR:
Ez zotika. Oai ahal zütüt ikhusten.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
AM > AHALEZKOA > Epist > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_-pE
GERBAR:
Kasü! Haurrek ahal dizie bitre bat hausten.
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_+pE
GERBAR:
Azkar nüzü. Paket hoi ahal dit bizkarrin iamaiten.
B109 — (Vous ętes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORK > -pA_+pE
GERBAR:
Flakiegi zia. Eztüzü harri hoi iaikitzen ahal.
B110 — De lŕ oů j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > +pA_+pE
GERBAR:
Nintzan lekhütik ahal zintüdan ikhusten, bena ez aisa.
B111 — De lŕ oů vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > +pA_+pE
GERBAR:
Zien lekhütik ahal güntützün orro ikhusten.
Oharrak.— Dardarkari bakunaren ordez anitza erabili du.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > -pA_-pE
GERBAR:
Lehen laboaiak eztzütützün igantez lanin aitzen ahal.
B113 — (La loi avait changé). Beńat pouvait fumer au travail.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Irag > NOR_NORK > -pA_-pE
GERBAR:
Legik kambiatü tützü. Beńatek ahal deizü pipatzen lanin.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GERBAR:
Ahal deizüt emaiten sos buxi bat.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
AM > AHALEZKOA > Deont > EDUN/EZAN > Orain > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GERBAR:
Badüzü ene permisionia. Erraiten ahal deitazüt egia lotsaik gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
AM > AHALEZKOA > Gait > EDUN/EZAN > Aleg > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GERBAR:
Banizün aski sos. Emaiten ahal neizün inkai bat.
Oharrak.— Inkaü/inkai
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
AM > AHALEZKOA > Epist > EDUN/EZAN > Aleg > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
GERBAR:
Eztezazüla sobea jan, gaitz egiten ahal likeizü.
B118 — Si ce matin Beńat était venu ŕ pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR > -pA
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
GERBAR:
Goiz huntan Beńat jin balitz ebiltez, Maddi ekhusiko zizün arrüan.
B119 — Si un tel accident était arrivé ŕ Peio hier, son pčre aurait dit quelque chose ŕ Maddi.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
GERBAR:
Peioi akzident hoi agitüz atzo, aitak zerbait erranen ziozün Maddii.
Oharrak.— Protasia jokagabea nahiz jokatua erabiltzen du.
Audio oharrak.— Holako akzidenta atzo agitü balitz Peioi, aitak zerbait erranen ziozün Maddii.
B120 — Si hier Beńat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > -pA
GERBAR:
Beńatek atzo jan balütü sagarrak oro, ei zükezün.
B121 — Si ŕ ce moment lŕ Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre ŕ Beńat.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
GERBAR:
Memento hartan Peiok erran balo egia, Beńati drole zikiozün hua.
B122 — Si demain Beńat partait ŕ Paris ŕ pied, il achčterait de nouvelles chaussures.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR > -pA
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
GERBAR:
Bihar Beńat jun baledi huńez Paiseat, ios liozü oski berri eli bat.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide ŕ Maddi.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
GERBAR:
Egün batez olako malür bat agi balekio Peioi, lagüngua galtho liozü Maddii.
B124 — Si Beńat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > -pA
GERBAR:
Beńatek ikhus balitza be haurrak holako estatin, estunatüik lükezü.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire ŕ Beńat, le livre lui tomberait des mains.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
GERBAR:
Peiok Beńati istoia konta balizo, libüia eskitaik ior likiozü.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > -pA
GERBAR:
Peiok balü sos haboo, iusago lükezü.
B127 — Si hier j'étais resté dans la foręt, vous vous seriez inquiété.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR > +pA
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR > +pA
GERBAR:
Atzo egon banitz ohianin, inkietatüko zindien.
B128 — Si ŕ ce moment-lŕ vous m'aviez parlé ŕ moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GERBAR:
Memento hartan eni mintzatü bazina, emanen neizün sos amińi bat.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
GERBAR:
Atzo ekharri banütü libüiak, khümitatüko nündüzün restoranilat.
B130 — Si ce jour lŕ je vous avais offert de l'or, ŕ moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre maničre.
AM > Bald. irrealak > Prot > +Buka > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > +Buka > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
GERBAR:
Egün hartan ürhe eskentü baneizü, eni ee mintzatüko zineitan beste manea bateta.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'ŕ Cambo ŕ pied, aprčs je vous inviterais au restaurant.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR > +pA
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
GERBAR:
Bihar jin bazinte Kambo artio huńez, geo khümitatüko züntüdan restoranila.
B132 — Si ŕ vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
GERBAR:
Zuie egünoz mintza banendi, egia erranen zeneiket.
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > +pA
GERBAR:
Phaka banezazüt bidajia jun zintake Ameiketat.
B134 — Si demain vous m'invitiez ŕ un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
GERBAR:
Bihar khümitatzen banaizü holako restoran batetaa, beste gisaz mintza ninteitzü.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
AM > Bald. irrealak > Prot > -Buka > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
AM > Bald. irrealak > Apod > -Buka > IZAN > NOR > +pA
GERBAR:
Banü sos haboo, iusago nündükezü.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Orain
GERBAR:
Badakitzat hebenko bi lenguajik.
B137 — En ce temps lŕ, saviez-vous parler l'anglais?
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Irag
GERBAR:
Püntü hetan, bazanakin anglesaen mintzatzen?
B138 — Peio saurait vous le dire.
AM > Trinko > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Aleg
GERBAR:
Peiok balekikezü erraiten.
B139 — Je m'en vais d'ici.
AM > Trinko > NOR > JOAN > +pA > -ke > Orain
GERBAR:
Banüzü hebentik.
B140 — Hier ŕ cette heure-ci, j'attendais Peio.
AM > Trinko > NOR > EGON > +pA > -ke > Irag
GERBAR:
Atzo tenoixe huntan Peio egükitzen nizün.
B141 — Vous ętes venu jusqu'ŕ quand?
AM > Aspektu_ondorio egoera
GERBAR:
Nuiz artio jin zia?
B142 — Vous avez déjŕ lu ce livre?
AM > Aspektu_ondorio egoera
GERBAR:
Iakurri düzü deja libüü hau?
B143 — Mon pčre avait fait la guerre de 14.
AM > Aspektu_ondorio egoera
GERBAR:
Ene aitak egin zizün katorzeko gerla.
B144 — Peio avait tué son chien.
AM > Aspektu_ondorio egoera
GERBAR:
Peiok eho zizün bee txakürra.
B145 — Je vous frapperai.
AM > Aspektu_geroaldia
GERBAR:
Joko zütüt.
B146 — Je vous tuerai.
AM > Aspektu_geroaldia
GERBAR:
Ehoko zütüt.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
AM > Aspektu_geroaldia
GERBAR:
Ezteizüt gezürrik erranen.
Oharrak.— Hortzetako leherkari gorra mututurik beloko leherkari ozenaren aitzinean.
B148 — Je vous verrai demain.
AM > Aspektu_geroaldia
GERBAR:
Bihar ikhusiko zütüt.
B149 — Si je le lui demande, Beńat partira ŕ Paris demain matin.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > -pA > -ke > Orain
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
GERBAR:
Galthatzen balin badot, Beńat bihar goizan junen dük Paiseat.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > +pA > -ke > Orain
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
GERBAR:
Aizina dükedalaik, jinen nük hie etxeat.
B151 — L'an dernier Beńat allait au travail ŕ pied, car il n'avait pas de voiture.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > -pA > -ke > Irag
AM > Alokutiboa > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
GERBAR:
Igan urthin Beńat bazoa huńez lanilat ezpitzin botüaik.
B152 — L'an dernier nous allions au travail ŕ pied.
AM > Alokutiboa > NOR > IZAN > +pA > -ke > Irag
GERBAR:
Igan urthin juiten güntützün huńez lanilat.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
GERBAR:
Papeak esküti ioi zitzotzü.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Orain
GERBAR:
Papeak esküti ioi zitzetzü.
B155 — Beńat a apporté le goűter.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Orain
GERBAR:
Beńatek ekharri dizü arrasti-askaia.
B156 — Beńat avait apporté les oeufs.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Irag
GERBAR:
Beńatek ekharri zititzün arrautzik.
B157 — Beńat m'a vu.
AM > Alokutiboa > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Orain
GERBAR:
Beńatek ikhusi nizü.
B158 — Beńat lui a enlevé les chaussures.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Orain
GERBAR:
Beńatek helkhi ditzotzü oskik.
B159 — Beńat m'avait menti.
AM > Alokutiboa > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Irag
GERBAR:
Beńatek gezürra erran zitazün.
C1 — Je suis venu ce matin.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Abs_Subj
GERBAR:
Goiz untan jin nüzü.
Oharrak.— Txistukariaren ondoko asperena ez da ongi bereizten.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Erg
GERBAR:
Jan dit bost sagar.
C3 — Peio nous a vus.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Abs_Obj
GERBAR:
Peiok ikhüsi gitizü.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
Joskera > Izord > Pro > 1/2p > Dat
GERBAR:
Maddik egia erran ditazüt.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Abs_Subj
GERBAR:
Peiok uste dizü lerratü dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Abs_Obj
GERBAR:
Peiok eta Xabik uste dizie Maddik jo tila.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > Dat
GERBAR:
Peiok uste dizü Maddik libüia eman dola.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
Joskera > Izord > Pro > 3p > AOnd
GERBAR:
Peiok uste dizü Maddi hartzaz mintzatü dela.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Erg
GERBAR:
Peiok uste dizü nik zütüdiala jo.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Abs_Obj
GERBAR:
Uste dit Peiok gü gütin ikhusi.
C11 — C'est ŕ vous que j'ai donné le livre.
Joskera > Izord > Galdegaia > 1/2p > Dat
GERBAR:
Zui dit eman libüia.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Abs_Subj
GERBAR:
Peiok uste dizü hua dela hobeena.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Abs_Obj
GERBAR:
Fier nüzü ene alhabaz, uste dit hua düdan ikhusi.
C14 — J'ai dit ŕ Maddi que c'est ŕ elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > Dat
GERBAR:
Maddii erran diot hai dodala emanen libüia.
C15 — Peio a dit ŕ Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
Joskera > Izord > Galdegaia > 3p > AOnd
GERBAR:
Peio(k) Maddii erran diozü haekin nahi zatekila ezkuntü.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Erg
GERBAR:
Nik ee ikhusi dit Peio goiz ontan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Abs_Obj
GERBAR:
Zü ee, ikhusi zütüt goiz ontan arrüan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 1/2p > Dat
GERBAR:
Gui ihurk ee deüs eztikezü erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Erg
GERBAR:
Peiok e uste dizü eztila seküla erranen olako gaiza bat.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Abs_Obj
GERBAR:
Fier nüzü ene semiz. Hu e, ene adixkidek izigarri maite dizie.
C21 — Maddi n'est pas contente. Ŕ elle, personne ne lui a rien dit.
Joskera > Izord > Mintzagaia > 3p > Dat
GERBAR:
Maddi eztüzü kontent. Ihurk ee eztiozü hai deüs erran.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 1/2p > Erg
GERBAR:
Zihauk egin düzü lan hoi?
C23 — Vous me l'avez dit ŕ moi-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 1/2p > Dat
GERBAR:
Nihaui erran deitazüt.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-męme.
Joskera > Izord > Indartuak > 3p > Erg
GERBAR:
Peiok e beak egiten titzü komisionik.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Erg
GERBAR:
Nihauk egin dit lan hoi. Ihuen lagünik gabe.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Abs_Subj
GERBAR:
Peio bea düzü bürroin.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Erg
GERBAR:
Peiok beak egin dizü. Ihurk e eztizü lagüntü.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
Joskera > Izord > Indartuak > Indartuak & esklusiboak > 3p > Abs_Subj
GERBAR:
Peio eta Maddi beak ioi tützü, ihurk ee eztitzü pusatü.
C29 — Peio s'est menti ŕ lui-męme.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Dat
GERBAR:
Peiok gezürra erran dizü bee büiai.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-męme.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Dat
GERBAR:
Gihau egiten dizügü min gue büier.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
GERBAR:
Peiok be büia ezagütü dizü fotoin.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
GERBAR:
Eztit ene büü izigarri maite.
C33 — Vous vous ętes vu dans ce film?
Joskera > Izord > Bihurkaria > Abs_Obj
GERBAR:
Ikhusi düzü zue büia filma hortan?
C34 — Maialen est fičre d'elle (elle= Maialen).
Joskera > Izord > Bihurkaria > AOnd
GERBAR:
Maialen fier düzü beartzaz.
Oharrak.— Be büiaz, erabilten du ere.
Audio oharrak.— Maialen fier düzü be büiaz.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
Joskera > Izord > Bihurkaria > AOnd
GERBAR:
Peiok eztizü konfidantxaik be hartan.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
Joskera > Izord > Elkarkaria > AOnd
GERBAR:
Algarreki jan dizügü.
C37 — Ces gens vivent les uns ŕ côté des autres.
Joskera > Izord > Elkarkaria > ILag
GERBAR:
Jente hoi bizi tützü bata bestian khantin.
Oharrak.— ""algarren khantin"" ere erraiten du.
Audio oharrak.— Jente hoik bizi tützü algarren khantin.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > ILag
GERBAR:
Pierre* eta Maddi algarren etsai tützü.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
GERBAR:
Bi haur hoiek algar jo dizie bata bestia.
C40 — Peio a dit ŕ Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
GERBAR:
Peiok erran diozü Maddii bihar algar ikhusiko ziela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Abs_Obj
GERBAR:
Peiok eta Maddik uste dizie algar maite diela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une ŕ l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Dat
GERBAR:
Maddalenek eta Maddik gezür erran dizie bata bestiai.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
Joskera > Izord > Elkarkaria > Dat
GERBAR:
Maddi eta Peio algar agrada tützü.
C44 — Pierre est en colčre. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
GERBAR:
Pierra khexü düzü. Txakürra eho diot.
C45 — Xabi et Beńat ont dit ŕ Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
GERBAR:
Xabik eta Beńatek Peioi erran diezü ikhusi diela haen arreba.
C46 — Beńat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beńat).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
GERBAR:
Beńatek uste dik haen txakürrak usuki naiala.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > -Aitzink
GERBAR:
Maddi eta Peiok uste die hen lagüna ei dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frčre (le frčre de Pierre)
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
GERBAR:
Pierran etxen egoiten nük haen anaiaeki.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
GERBAR:
Haen txakürraz mintzatü nük Peioekilan.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_PospS
GERBAR:
Maddi eta Peioz elhestatü nüzü hen adixkideer.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
GERBAR:
Peiok be txakürra eho dik, ez enia.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
GERBAR:
Peiok eta Maddik been adixkidik ieaman titzie zinemailat, ez enik.
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
GERBAR:
Beaien etxekuek tie iaman zinemailat Peio eta Maddi, bena ez enik.
C54 — Pierre est en colčre. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
Joskera > Izord > Gen > 3p > +Aitzink_IS
GERBAR:
Pierre khesü düzü. Be txakürrak usuki dizü.
C55 — Jean est étudiant.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izena
GERBAR:
Jean* eskolie düzü.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izena
GERBAR:
Jean* artzain jun züzün egün zumaiten.
C57 — Peio est un menteur.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
GERBAR:
Peio gezürti bat düzü.
C58 — Peio est un gros menteur.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
GERBAR:
Peio gezürti haundi bat düzü.
C59 — Beńat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
Joskera > Det_mugab > Pred & IS
GERBAR:
Beńat eztüzü bertsüka aitzeko hun, bena pilotakai huna düzü.
C60 — L'homme est grand.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izond
GERBAR:
Gizon handi düzü.
C61 — Jean est malade.
Joskera > Det_mugab > Pred & Izond
GERBAR:
Jean* ei düzü.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
GERBAR:
Haur eli bat ioi tützü lürrilat.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
GERBAR:
Haurrek iauntsi dizie arrüan txostakan.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
GERBAR:
Izarrek argitzen dizie zelin.
C65 — J'ai mangé des pommes.
Joskera > Det_mugab & Obj
GERBAR:
Sagarrak jan tit.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
Joskera > Det_mugab & Obj > MG_SG
GERBAR:
Manexek hur edan dizü, eta Peiok ogia jan dizü.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
Joskera > Det_mugab > Exist
GERBAR:
Arrüan badüzü eskolie.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
Joskera > Det_mugab > Exist
GERBAR:
Hur badüzü godaletin.
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
Joskera > Det_mugab & Obj
GERBAR:
Eztit txakürik, bena badit gatü bat.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
Joskera > Det_mugab & Obj
GERBAR:
Sosik eztit, bena ogi badit.
C71 — Peio a deux frčres.
Joskera > Det_mugab & Obj
GERBAR:
Peiok badizü bi anaie.
C72 — Maddi est trčs jolie.
Joskera > Mailak > Izond
GERBAR:
Maddi izigarri ejerra düzü.
C73 — J'habite une trčs vieille maison.
Joskera > Mailak > AOnd
GERBAR:
Egoiten nüzü izigarri xahar den etxe batetan.
C74 — J'ai un trčs gros chien.
Joskera > Mailak > IS
GERBAR:
Badit izigarri txakür handia.
C75 — Maddi est une trčs jolie fille.
Joskera > Mailak > IS
GERBAR:
Maddi izigarri neskatxun eijerra düzü.
C76 — Un chanteur trčs célčbre est venu ŕ Bayonne.
Joskera > Mailak > IS
GERBAR:
Baionat jin düzü izigarri aipatüik den khantai handia.
C77 — Beńat a deux trčs gros chiens.
Joskera > Mailak > IS
GERBAR:
Beńatek badizü bi tzakür izigarri haundi.
C78 — Beńat est un assez bon pilotari.
Joskera > Mailak > IS
GERBAR:
Beńat aski pelotakai huna düzü.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Subj > NKmz
GERBAR:
Haur hanitx ioi düzü eskele hoitan.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette maničre.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Subj > NKmz
GERBAR:
Haur aphür hil düzü manea horta.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Subj > NKmz
GERBAR:
Haur sobea eskale hoitan lerratü düzü.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
Joskera > Zenbatz > Orokor > Abs_Subj > NKmz
GERBAR:
Haurrak oro lürrilat ioi tützü.
Oharrak.— Dradarkari bakuna argiki entzuten da.
C83 — Quelques enfants sont allés ŕ l'église.
Joskera > Zenbatz > batzuk > Abs_Subj > NKmz
GERBAR:
Haur zumait jun tützü elizalat.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjŕ tombés ici.
Joskera > Zenbatz > aski > Abs_Subj > NKmz
GERBAR:
Aski haur badüzü ioik heben.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
Joskera > Zenbatz > guti > Exist > NKmz
GERBAR:
Arrüan etüdian* aphür düzü.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
Joskera > Zenbatz > anitz > Exist > NKmz
GERBAR:
Treiń huntan badüzü lekhü hanitx hütsik.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Obj > NKmz
GERBAR:
Ikhusi dit haur hanitx lürrilat eorten.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Obj > NKmz
GERBAR:
Libüu aphür iosi dit.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Obj > NKmz
GERBAR:
Sagar sobea jan dit.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
Joskera > Zenbatz > anitz > Abs_Obj > NKmz
GERBAR:
Badit libüü hanitx.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
Joskera > Zenbatz > guti > Abs_Obj > NKmz
GERBAR:
Libüü aphür ditpai bena ideia hanitx.
C92 — Beńat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
Joskera > Zenbatz > sobera > Abs_Obj > NKmz
GERBAR:
Bańatek badizü libüü sobea, bena ez aski adixkide.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjŕ dormi ici.
Joskera > Zenbatz > anitz > Erg > NKmz
GERBAR:
Haur hanitxek deja heben lo egin dizie.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
Joskera > Zenbatz > guti > Erg > NKmz
GERBAR:
Haur aphürrek ekhari titzie ben libüiak.
Oharrak.— C104ean, aldiz, dardarkari anizkuna ontsa entzuten da.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
Joskera > Zenbatz > sobera > Erg > NKmz
GERBAR:
Haur sobeak bumbu jaten dizie.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
Joskera > Zenbatz > Orokor > Erg > NKmz
GERBAR:
Haurrek orroek ogi jan dizie.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
Joskera > Zenbatz > batzuk > Erg > NKmz
GERBAR:
Haur zumbaitek iosi dizie pape.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bętises.
Joskera > Zenbatz > aski > Erg > NKmz
GERBAR:
Aski haurrek erran dizie bai, astokeia.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
Joskera > Banaketariak
GERBAR:
Peio eta Maddi kontent tützü. Eman diet, bakotxai libüü bat.
Oharrak.— Aditzaren ondotik pausa, NORI-PL, oraindik bakotxari erran gabe. Ondotik, ""bedera""-rekin ere pD plurala erabiltzen du..
Audio oharrak.— Peio eta Maddi kontent tützü. Eman diet libüü bedea.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
Joskera > Banaketariak
GERBAR:
Peio eta Maddi kontent tützü. Jan dizie bakotxak bi sagar.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
Joskera > Banaketariak
GERBAR:
Peio eta Maddi kontent tützü. Bakotxak ikhusi dizie hiu filma.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
Joskera > Banaketariak
GERBAR:
Peio eta Maddi kontent tützü. Jun tützü bakotxa botüa batetan.
Oharrak.— Jun tützü bakotxa.
C103 — C'est Beńat qui a cassé le verre.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Erg
GERBAR:
Beńatek dizü gudaleta hautse.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Erg
GERBAR:
Ene ogena düzü ezpadügü sosik. Nik dit ez ekharri.
C105 — Je suis venu ŕ pied, pas en voiture.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > AOnd
GERBAR:
Huńez jin nüzü, ez botüan.
C106 — C'est ici que je travaille.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > AOnd
GERBAR:
Heben ainüzü lanin.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Aditz foku
GERBAR:
Erri egin dit, ez nigarrezai.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Aditz foku
GERBAR:
Eztizügü ardua edan, urthuki dizügü.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Abs_Subj
GERBAR:
Pierra deia jin goiz huntan?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
Joskera > Galdegaia & Baiezko perpausak > Abs_Obj
GERBAR:
Anglesa badakit, ez alemanta.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Pred & Izond
GERBAR:
Ez, ene txakürra eztüzü gaizto.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
GERBAR:
Ez Maialen eztüzü heben egoiten.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
GERBAR:
Ezteitazüt erran goiz huntan, eh!
C114 — Je ne parle pas de ça.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > AOnd
GERBAR:
Enüzü hortzaz mintzo.
C115 — Ce n'est pas ŕ moi que vous l'avez dit.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Dat
GERBAR:
Eztüzü eni erran, eh!
C116 — Ce n'est pas Beńat qui a ri.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Erg
GERBAR:
Eztizü Beńatek erri egin.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Abs_Subj
GERBAR:
Eztüzü Pierra lürrilat ioi, eh!
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
Joskera > Galdegaia & Ezezko perpausak > Aditz foku
GERBAR:
Eztizügü ardua edan, urthuki dizügü.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
GERBAR:
Nui eman tützü libüiak goiz hontan?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
GERBAR:
Nuen haurrak zien, harri, zuei harri urthukizale hoik.
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur ŕ coups de pied?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera
GERBAR:
Zoin kharriketako haurrak tia mürrü hoi ostikataz hautsi beitie.
C122 — Qui a fait quoi?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > 2GaldIzord
GERBAR:
Nurk, ze egin dü?
C123 — Peio a dit quoi ŕ qui?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > 2GaldIzord
GERBAR:
Peiok ze erran dü, nui?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bičre?
Joskera > Galdera perpausak > Aukera galderak
GERBAR:
Ze nahi düzü, sagar-ardu ala bierra?
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
Joskera > Galdera perpausak > Aukera galderak
GERBAR:
Zertzaz elhestatzen zia haboo, lanez ala bakantzaz?
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
Joskera > Galdera perpausak > Bai-ala-ezkako galderak
GERBAR:
Eztüzü sinhesten ahal! Peiok dia libüü hoi ekhari?
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous ętes ici?
Joskera > Galdera perpausak > Bai-ala-ezkako galderak
GERBAR:
Errazie, bena! Maialenek badakia heben zidiela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak & jokatuak
GERBAR:
Zumat txakürrek usuki zütiela erran düzü?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu ŕ pied?
Joskera > Galdera perpausak > Zati galdera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak & jokatuak
GERBAR:
Zertako uste düzü huńez jin nizala?
C130 — Quel mauvais temps!
Joskera > Harridura perpausak
GERBAR:
Ze demboa gaixtua!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bętises!
Joskera > Harridura perpausak
GERBAR:
Zumat astokeia erraiten ahal düzün!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
Joskera > Harridura perpausak
GERBAR:
Ha, nola handi den zue botüa!
C133 — Combien de livres a lu Beńat!
Joskera > Harridura perpausak
GERBAR:
Zumat libüü iakurri dü Beńatek?
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'ŕ les envoyer par la poste.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
GERBAR:
Ezpalin badakizü zer egin letea hoiez, aski tützü postaz igortia.
C135 — Vous n'avez qu'ŕ me donner les bonbons.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
GERBAR:
Aski deitatzüt eni emaitia bumbuak.
C136 — J'aime les pommes.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
GERBAR:
Sagarrak hun ziztatzüt.
C137 — J'aime manger les pommes.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
GERBAR:
Maite dit sagarren jatia.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
GERBAR:
Peak ebai, zuhaińetik biltzia maite dit.
C139 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
GERBAR:
Nun dia libüiak erran baneizün ekhartez?
C140 — Oů sont les livres que je vous avais vu acheter?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
GERBAR:
Nun dia libüü ikhusi züntüdan eosten?
C141 — Qui sont les garçons ŕ qui je vous ai demandé de dire la vérité?
Joskera > Aditzaren urruneko komunztadura
GERBAR:
Nur zian putiko hoik galthatü beneizün egia erraitez?
C142 — Beńat a dit qu'il fait froid dehors.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
GERBAR:
Beńatek erran dizü kampun hoz dela.
C143 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
GERBAR:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
GERBAR:
Hitzaman deitazüt biharko lan hoi ürhentüko zünila.
C145 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
GERBAR:
Beńatek aitortü ditazüt bee alhaba ikhusi dila.
C146 — Il semble que Beńat soit malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
GERBAR:
Üdüi düzü Beńat ei dela.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
GERBAR:
Egia düzü, ei nüzü.
C148 — On voit bien que vous ętes fatigué.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
GERBAR:
Untsa agei düzü eńheik ziela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Baiezko perpaus osagarriak
GERBAR:
Lotsa nüzü ei nizala.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
GERBAR:
Maddik eztizü erran bihar jinen dela.
C151 — Je n'avais pas vu que Beńat était malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
GERBAR:
Enüzün ekhusi Beńat ei zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
GERBAR:
Ezteizüt hitzaman lan hoi eginen nila biharko.
C153 — Il ne semble pas que Beńat soit malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
GERBAR:
Eztizü üdüi Beńat ei dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
GERBAR:
Eztüzü egia ei nizala.
C155 — Il ne paraît pas que vous ętes fatigué.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Ezezko perpausen osagarriak > Predikatu iragankorrekin
GERBAR:
Eztüzü üdüi eńheik ziela.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
GERBAR:
Eztakit bihar junen nizanez.
C157 — Je crois que Beńat viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
GERBAR:
Uste dit Beńat bihar jinen den.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
GERBAR:
Uste dit ebia dela.
C159 — Je doute que Beńat soit vraiment malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak > Dudazko aditzen osagarriak
GERBAR:
Düda dit Beńat egiazki ei dela.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
GERBAR:
Bozten nüzü fini düzüla.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
GERBAR:
Domage düzü ebia ai dadin.
C162 — Beńat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
GERBAR:
Beńat estonatzen düzü haen libüia ahatze düzülakotz.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal ŕ cause de moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Adiera perpausak & Preziatze-aditzak
GERBAR:
Dolü dit ene kausaz min hartü düzüla.
C164 — Beńat m'a dit qui a perdu l'argent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
GERBAR:
Beńatek erran deitazüt nur galdü dü sosa.
Oharrak.— Beloko leherkari gorra, ozenaren aitzinean mututu da.
C165 — Je sais quand Beńat partira ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
GERBAR:
Badakit Beńat nuiz junen den Paiseat.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti ŕ son pčre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
GERBAR:
Eztakit zertako Maddik bee aitai gezürra erran don.
C167 — Beńat m'a demandé oů je travaillerai l'an prochain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Zati zehargalderak
GERBAR:
Beńatek galthatü deitazüt nun aiko nintzan lanin dagün urthin.
C168 — Beńat m'a demandé si je partais demain ou aprčs-demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
GERBAR:
Beńatek galthatü deitazüt nuiz jiten nintzan, bihar ala etzi.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beńat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
GERBAR:
Eztakit Beńatek ala Maddik eman deitan libüü hoi.
C170 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat ou ŕ Maddi.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Aukera zehargalderak
GERBAR:
Ińoatzen dit Beńati ala Maddii agitü zaion.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjŕ arrivé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
GERBAR:
Ińoatzen dit hoi deja agitü zaizünez ala ez.
C172 — Beńat m'a demandé si je partais bien demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
GERBAR:
Beńatek galthegin ditazüt ia segür bihar juiten nintzanez.
C173 — Je ne sais plus si Beńat m'a donné ou pas votre livre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
GERBAR:
Eztakit haboo ia Beńatek eman deitadanez zue libüia.
C174 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Bai-ala-ezkako zehargalderak
GERBAR:
Inoatzen dit ia Beńati agitü zaionez.
C175 — Beńat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Harridura perpausak
GERBAR:
Beńatek badakizü untsa zoinen eder dien Eskual Herriko bortik.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Zehargalderak > Harridura perpausak
GERBAR:
Maddik eakatsi ditazüt nula untsa lanin aizinen.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
GERBAR:
Pierrek nahi likezü nik egin dezadan lan hoi.
C178 — Maddi préfčre que je parte demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
GERBAR:
Maddik nahigo likezü bihar jun banendi.
C179 — Nous ne voulons pas que Beńat reste avec nous.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
GERBAR:
Ezkinekezü nahi Beńat gueki egon dadin.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
GERBAR:
Maddik erran dizü sar gintin.
C181 — Je voulais que Beńat dise la vérité.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
GERBAR:
Nahi nikezü Beńatek egia erran dezan.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus subjuntiboak
GERBAR:
Maddik erran zizün sar gintin.
C183 — Sa mčre lui disait qu'il ne soit pas en retard ŕ l'école.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus jusiboak
GERBAR:
Amak erran ziozün eztezala beant eskolaa.
C184 — Sa mčre leur disait qu'ils ne soient pas en retard ŕ l'école.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus jusiboak
GERBAR:
Amak erraiten ziezün elitin beant izan eskolalako.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Perpaus osagarri izenlagunak
GERBAR:
Espantxan egün batez lan hatzamanen düdala kuaje emaiten ditazüt.
C186 — Oů sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Obj
GERBAR:
Nun dia goiz hontan eman deitzüdan libüiak.
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Subjek
GERBAR:
Iakatsitzatzüt zinez nigarrez iauntzi dien haurrak.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Subjek
GERBAR:
Ezagützen dit gezürra erran deizün saltzalia.
C189 — Je connais la femme ŕ qui vous avez menti.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
GERBAR:
Ezagützen deit emaztia zuńi gezürra erran beitüzü.
C190 — Je connais quelqu'un ŕ qui de tels livres plaisent beaucoup.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
GERBAR:
Ezagützen dit nurbait libüü hoik izigarri gustatzen beitzetzo.
C191 — Je parle souvent avec des personnes ŕ qui les vieux films plaisent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Dat
GERBAR:
Üsü elhestatzen nüzü jente eli bati zuńi agrada beitzatzo filma zaharrak.
C192 — La maison oů votre pčre est né a été mise en vente.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Ines
GERBAR:
Zue aita sortü den etxia izan düzü saltzetan ezaiik.
C193 — Beńat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Inst
GERBAR:
Beńatek ükhatü dizü zük aküsatü dozün krimoa.
Oharrak.— dozün/düzün
C194 — Montrez-moi le balcon d'oů vous avez sauté.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Ablat
GERBAR:
Eakatsezazüt balkua nunti jauzi beitzia.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Gen
GERBAR:
Ezagützen dit zük izena ahatze düzün jente hua.
C196 — Cela est arrivé ŕ la femme avec qui je vis.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Soz
GERBAR:
Emazte hai ziozü agiti zuńeki ni bizi beiniz.
C197 — Vous ętes parti ŕ Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > KSerl_Soz
GERBAR:
Jun zia Paiseat bizi zian lagünaekila.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Obj
GERBAR:
Erran deütazünak estonatzen nizü.
C199 — Nous ne faisons pas confiance ŕ ceux qui disent de tels mensonges.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Subjek
GERBAR:
Eztizügü konfidantxaik egiten holako gezürrak erraiten tinari.
C200 — Lŕ oů j'habite il n'y a pas d'oiseau.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Ines
GERBAR:
Ni bizi nizan lekhin eztüzü txoiik bate.
C201 — Beńat vient d'oů Maddi travaille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & generikoak > KSerl_Ines
GERBAR:
Beńat horra düzü Maddi lanin aidün lekhütik.
C202 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'amener?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & Perpaus osagarria
GERBAR:
Nun dia libüü erran beineizün ekhartez?
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak & Perpaus osagarria
GERBAR:
Zoin dia haur lagüntzeko galthatü beiteitazüt.
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
GERBAR:
Ezagützen naianek badakizie eztüdala gezürrik erraiten.
C205 — Oů je suis né, lŕ je trouve la paix.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
GERBAR:
Sorlekhin hatzamaiten dit bakia.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
GERBAR:
Egiten, zernahi eginik, untsa egin itzatzü.
C207 — Oů que vous alliez, lŕ-bas j'irai.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus erlatiboak > Korrelazio perpaus erlatiboak
GERBAR:
Juten zian lekhilat, ni e jinen nüzü.
C208 — Beńat est plus grand que moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
GERBAR:
Beńat ni beno handiago düzü.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
GERBAR:
Iakurri dit libüü, Beńatek beno haboo.
C210 — Beńat est moins riche que moi.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
GERBAR:
Beńat eztüzü ni bezain abeats.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
GERBAR:
Beńatek beno sos gütigo eabazten dit.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
GERBAR:
Nik jaten dit sagar, zuk pea beno haboo.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
GERBAR:
Edaten düzü hur, nik ardu beno haboo.
C214 — Je préfčre donner cet argent ŕ Maddi qu'ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
GERBAR:
Nahigo dit sos hoi, Maddii eman Beńati beno.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
GERBAR:
Igorten dit sos iabazten düdan beno haboo.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'ŕ vous.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Desberdintasunezkoak
GERBAR:
Agitü zitazüt zui beno akzident haboo.
C216 — Je suis aussi petit que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
GERBAR:
Beńat bezain ttipi nüzü.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
GERBAR:
Beńatek bezambeste sos eabazten dit.
C218 — Je mange autant de pommes que Beńat de poires.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
GERBAR:
Jaten dit sagar, Beńatek bezambeste pea.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Berdintasunezkoak
GERBAR:
Despendiatzen dit iabazten düdan bezambeste.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
GERBAR:
Lanin habo ai, eta eińhatzenago nüzü.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
GERBAR:
Lanin aiago, eta gütiago iabazten dit.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
GERBAR:
Lan gütigo egin eta, hobeki lo egiten dit.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Progresiboak
GERBAR:
Gaizak batützü geogo gaizkigo.
C225 — Je ferai comme Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
GERBAR:
Beńaten gisa eginen dit.
C226 — J'ai menti ŕ Maddi comme ŕ Beńat.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
GERBAR:
Maddii gezürra erran diot Beńati bezala.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
Joskera > Mendeko perpausak > Konparazio perpausak > Moduzkoak
GERBAR:
Egizü lan hoi nik erran bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
GERBAR:
Hain tit sagarrak maite, egünoz hiu jaten dit.
C229 — Beńat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
GERBAR:
Beńat hain untsa aidüzü lanin, mündoo admiatüik düzü.
C230 — Beńat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
GERBAR:
Beńatek iabazten dizü haimbeste sos, eztakizü ze egin behar din.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
Joskera > Mendeko perpausak > Ondorio perpausak
GERBAR:
Etxe hau hain düzü ederra, mündook nahi dizü iosi.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
GERBAR:
Enakizün Baiona hain handi zela!
C233 — Beńat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
GERBAR:
Beńatek badakia Biarritzeko kasinoa nuiz izan den eginik?
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beńat viendra demain.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
GERBAR:
Goiz ontan ohitü zitazüt Beńat bihar jinen zela.
C235 — Hier Beńat m'a demandé oů je serai aujourd'hui.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
GERBAR:
Atzo Beńatek galthatü ditazüt egün nun nintzatekin.
C236 — Je veux que Beńat se taise.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
GERBAR:
Nahi dit Beńat ixil dadin.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beńat vienne tout de suite.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
GERBAR:
Memento huntan nahi nikezün Beńat arrunt jin zedin.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
GERBAR:
Nahi nizün mündook jakin lezan.
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus osagarriak > Aldi komunztadura
GERBAR:
Suetatzen zenükia hoi agi dadin?
Oharrak.— Hortzetako leherkari gorra, ozenaren aitzinean mututurik.
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail ŕ pied.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
GERBAR:
Demboa eder delaik, banüzü huńez lanilat.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
GERBAR:
Sosa erremetitüko deizügü, Paiseik arrajin ziatenin.
C242 — Depuis que je vis ŕ Bayonne je ne vois plus ma famille.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
GERBAR:
Baionan bizi nizanez geoz, eztit haboo ene familia ikhusten.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
GERBAR:
Zuetako lanin ainizano, ene bizia untsa iabaziko dit.
C244 — Dčs que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné ŕ ma mčre.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
GERBAR:
Berria jakin düdalaik, amai arrunt telefonatü diot.
C245 — Aprčs que Beńat est parti, tout le monde se mit ŕ chanter.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
GERBAR:
Beńat jun zelaik, mündook khantatzen hasi züzün.
Oharrak.— mündook = mündü orok
C246 — Finissez ce travail, avant que Beńat ne rentre du marché.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
GERBAR:
Finizazie lan hoi, Beńat merkhatüti jin gabe.
C247 — Nous prendrons la route dčs qu'il aura cessé de pleuvoir.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
GERBAR:
Bidia arra hartüko dizügü, ebeia ekhüatü bezain sarri.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Denborazkoak
GERBAR:
Erran izozü ikhusten düzüelaik, arrunt.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
GERBAR:
Ohin nüzü, ei beniz.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
GERBAR:
Lürra bustiik düzü, ebik eauntsi beitü.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beńat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
GERBAR:
Etzitila ezkon Beńateki abeatsa beita, bena maite beitüzü.
C252 — Je ne partirai pas ŕ Paris la semaine prochaine, car on annonce une grčve de trains.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
GERBAR:
Dagün astin enüzü Paisea junen, erraiten dizie greve de tren* badatekila.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
GERBAR:
Anglesa dakizünez gańin traduit ezazüt testo hoi.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kausazkoak
GERBAR:
Erraiten düzünez gaińin, sinhesten dit.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
GERBAR:
Ah! Abeatsago banintz jun nintezü itsas bazterrilat.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achčterais une nouvelle maison.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
GERBAR:
Hamar urthe gütigo banü, etxe berri bat ios niozü.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
GERBAR:
Alemanek iabazi balie gerla, Frantziek gizon hanitx junen züzün.
C258 — Demain j'irai au travail ŕ pied, ŕ moins que je trouve un autobus.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
GERBAR:
Bihar junen nüzü huńez lanilat, nulaz eztüdan otobüsa hatzamaiten.
C259 — Je n'irai ŕ pied que s'il ne pleut pas.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Baldintzazkoak
GERBAR:
Enüzü huńez junen, ebia ezpada baizik.
C260 — Męme si j'étais plus riche, je ferais le męme travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
GERBAR:
Abeatsago banintz ee, ber lana eginiozü.
C261 — Bien que je sois trčs malade, je finirai ce travail.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
GERBAR:
Izanagatik izigarri ei, lan hau hürrentüko dit.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
GERBAR:
Nur-nahik erranik gezürter bat düzü.
C263 — Oů que vous soyez, je vous retrouverais.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Kontzesiboak
GERBAR:
Nun-nahi izan zitin, hatzamanen zütüt.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
GERBAR:
Libüü hau eosi dit zui ofritzeko.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
GERBAR:
Deitü naizü sos emaiteko.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
Joskera > Mendeko perpausak > Perpaus adjunktuak > Helburuzkoak
GERBAR:
Zue ezagützeko jin nüzü hunartio.
C267 — Je vais acheter du pain.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
GERBAR:
Banüzü ogian eostea.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
GERBAR:
Haurren ikhustea batützü.
C269 — Peio est venu me voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > GenObj
GERBAR:
Peio izan düzü ene ikhustea.
C270 — Te voir ici m'étonne.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
GERBAR:
Zü heben ikhustia estunatzen nüzü.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
GERBAR:
Haurren been üztia lotsatzen nizü.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Subjektu perpausak
GERBAR:
Ikhustia maskatüik erri eginazten deitazüt.
C273 — J'ai commencé ŕ écrire une lettre.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
GERBAR:
Hasi nüzü letea baten izkibatzen.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
GERBAR:
Finitü dit ostoen biltzia.
C275 — J'ai continué ŕ manger des pommes le matin.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
GERBAR:
Aitzina ai nüzü goizez sagar jaten.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
GERBAR:
Oh! Egin dit indar bai, zue libüiaen iakurtzeko.
C277 — J'ai arręté de boire du vin pendant les repas.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
GERBAR:
Ützi dit ardua edatia apaidü demboan.
C278 — J'ai cessé de fumer.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
GERBAR:
Pipatzia ützi dit.
C279 — Je me suis mis ŕ lire des livres d'histoire.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
GERBAR:
Hasi nüzü istoia libü iakurtzen.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
GERBAR:
Ai nüzü ene oskien estekatzen.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Aspektu aditzak
GERBAR:
Hartü dit kostüma üskaldün libüiak iakurteko.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
GERBAR:
Ikhusi zütüt bi libüien hartzen.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
GERBAR:
Entzün zütüt hitz hoien erraiten.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Oharmen aditzak
GERBAR:
Sentitü dit ene khantila hüllantzen zinela.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
GERBAR:
Gizonek badakizie otoen arrainjatzen.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
GERBAR:
Ahatze dit zue libüien ekhartia.
C287 — J'ai oublié par oů on va chez vous.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
GERBAR:
Ahatze dit nuntik juten gien zue etxea
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
GERBAR:
Iakatsiko deizüt espaińulaen elhestatzen.
C289 — Je sais oů dormir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
GERBAR:
Badakit nun lo egin.
C290 — J'ai appris ŕ lire ŕ dix ans.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Ezagutza aditzak
GERBAR:
Hamar urthetan ikhasi dit iakurten.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
GERBAR:
Proposatzen deizüt ene libüien orroen eostia.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
GERBAR:
Galthatü deizüt ekhar zintzatzün ene jueak oro.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
GERBAR:
Manhatü naizü hiu libüü ios nintzan.
C294 — Vous m'avez autorisé ŕ prendre votre voiture.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
GERBAR:
Otorisatü naizü zue botüaen hartzea.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
GERBAR:
Ephantxatü naizü zue botüaen hartzetik.
C296 — Vous m'avez obligé ŕ venir ŕ pied.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
GERBAR:
Bortxatü naizü huńez jitea.
C297 — Vous m'avez empęché d'entrer dans l'école.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
GERBAR:
Ephantxatü naizü eskolan sartzetik.
C298 — Vous m'avez aidé ŕ apprendre ŕ conduire les camions.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
GERBAR:
Kamiuen kondüzitzen ikhasten lagüntü naizü.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Interrakzio aditzak
GERBAR:
Ützi naizü zue alhabaen espusatzea.
C300 — Je dois aller ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
GERBAR:
Behar dit Paiseat jun.
C301 — Je dois parler ŕ Peio.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
GERBAR:
Behar dit Peio elhestatü.
C302 — Je dois vous voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
GERBAR:
Behar zütüt ikhusi.
C303 — Je veux vous voir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
GERBAR:
Nahi zütüt ikhusi.
C304 — Peio veut que je vous voie.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
GERBAR:
Peiok nahi dizü ikhusi zitzadan.
C305 — Je veux aller ŕ Paris.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
GERBAR:
Nahi nüzü Paiseat jun.
C306 — Je veux parler ŕ Maialen.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
GERBAR:
Nahi dit Maialen elhestatü.
C307 — Nous devons tous mourir.
Joskera > Mendeko perpaus jokatugabeak > Berrazterketa aditzak
GERBAR:
Behar dizügü orroek hil.
C308 — Je ne mange que des pommes.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
GERBAR:
Eztit sagar baizik jaten.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
GERBAR:
Enüzü Peioeki baizik elhestatzen.
C310 — Je n'aime que vous.
Joskera > Salbuespen esklusiboak
GERBAR:
Eztit zü baizik maite.
C311 — Peio m'a fait venir ŕ pied.
Joskera > Aditz kausatiboak
GERBAR:
Peiok ekharrieazi nüzü huńez.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
Joskera > Aditz kausatiboak
GERBAR:
Etxekoek ikhasieazi deizie anglesa.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
Joskera > Aditz kausatiboak
GERBAR:
Zue sosa emaneaziko deizüt prauber.
C314 — Vous me faites rire.
Joskera > Aditz kausatiboak
GERBAR:
Erri eginazten deitazü.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
Joskera > Inpertsonalak
GERBAR:
Nula bizi dia hii handi hoitan?
C316 — Par oú va-t-on ŕ Hasparren?
Joskera > Inpertsonalak
GERBAR:
Nunti bagutza Hazparneat?
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
Joskera > Inpertsonalak
GERBAR:
Ze lenguaje mintzatzen da hii huntan.
C318 — On dit que vous avez été malade.
Joskera > Inpertsonalak
GERBAR:
Erraiten dizie ei izan ziela.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
Joskera > Inpertsonalak
GERBAR:
Barda ebatsi ditaziet otoa.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
Joskera > Inpertsonalakk
GERBAR:
Bethi mintzatzen ziztatzüt haur bat banintz bezala.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
Joskera > Inpertsonalak
GERBAR:
Telefonatü dizie zü mentx zinelaik.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
Joskera > Inpertsonalak
GERBAR:
Arrüetako zikinkeiak elkhi titzie.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
Joskera > Inpertsonalak
GERBAR:
Han ee üskaz ai tützü.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
MFON > Hiatoa > _u+a
GERBAR:
Ekharri dit libüia gizonaentako.
D2 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
MFON > Hiatoa > _o+a
GERBAR:
Beńatek arthua iosi ükhen behar dik merkhatin.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
MFON > Hiatoa > _e+a
GERBAR:
Nahi nizün Maialenek edan lezan eznia.
D4 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
MFON > Hiatoa > _i+a
GERBAR:
Beńatek badakizü nik düdala ogia jan.
D5 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
MFON > Hiatoa > _a+a
GERBAR:
Beńatek aitortü ditazüt bee alhaba ikhusi dila.
F1 — J'ai changé de vitesse.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
GERBAR:
 
F2 — L'avion est en retard.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
GERBAR:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
GERBAR:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa ŕ Monaco.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
GERBAR:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
GERBAR:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & ezpainkarihorzkaria > Fr_[v]
GERBAR:
 
F7 — Je ne sais pas oů est la prise.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
GERBAR:
 
F8 — Je préfčre le gaz pour chauffer la maison.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
GERBAR:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
GERBAR:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
GERBAR:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
GERBAR:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
GERBAR:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
GERBAR:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
GERBAR:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & hobikari-bizkarkaria > Fr_[z]
GERBAR:
 
F16 — Le garage est fermé.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
GERBAR:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
GERBAR:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
GERBAR:
 
F19 — Le chauffage s'est arręté.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
GERBAR:
 
F20 — C'est trčs fragile.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
GERBAR:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomčtre.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
GERBAR:
 
F22 — Je préfčre la chirurgie.
Frantsesetikako maileguak > Fr_igurzkari ahostuna & sabaikaria > Fr_[ʒ]
GERBAR:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
GERBAR:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
GERBAR:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
GERBAR:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
GERBAR:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_gorakoa > Fr_[y]
GERBAR:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
GERBAR:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
GERBAR:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
GERBAR:
 
F31 — Nous sommes allés au pub ŕ pied.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
GERBAR:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
GERBAR:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
GERBAR:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal ahokari biribildua & aitzineko_erdi behekoa > Fr_[œ]
GERBAR:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
GERBAR:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
GERBAR:
 
F37 — Le sergent est trčs sympathique.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
GERBAR:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
GERBAR:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
GERBAR:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & behekoa > Fr_[̃ɑ]
GERBAR:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
GERBAR:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
GERBAR:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
GERBAR:
 
F44 — Il est content.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & gibeleko_erdikoa > Fr_[̃ɔ]
GERBAR:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
GERBAR:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
GERBAR:
 
F47 — C'est intéressant.
Frantsesetikako maileguak > Fr_bokal sudurkaria & aitzineko_erdikoa > Fr_[̃ɛ]
GERBAR:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
GERBAR:
 
F49 — Le radiateur est froid.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
GERBAR:
 
F50 — Le robinet est cassé.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
GERBAR:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
GERBAR:
 
F52 — J'ai dű écrire un nouveau rapport.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko dardarkaria [ʀ]
GERBAR:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
GERBAR:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
GERBAR:
 
F55 — Il aime tous les sports.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
GERBAR:
 
F56 — Les stocks sont vides.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz hastapeneko egokitzapenak > Fr_hastapeneko /txistukari + kontsonantea/ taldea
GERBAR:
 
F57 — Un nouveau stop.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
GERBAR:
 
F58 — Une écharpe.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
GERBAR:
 
F59 — Un cube rouge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
GERBAR:
 
F60 — Le meilleur rhum.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
GERBAR:
 
F61 — Une cassette.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
GERBAR:
 
F62 — Un plat chaud.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
GERBAR:
 
F63 — Un tricot bleu.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
GERBAR:
 
F64 — Un code secret.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
GERBAR:
 
F65 — Une panne de plus.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
GERBAR:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
GERBAR:
 
F67 — Le vieux plastic.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
GERBAR:
 
F68 — Une digue nouvelle.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako herskariak
GERBAR:
 
F69 — Je dois aller ŕ la casse.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
GERBAR:
 
F70 — Oů est la fosse?
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
GERBAR:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
GERBAR:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
GERBAR:
 
F73 — C'est un Belge.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
GERBAR:
 
F74 — Deux tranches.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako igurzkariak
GERBAR:
 
F75 — La selle de cheval.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
GERBAR:
 
F76 — Une casserole d'eau.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
GERBAR:
 
F77 — En deuxičme file.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
GERBAR:
 
F78 — Je suis allé au bal.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
GERBAR:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
Frantsesetikako maileguak > Maileguetako hitz bukaerako egokitzapenak > Fr_bukaerako albokaria
GERBAR:
 
F80 — J'aime le chou.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F81 — Passez-moi le sel.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F84 — Le petit chien est content.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F85 — Une grosse souris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F86 — Ce gros chien est ŕ moi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F88 — La corde s'est cassée.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F89 — Cet homme est bęte.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F96 — Asuna.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F97 — Axuanta.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F102 — Xingarra.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F107 — Maxina.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F108 — Arraxina.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkariak > [s] vs [ś] vs [ʃ]
GERBAR:
 
F111 — Il a un cœur trčs dur.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F113 — Tu as les cheveux trčs courts.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F115 — Tenez ce livre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F116 — Je l'ai volé.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F117 — Il a neuf ans.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F120 — Etxe hetsia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Afrikatuak > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
GERBAR:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
GERBAR:
 
F123 — Au bout de mille années.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
GERBAR:
 
F124 — J'ai marché ŕ pied.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
GERBAR:
 
F125 — Quel orgueil!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikari albokaria & Ingurumenak ekarria > [ʎ]
GERBAR:
 
F126 — Ttette pullita.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
GERBAR:
 
F127 — Llabur.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
GERBAR:
 
F128 — Mińińi bello da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Sabaikariak & Haur hizkuntzakoak > [ʎ] & [c] & [ɲ]
GERBAR:
 
F129 — Une pierre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
GERBAR:
 
F130 — Votre enfant.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
GERBAR:
 
F131 — Lŕ-bas.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
GERBAR:
 
F132 — Herritik joan da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
GERBAR:
 
F133 — Hamar urte ditut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
GERBAR:
 
F134 — Hor da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari & Hitz hastapenean > Ř[h]
GERBAR:
 
F135 — Lit.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
GERBAR:
 
F136 — Table.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
GERBAR:
 
F137 — Vouloir.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
GERBAR:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
GERBAR:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
GERBAR:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Igurzkari hasperenduna & Bokalen artean > V[h]
GERBAR:
 
F141 — Prętre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F142 — Corps.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F143 — Allumer.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F144 — Phitz argia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F145 — Aphoa da.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F146 — Chemise.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F147 — Cracher.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F148 — Artho berria.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F149 — Urthe.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F150 — Thindua.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F151 — Une fumée noire.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F152 — Porter.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F153 — Khuia.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F154 — Lekhu eder bat.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Herskari hasperendunak > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
GERBAR:
 
F155 — C'est vous qui avez brűlé les livres.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GERBAR:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GERBAR:
 
F157 — La ville de Bayonne.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GERBAR:
 
F158 — Le rire de Beńat.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GERBAR:
 
F159 — L'eau est froide.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GERBAR:
 
F160 — La noisette est pourrie.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa & kontsonanteen artean > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
GERBAR:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
GERBAR:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
GERBAR:
 
F175 — Qui est entré?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
GERBAR:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark oposaketa / neutralizazioa & hitz bukaeran > [r]/[ʀ]
GERBAR:
 
F161 — C'est sacré.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
GERBAR:
 
F162 — C'est du sucre.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
GERBAR:
 
F163 — C'est un secret.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
GERBAR:
 
F164 — Il est gris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
GERBAR:
 
F165 — Le train est en retard.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
GERBAR:
 
F166 — Il est trčs apprécié.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen ondotik
GERBAR:
 
F167 — Je l'ai pris.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
GERBAR:
 
F168 — La glace a fondu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
GERBAR:
 
F169 — Le charpentier est venu.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
GERBAR:
 
F170 — J'aime les abeilles.
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
GERBAR:
 
F171 — Erna!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
GERBAR:
 
F172 — Berma hor!
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
GERBAR:
 
F177 — Qui l'a dit?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
GERBAR:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
Fr_eraginez galdu oposaketak > Dardarkariak > Dardark neutralizazioa & kontsonanteen aitzinean
GERBAR: