Languages: eu | en
Index of the questionnaireclose
A. NOMINAL MORPHOLOGY
A.1. Cases [A1-A74]
A.2. Demonstratives [A75-A81]
B. VERBAL MORPHOLOGY
B.1. Without interlocutors [B1-B56]
B.2.Among interlocutors [B57-B88]
B.3. Potential Mood [B89-B117]
B.4. Irrealis [B118-B135]
B.5. Synthetic verbs [B136-B140]
B.6. Aspect morphemes of participles [B141-B148]
B.7. Allocutive forms [B149-B159]
C. SYNTAX
C.1. Pronouns [C1-C54]
C.2. Determiners in different syntactic contexts [C55-C71]
C.3. Degree modifiers [C72-C78]
C.4. Number agreement of the quantifiers [C79-C98]
C.5. Distributive numerals [C99-C102]
C.6. Focus [C103-C118]
C.7. Interrogative sentences [C119-C129]
C.8. Exclamative sentences [C130-C133]
C.9. Verb number agreement [C134-C141]
C.10. Subordinate clauses [C142-C314]
C.11. Impersonal clauses [C315-C323]
D. MORPHONOLOGY
F. PHONOLOGY
F.1. French loanwords [F1-F79]
F.2. Contact-induced phonemic change in northern Basque [F80-F178]
Search - Show the results
Content of the features
New search Go back Excel PDF
746 answers

A1 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
NM > Cas > Erg > DEF_SG
PIMUS:
Gizonak arrańa ekhai dizü.
A2 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
NM > Cas > Erg > DEF_PL
PIMUS:
Gizonek badakizie otoen arreinjatzen.
A3 — Cinq chats ont mangé du poisson.
[Five cats have eaten fish.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL > Quant
PIMUS:
Bost gatiek arrańa jan dizie.
A4 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
NM > Cas > Erg > INDEF_SG
PIMUS:
Gizon batek gezik jan titzü.
A5 — Ce jour-lŕ, quelques enfants préféraient rester chez eux.
[That day, some children preferred to stay at home.]
NM > Cas > Erg > INDEF_PL
PIMUS:
Egün hartan, haur zumaitek nahiago ükhen dizie etxen egon.
A6 — L'homme est grand.
[The man is big.]
NM > Cas > Abs > DEF_SG
PIMUS:
Gizona handi düzü.
A7 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
NM > Cas > Abs > DEF_PL
PIMUS:
Bihar gizonak junen tützü Baionat oinez.
A8 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant
PIMUS:
Bost sagar jan dütit.
A9 — Combien de livres a lu Beńat?
[How many books has he read?]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL > Quant > WH-quant
PIMUS:
Zuma librü iakhürri tü?
Notes.— Herskari horzkari ahoskabearen mututzea albokari hobikariaren aitzinean.
A10 — Nous avons invité quelques amis.
[We have invited some friends.]
NM > Cas > Abs > INDEF_PL
PIMUS:
Lagün zumait khümitatü titzügü.
Notes.— Herskari horzkari ahoskabearen mututzea herskari belar ahoskabearen aitzinean.
A11 — Il n'y a pas de pain.
[There isn't any bread.]
PIMUS:
Ogik eztüzü.
A12 — Je n'ai pas vu d'enfants.
[I didn't see any children.]
PIMUS:
Eztit haurrik ikhusi.
A13 — Il n'y a pas d'enfant qui soit allé ŕ l'école.
[There aren't any children that have been to school. ]
PIMUS:
Eztüzü eskolan izan den haurrik.
A14 — Maddi, avez-vous des enfants?
[Maddi, do you have children?]
PIMUS:
Maddi haurrak batützü?
Notes.— Hiztunarentzat kasu honetan biak izan daitezke: haurrik/haurrak. Lehenean bere haurrak dituen galdetzean; eta bigarrenean, beste norbaiten haurrak izan daitezke.
Notes concerning the audio files.— Maddi haurrik badüzü?
A15 — Peio, avez-vous de l'argent?
[Peio, do you have any money?]
PIMUS:
Peio badüka sosik?
A16 — J'ai vu de beaux enfants dans la rue.
[I've seen some cute children in the street.]
PIMUS:
Haur ederrak ikhusi tit kharrikan.
A17 — S'il vous faut de l'aide, dites-le moi.
[If you need any help, tell me.]
PIMUS:
Lagüntza behar badüzü erran ezadazüt.
A18 — Si vous avez des questions, dites-le moi.
[If you have any questions, ask me.]
PIMUS:
Kestionik balin batützü erran ezadazüt.
A19 — Aucun enfant n'est venu ŕ l'école aujourd'hui.
[No children have come to school today.]
PIMUS:
Eztüzü bate haurrik jin egün eskolat.
A20 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
NM > Cas > Dat > DEF_SG
PIMUS:
Amak libria eman dizü bere haurrai.
A21 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
NM > Cas > Dat > DEF_PL
PIMUS:
Amak eman dü libria haurrer.
A22 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant
PIMUS:
Amak kestione hoi pausatü zizün bost haurrei.
A23 — Ŕ combien d'enfants avez vous donné du pain?
[How many children have you given bread to?]
NM > Cas > Dat > INDEF_PL > Quant > WH-quant
PIMUS:
Zumat haurrer eman düzia ogia?
A24 — Je me souviens de mon ami.
[I remember my friend.]
NM > Cas > Instr > DEF_SG
PIMUS:
Ene lagünaz orhoitzen nüzü.
A25 — Je me souviens de mes amis.
[I remember my friends.]
NM > Cas > Instr > DEF_PL
PIMUS:
Ene lagünetaz orhoitzen nüzü.
A26 — Je me souviens de trois endroits.
[I remember three places.]
PIMUS:
Hiru lekhietaz ohartatxikitzen dit.
A27 — Nous avions parlé de quelques amis.
[We have spoken about some friends.]
PIMUS:
Zumbait lagünetaz hitzegin ginizün.
A28 — J'ai parlé de quelqu'un.
[I have spoken about someone.]
PIMUS:
Norbaitetaz mintzatü nüzü.
A29 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
NM > Cas > Ben > DEF_SG
PIMUS:
Gizonaentako libria ekhai dit.
A30 — C'est bon pour les yeux.
[It's good for the eyes.]
PIMUS:
Begientako hun düzü.
A31 — Nous les avons pris pour femmes.
[We mistook them for women.]
PIMUS:
Emaztetako hartü titzügü.
A32 — Je vous ai pris pour mon mari.
[I mistook you for my husband.]
PIMUS:
Ene senharraentako hartü zütüt.
A33 — Peio m'a pris pour un imbécile.
[Peio treated me like an idiot.]
PIMUS:
Peiok asto batentako hartü nik.
A34 — Peio a mis la main dans l'eau froide.
[Peio has put his hand in cold water.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG
PIMUS:
Peiok eskia ezai dü hur hotzin.
A35 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
NM > Cas > Innes > DEF_PL
PIMUS:
Nula bizi gia herri handietan?
A36 — Dans combien de villes avez-vous été?
[How many cities have you been in?]
NM > Cas > Innes > INDEF_PL > Quant > WH-quant
PIMUS:
Zumat herritan izan zia?
A37 — J'ai dormi dans un hôtel.
[I have slept in a hotel.]
PIMUS:
Otel batetan lo egin dit.
A38 — J'ai confiance en ma mčre.
[I trust my mother.]
NM > Cas > Innes > DEF_SG > Animate
PIMUS:
Ene aman konfiantxa dit.
A39 — Beńat commence ŕ travailler ŕ 1 heure.
[Beńat starts work at one o'clock.]
PIMUS:
Beńat on bakotxin hasten düzü.
Notes.— On = oren
A40 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG
PIMUS:
Diala hiu urthe, ene lagünak ordinkoz arrajunik zütützün beren herrilat.
A41 — J'ai envoyé les enfants aux maisons derričre l'église.
[I have sent the children to the houses behind the church.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL
PIMUS:
Elizaen gibeleko etxetaat igorri tütit haurrak.
A42 — Les danseurs sont allés ŕ quatre maisons de notre quartier.
[The dancers have gone to four houses in our neighborhood.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant
PIMUS:
Gure kartieleko lau etxetaat jun tützü dantzaiak.
A43 — Ŕ combien de maisons sommes-nous allés?
[How many houses have we been to?]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > WH-quant
PIMUS:
Zumat etxetaat jun gia?
A44 — J'ai envoyé les élčves ŕ l'instituteur.
[I have sent the children to the teacher.]
NM > Cas > Adl > DEF_SG > Animate
PIMUS:
Ikhasleak errejentaenganat igorri tütit.
A45 — J'ai envoyé les élčves aux instituteurs.
[I have sent the children to the teachers.]
NM > Cas > Adl > DEF_PL > Animate
PIMUS:
Ikhaslik igorri tütit errejentetat.
Notes.— Biak erabiltzen ditu, bizigabea eta biziduna A44ean ikus dezakegun bezala.
A46 — J'ai envoyé les élčves ŕ deux ou trois professeurs.
[I have sent the children to two or three teachers.]
NM > Cas > Adl > INDEF_PL > Quant > Animate
PIMUS:
Ikhaslik igorri tütit hiu edo lau erakhasletat.
A47 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
NM > Cas > Term > DEF_SG
PIMUS:
Enizü nahi Maddi jun dadin herrilat büz.
A48 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beńat and Maddi to go towards the mountains.]
NM > Cas > Term > DEF_PL
PIMUS:
Enizün nahi Beńat eta Maddi jun diten mendier büz.
A49 — Le chien est retourné vers l'homme.
[The dog has returned to the man.]
NM > Cas > Term > DEF_SG > Animate
PIMUS:
Txakürra gizonai büz ingütü düzü.
A50 — Le chien est retourné vers les hommes.
[The dog has returned to the men.]
NM > Cas > Term > DEF_PL > Quant > Animate
PIMUS:
Txakürra gizoner büz itzüli düzü.
A51 — Manex est allé jusqu'ŕ la maison.
[Manex has went home.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG
PIMUS:
Manex etxe artino jun düzü.
A52 — Votre demande est arrivée jusqu'au Président.
[Your petition has reached the President.]
NM > Cas > Direc > DEF_SG > Animate
PIMUS:
Zue galthua presidentilartino heltü düzü.
A53 — Je viens de la maison.
[I have come from home.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG
PIMUS:
Etxetik horra nüzü.
A54 — Je viens des maisons d'en bas.
[I have come from the houses below.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL
PIMUS:
Peko etxetaik horra nüzü.
A55 — De quelle maison vient Maddi?
[Which house did Maddi come from?]
PIMUS:
Zuiń etxetaik horra da Maddi?
A56 — Beńat s'est séparé de sa femme.
[Beńat and his wife have separated.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
PIMUS:
Beńat bere emaztiaz beexi düzü.
A57 — Marie s'est éloignée de ses copines.
[Marie has drifted away from her friends.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
PIMUS:
Mari bere lagünetaz hürrüntü düzü.
A58 — Beńat et Piarres se sont séparés de leurs femmes.
[Beńat and Piarres have left their wives.]
NM > Cas > Ablat > DEF_PL > Animate
PIMUS:
Beńat eta Pierres been emaztetaz beexi tützü.
A59 — Peio tient ça de son pčre.
[Peio gets that from his father.]
NM > Cas > Ablat > DEF_SG > Animate
PIMUS:
Peiok hoi bere aitatatik dik.
Notes.— Hiztun honek ongi menderatzen du euskara. Komunikazio egoeraren eragina dela erran genezake.
A60 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beńat to come with Maialen's friend.]
NM > Cas > Com > DEF_SG
PIMUS:
Nahi dit Beńat jin dadin Maialenen lagünaekin.
A61 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
NM > Cas > Com > DEF_PL
PIMUS:
Nahi nikezü Peio jin dadin lagünekin.
A62 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beńat and Maddi to come with three horses.]
NM > Cas > Com > INDEF_PL > Quant
PIMUS:
Nahi dizügü Beńat eta Maddi jin diten hiu montüekin.
A63 — Mes amis se sont fâchés ŕ cause de la maison.
[My friends got angry because of the house.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG
PIMUS:
Ene edixkidik etxiaen kausaz khesatü tützü.
A64 — Je suis ici ŕ cause de mon ami.
[I'm here because of my friend.]
NM > Cas > Caus > DEF_SG > Animate
PIMUS:
Hemen nüzü ene lagünaen kausaz.
A65 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
[You've given me my brother's book.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_SG
PIMUS:
Ene anaien libria eman deitaziet.
A66 — Quelqu'un a volé les livres de mes camarades d'école.
[Someone has stolen my classmate's books.]
NM > Cas > Adnom > Gen > DEF_PL
PIMUS:
Norbaitek ene eskolako lagünen librik ebatsi titzie.
A67 — J'ai eu les conseils de trois petites filles.
[I've received advice from three little girls.]
PIMUS:
Hiu neskatxunen aholkik ükhen tit.
A68 — L'eau de la fontaine est propre.
[The fountain water is clean.]
PIMUS:
Üthürriko hura xahü düzü.
A69 — Les rues des villes sont larges.
[The city streets are wide.]
PIMUS:
Herrietako kharrikak largo tützü.
A70 — Les maires de trois villages sont venus.
[The Mayors from three villages have arrived.]
PIMUS:
Hiu herritako jaun meak jin tützü.
A71 — Rien ne vaut la lumičre du soleil.
[Nothing is as valuable as sunlight.]
PIMUS:
Deüsek eztü ekhian argia balio.
A72 — C'était le patron d'une grande usine.
[He was the boss of a large factory.]
NM > Cas > Adnom > ko_Adnom > INDEF_SG > bat
PIMUS:
Lantegi handi batetako nausia züzün.
A73 — J'ai acheté un chien de trois ans.
[I've bought a 3-year old dog.]
PIMUS:
Hiu urthetako xakür bat iosi dit.
A74 — Nous avons construit une maison ŕ deux étages.
[We've built a two-storey house.]
PIMUS:
Bi estaietako etxe bat egin dizügü.
A75 — Je vois bien cette femme-ci. Elle est prčs de moi. Mais pas cet homme lŕ-bas. Il est trop loin.
[I can easily see this woman. She is close to me. But not that man that is really far away. He's too far away.]
PIMUS:
Emazte hau untsa ikhusten dit, khantian düzü. Bena ez gizon hua, ürrünegi düzü.
A76 — Vous parlez ŕ ces enfants-ci, mais voyez-vous lŕ-bas ces autres petites filles?
[You are talking to these children here, but do you see those little girls over there?]
PIMUS:
Haur hoier mintzo zia, bena ikhusten tützia hantxek beste neska huk?
A77 — Ce bonbon-lŕ est pour vous, ce biscuit-ci est pour moi.
[That sweet is for you and this biscuit is for me.]
PIMUS:
Goxoki hua zuetako düzü, eta bisküit hau enetako düzü.
A78 — Il y a un instant, d'ici, ces garçons ont jeté des pierres ŕ ces petites filles lŕ-bas.
[A few minutes ago, these children threw rocks at those little girls over there.]
PIMUS:
Diala ixtampat, hebentik haur hoiek, potiko hoiek, urtuki titzie harrik neska her.
A79 — Pierre et Marie se sont fâchés. Celle-ci, ŕ la fin, a crié.
[Pierreand Marie got angry at each other. In the end, she shouted.]
NM > Cas > Erg > Dem > -Distal_SG
PIMUS:
Pierra eta Maddi khexatü tützü, hunek azkenin oihu egin dizü.
A80 — Deux hommes marchaient dans la rue avec deux enfants. Ces deux hommes avaient une drôle d'allure.
[Two men were walking down the street with two kids. They seemed a bit strange.]
NM > Cas > Erg > Dem > +Distal_PL
PIMUS:
Bi gizon kharikan ebilten zütützün bi haurrekin, bi gizon hoiek manea bitxi bat zizien.
A81 — Un et un font deux. Cela, au moins, est sűr.
[One plus one equals two. That, at least, is sure.]
NM > Cas > Abs > Dem > -Distal_SG
PIMUS:
Bat eta bat bi egiten dizie. Hoi phü xüxen düzü.
B1 — L'homme est grand.
[The man is big.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
PIMUS:
Gizona handi düzü.
B2 — Demain les hommes iront ŕ Bayonne ŕ pied.
[Tomorrow the men will go walking to Bayonne.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
PIMUS:
Bihar gizonak junen tützü Baionat oinez.
B3 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
PIMUS:
Jean* egün zumaitentako artzain tzüzün.
B4 — Il y a trois ans, mes amis étaient déjŕ retournés dans leur pays.
[Three years ago, my friends returned to their country.]
VM > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
PIMUS:
Diala hiu urthe, ene lagünak ordinkoz arrajunik zütützün beren herrilat.
B5 — Beńat n'est pas lŕ, il doit ętre malade.
[Beńat isn't here, he must be ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
PIMUS:
Beńat eztüzü hor, ei izan behar dizü.
B6 — Beńat et Maddi doivent ętre fâchés.
[Beńat and Maddi must be angry.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Pres
PIMUS:
Beńat eta Maddiek khexü izan behar dizie.
B7 — Dimanche prochain, oů sera Beńat ?
[Next Sunday, where will Beńat be?]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
PIMUS:
Dagün igantin nun dateke Beńat?
B8 — Quand Beńat et Maddi rentreront chez eux, ils se reposeront / prépareront le dîner.
[When Beńat and Maddi return home, they'll make dinner.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_fut > Pres
PIMUS:
Beńat eta Maddi etxeat sartuko dielaik...
Notes.— Galdea hau horrela zen hastapenea: Quand Beńat et Maddi rentreront chez eux...
B9 — Beńat n'est pas venu hier, il devait ętre malade.
[Beńat didn't come yesterday, he must have been ill.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
PIMUS:
Beńat eztüzü jin atzo, ei izan behar zizün.
B10 — Beńat et Maddi devaient ętre au cinéma quand vous les aviez appelés.
[Beńat and Maddi must have been in the cinema when you called them.]
VM > NOR > IZAN > -pA > +ke_epist > Past
PIMUS:
Beńat eta Maddik zineman izan behar zizien atzo deitü tützüelaik.
B11 — Je veux que Beńat vienne avec l'ami de Maialen.
[I want Beńat to come with Maialen's friend.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
PIMUS:
Nahi dit Beńat jin dadin Maialenen lagünaekin.
B12 — Nous voulons que Beńat et Maddi viennent avec trois chevaux.
[We want Beńat and Maddi to come with three horses.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Pres
PIMUS:
Nahi dizügü Beńat eta Maddi jin diten hiu montüekin.
B13 — Je ne voulais pas que Maddi aille vers le village.
[I didn't want Maddi to go towards the town.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
PIMUS:
Enizü nahi Maddi jun dadin herrilat büz.
B14 — Je ne voulais pas que Beńat et Maddi aillent vers les montagnes.
[I didn't want Beńat and Maddi to go towards the mountains.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Past
PIMUS:
Enizün nahi Beńat eta Maddi jun diten mendier büz.
B15 — Je voudrais que Peio vienne avec les amis.
[I'd like Peio to come with some friends.]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Subj > Hypoth
PIMUS:
Nahi nikezü Peio jin dadin lagünekin.
B16 — Que Peio se taise!
[I wish Peio would be quiet!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
PIMUS:
Peio ixil dadin!
Notes.— Bedi ere erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Peio ixil bedi!
B17 — Que les enfants s'en aillent d'ici!
[I wish the children would leave!]
VM > NOR > EDIN > -pA > -ke > Jussive
PIMUS:
Haurrak hebenti jun diten!
B18 — Faites attention! Un accident peut arriver!
[Be careful! Something could happen!]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
PIMUS:
Kasu egizie! Istripü bat agitzen aal düzü.
B19 — Ici ces choses lŕ ne peuvent pas arriver.
[Here these things couldn't happen.]
VM > NOR > EDIN > -pA > +ke_epist > Pres
PIMUS:
Heben gaiza hoik eztützü agitzen ahal.
B20 — Les fleurs lui sont tombées des mains.
[The flowers have fallen out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
PIMUS:
Lilik eskietaik ioi ziotzü.
B21 — Les livres leur sont tombés des mains.
[The flowers have fallen out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
PIMUS:
Librik eskiataik ioi zietzü.
B22 — Les fleurs lui étaient tombées des mains.
[The flowers fell out of his hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
PIMUS:
Lilik eskietaik ioi ziotzün.
B23 — Les livres leur étaient tombés des mains.
[The flowers fell out of their hands.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Past
PIMUS:
Librik eskietaik ioi zietzün.
B24 — A Maddi aussi, cela a dű lui arriver.
[Something like this must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Pres
PIMUS:
Maddiei e hoi agitü izan behar ziozü.
B25 — A Maddi aussi, cela avait dű lui arriver.
[Something like that must have happened to Maddi too.]
VM > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > +ke_epist > Past
PIMUS:
Maddii e hoi agitü izan behar ziozün.
B26 — Beńat ne veut pas que la clé lui tombe des mains.
[Beńat doesn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Pres
PIMUS:
Beńatek eztü nahi giltza eskietaik ior dakion.
B27 — Beńat ne voulait pas que la clé lui tombe des mains.
[Beńat didn't want the key to fall out of his hand.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Past
PIMUS:
Beńatek etzian nahi giltza eskietaik ior zakion.
B28 — Beńat ne voudrait pas qu'il arrive quelque chose ŕ Peio.
[Beńat wouldn't want anything to happen to Peio.]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_-pD > -ke > Subj > Hypoth
PIMUS:
Beńatek eztikezü nahi zerbait agi dadin Peioi.
B29 — Que les enfants s'approchent de moi!
[I want the children to come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > -pA_+pD > -ke > Jussive
PIMUS:
Haurrak nitaz hüllan diten.
B30 — L'homme a apporté du poisson.
[The man has brought fish.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
PIMUS:
Gizonak arrańa ekhai dizü.
B31 — Un homme a mangé des cerises.
[A man has eaten cherries.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
PIMUS:
Gizon batek gezik jan titzü.
B32 — En ce temps lŕ, Beńat mangeait une pomme par jour.
[Back then, Beńat ate an apple a day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
PIMUS:
Demboa hetan Beńatek sagar bat jaten zin egün oz.
Notes.— Oz = oroz
B33 — En ce temps lŕ, Peio achetait des pommes tous les jours.
[Back then, Peio bought apples every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
PIMUS:
Demboa hetan Peiok sagarrak eosten zütin egün oz.
Notes.— Oz = oroz
B34 — Beńat doit avoir la clé á la maison.
[Beńat must have the key at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
PIMUS:
Beńatek giltza ükhen behar dizü etxen.
B35 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
[Beńat must have bought the corn at the market.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Pres
PIMUS:
Beńatek arthua iosi ükhen behar dizü merkhatin.
B36 — Beńat devait avoir les clés ŕ la maison.
[Beńat must have had the keys at home.]
VM > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > +ke_epist > Past
PIMUS:
Beńatek giltzak etxen ükhen behar zititzün.
B37 — Nous avons acheté ce livre pour que Maddi le lise.
[We've bought this book for Maddi to read.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
PIMUS:
Librü hoi iosi dizügü Maddik iakur dezan.
B38 — Je veux que Peio achčte ces pommes.
[I want Peio to buy these apples.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Pres
PIMUS:
Nahi dit Peiok sagar hoik ios detzan.
B39 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
PIMUS:
Nahi nizün Maialenek eznia edan dezan.
B40 — J'avais raconté une histoire pour que tous les enfants dorment bien.
[I told a story so the children would sleep well.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Past
PIMUS:
Ixtoia bat kontatü nizün haur ooek untsa lo egin dezen.
B41 — Peio voudrait que Maddi ramasse les papiers.
[Peio would like Maddi to clean up the papers.]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Subj > Hypoth
PIMUS:
Peiok nahi likezü Maddik papeak bil detzan.
B42 — Qu'il fasse comme il veut !
[He can do it how he wants!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
PIMUS:
Nahi din bezala egin dezan!
B43 — Que la Mairie finisse ces travaux une bonne fois pour toutes !
[I wish they'd finish the construction once and for all!]
VM > NOR_NORK > EZAN > -pA_-pE > -ke > Jussive
PIMUS:
Heriko etxeak ürrentetzan lan hoik behimbetiko.
B44 — La maman a donné le livre ŕ son enfant.
[The mum has given the book to her child.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
PIMUS:
Amak libria eman dizü bere haurrai.
B45 — Peio le lui dira.
[Peio will tell him/her.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
PIMUS:
Peiok erranen dio.
B46 — La maman a donné le livre aux enfants.
[The mum has given the book to her children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
PIMUS:
Amak eman dü libria haurrer.
B47 — Beńat lui avait apporté un livre.
[Beńat brought him/her a book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
PIMUS:
Beńatek librü bat ekharri zion.
B48 — La maman avait posé cette question ŕ cinq enfants.
[The mum has asked this question to five children.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Past
PIMUS:
Amak kestione hoi pausatü zizün bost haurrei.
B49 — Ŕ mon fils, ma femme lui ferait manger n'importe quoi (en lui disant qu'il va grandir).
[My wife would make my son eat anything.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke > Hypoth
PIMUS:
Ene emaztik semiai zernahi janazi likioke erraitez handitüko dela.
B50 — Beńat a dű donner ses livres ŕ Maddi.
[Beńat must have given the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Pres
PIMUS:
Beńatek be librik eman behar ükhen tütik Maddii.
B51 — Beńat avait dű déjŕ donner son livre ŕ Maddi.
[Beńat must have gave the books to Maddi.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > +ke_epist > Past
PIMUS:
Beńatek be libria deja eman ükhen behar diok Maddii.
B52 — Beńat a apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beńat has brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Pres
PIMUS:
Beńatek ekharri dü bizikleta Maddik arreinja dezon.
B53 — Beńat avait apporté la bicyclette pour que Maddi la lui répare.
[Beńat brought the bike for Maddi to fix.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Past
PIMUS:
Beńatek ekharri zizün bizikleta Maddik arreinja lezon.
B54 — Peio voudrait que Maddi lui donne des fleurs.
[Peio would like Maddi to bring him flowers.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Subj > Hypoth
PIMUS:
Peiok nahi likezü Maddik lilik eman detzon.
B55 — Que Maddi ne lui pręte pas la bicyclette !
[I wish Maddi wouldn't loan him/her the bike!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
PIMUS:
Maddik ez dezon bizikleta phresta!
B56 — Que les élčves donnent leur(s) livre(s) ŕ Maddi !
[I wish the students would give their books to Maddi!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_-pD_-pE > -ke > Jussive
PIMUS:
Ikhasleek been libria eman dezen Maddii.
B57 — Je vous parle ŕ vous.
[I'm talking to you.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
PIMUS:
Zuri mintzo nizaizü.
B58 — Vous vous ętes approché de moi.
[You have approached me.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Pres
PIMUS:
Nitaz hüllantü zia.
B59 — Avant, je vous parlais tous les jours.
[Before, I spoke to you every day.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
PIMUS:
Lehen egün oz mintzatzen nizaizün.
Notes.— Oz = oroz
B60 — En ce temps lŕ, vous me parliez souvent de ces sujets.
[Back then, you often spoke to me about those things.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > -ke > Past
PIMUS:
Demboa hetan üsü mintzatzen zinetazün gaiza hetaz.
B61 — J'ai dű vous parler trop vite.
[I must have told you too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Pres
PIMUS:
Fitezka mintzatü izan behar nizaizü.
B62 — Vous aviez dű me parler trop vite.
[You must have told me too fast.]
VM > NOR_NORI > IZAN > +pA_+pD > +ke > Past
PIMUS:
Fitezka mintzatü izan behar zinetazün.
B63 — Beńat veut que je vous parle ŕ vous.
[Beńat wants me to talk to you.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Pres
PIMUS:
Beńatek nahi dizü zuri mintza nadin.
B64 — Je voulais que vous me parliez ŕ moi.
[I wanted you to talk to me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Past
PIMUS:
Nahi nizün eni mintza ziten.
B65 — Maddi souhaiterait que vous vous approchiez de moi.
[Maddi would like you to approach me.]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Subj > Hypoth
PIMUS:
Maddik nahi likezü nitaz hüllant ziten.
B66 — Parlez-moi plus gentiment!
[Speak to me nicer!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
PIMUS:
Eni ejerkiago mintza zite!
B67 — Approchez-vous de moi!
[Come closer to me!]
VM > NOR_NORI > EDIN > +pA_+pD > -ke > Imper
PIMUS:
Nitaz hüllant zite!
B68 — Je vous vois.
[I see you.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
PIMUS:
Ikhusten zütüt.
B69 — Vous me connaissez.
[You know me.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Pres
PIMUS:
Ezagützen naizü.
B70 — Avant, je vous voyais tous les jours.
[Before, I saw you every day.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
PIMUS:
Lehen egün oz ikhusten zütüdan.
Notes.— Oz = oroz
B71 — En ce temps lŕ, vous me connaissiez bien.
[Back then, you knew me well.]
VM > NOR_NORK > EDUN > +pA_+pE > -ke > Past
PIMUS:
Demboa hartan untsa ezagützen nintützün.
B72 — Beńat veut que je vous voie.
[Beńat wants me to see you.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
PIMUS:
Beńatek nahi lü ikhus zazatan.
B73 — Mes amis veulent que vous me connaissiez.
[My friends want you to meet me.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Pres
PIMUS:
Ene lagünek nahi dizie zük ezagüt nezadazün.
B74 — Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours.
[Before, you preferred that I see you every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
PIMUS:
Lehen nahiago zünien egün oz algar ikhus dezagün.
Notes.— Oz = oroz
B75 — En ce temps lŕ, je voulais que vous me voyiez tous les jours.
[Back then, I wanted you to see me every day.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Past
PIMUS:
Demboa hetan nahi nizün ikhus nentzatzün egün oroz.
B76 — Je voudrais que vous m'invitiez au restaurant.
[I wanted you to invite me to the restaurant.]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Subj > Hypoth
PIMUS:
Nahi nikezü züganik ostatilat khümitatüik izan.
B77 — Emmenez-moi au restaurant!
[Take me to the restaurant!]
VM > NOR_NORK > EZAN > +pA_+pE > -ke > Imper
PIMUS:
Iaman iezanazü ostatilat.
B78 — Je vous ai apporté les papiers de la voiture ce matin.
[I have brought you the papers for the car this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
PIMUS:
Goiz untan otoko paperak ekharri teitzüt.
B79 — Vous m'avez donné le livre de mon frčre.
[You've given me my brother's book.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Pres
PIMUS:
Ene anaien libria eman deitaziet.
B80 — En ce temps lŕ, je vous donnais un baiser tous les jours.
[Back then, I gave you a kiss every day.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
PIMUS:
Demboa hetan muxu bat emaiten neizün egün oz.
Notes.— OZ = oroz
B81 — Il y a bien longtemps, vous me racontiez des histoires tous les soirs.
[A long time ago, you told me stories every night.]
VM > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_+pE > -ke > Past
PIMUS:
Diala aspaldi gai oz ixtoiak khondatzen zeneitazün.
Notes.— Oz = oroz
B82 — Maialen veut que je vous porte le livre ŕ la maison.
[Maialen wants me to bring you the book home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
PIMUS:
Maialenek nahi dizü libria etxea ekhar dezadazün.
B83 — Peio souhaite que vous me donniez l'argent ce matin.
[Peio wants you to give me the money this morning.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Pres
PIMUS:
Peiok nahi likezü goiz untan sosa eman dezadaziela.
B84 — L'an dernier, vous vouliez que je vous vende ma voiture.
[Last year you wanted me to sell you my car.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
PIMUS:
Igan urthin nahi zünien zier sal dezadan ene otoa.
B85 — Avant, Peio ne voulait pas que vous me racontiez des mensonges.
[Before, Peio didn't want you to tell me lies.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Past
PIMUS:
Lehen Peiok eztzizün nahi eni gezürrik erran nezaziela.
B86 — Maialen préférerait que vous me portiez des biscuits de la maison.
[Maialen would prefer that you bring me biscuits from home.]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Subj > Hypoth
PIMUS:
Maialenek nahiago likezü etxenko bizküitak ekhar dezatzün.
B87 — Donnez-moi ce livre!
[Give me that book!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
PIMUS:
Eman ezadazü librü hoi!
B88 — Racontez-moi des histoires!
[Tell me stories!]
VM > NOR_NORI_NORK > EZAN > -pA_+pD_+pE > -ke > Imper
PIMUS:
Ixtoiak khuntaizadatzüt.
B89 — (Peio a repris des forces). Avec un peu d'aide, il peut se lever du lit.
[Peio has regained his strength. With a bit of help, he will be able to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
PIMUS:
Peiok indarrak berriz hartü tü, lagüntza amińi batekin ohetik jaikitzen ahal da.
Notes.— E16 ez zio arrotz egiten. Baina forma hau gehiago idatziz erabiliko du, ez ahoz.
B90 — (La porte est fermée ŕ clé.) Peio ne peut pas sortir.
[The door is locked. Peio can't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
PIMUS:
Borta giltzatüik düzü, Peio eztüzü elkhitzen ahal.
B91 — (Peio a fini ses devoirs). Il peut quitter l'école.
[Peio has finished his homework. He can leave school.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
PIMUS:
Peiok be lanak ürrhentü titzü, eskolatik juiten ahal düzü.
B92 — (Il fait nuit.) Nul ne peut sortir, sans autorisation.
[It's night. No one can leave without approval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
PIMUS:
Ülhün egiten dü, nihue eztüzü baimenik gabe elkhitzen ahal.
B93 — Attention: ce verre peut tomber.
[Be careful: this glass could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
PIMUS:
Kasü, godaleta hau iorten ahal düzü.
B94 — Maintenant une telle chose ne peut plus arriver.
[Now something like that couldn't happen. ]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR > -pA
PIMUS:
Uai holako gaiza bat eztüzü habo agitzen ahal.
B95 — (Peio avait repris des forces). Avec un peu d'aide, il pouvait se lever.
[Peio regained his strength. With a bit of help he managed to get out of bed.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
PIMUS:
Peiok indarra berriz hartü zütin, lagüntza amińi batekin jeikitzen ahal tzüzün.
B96 — (La porte était fermée ŕ clé.) Peio ne pouvait pas sortir.
[The door was locked. Peio couldn't leave.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
PIMUS:
Borta giltzatüik züzün, Peio etzüzün elkhitzen ahal.
B97 — (Peio avait ma permission). Il pouvait s'en aller ŕ Paris.
[Peio had my permission. He could go to Paris.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
PIMUS:
Peiok ene baimena bazizün, Paiseat juiten ahal tzüzün.
B98 — (Il y avait une interdiction.) Nul ne pouvait sortir, sans autorisation.
[It was forbidden. No one could leave without approuval.]
VM > POTENTIAL > Deont > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
PIMUS:
Debekü bat bazüzün, nihue etzüzün baimenik gabe elkhitzen ahal.
B99 — Dans le temps aussi, de telles choses pouvaient se produire!
[With time this things could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
PIMUS:
Lehen ere holako gaizak agitzen ahal tzütützün.
B100 — A cette époque, rien de tel ne pouvait arriver.
[In that time, something like this couldn't happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Past > NOR > -pA
PIMUS:
Phüntü hartan holako deüse etzüzün agitzen ahal.
B101 — Attention! Un accident pourrait se produire.
[Attention! An accident could happen.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
PIMUS:
Kasü akziden pat agitzen ahal lükezü.
B102 — Attention! Les livres pourraient tomber!
[Attention! The books could fall.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Hypoth > NOR > -pA
PIMUS:
Kasü! Librik iorten ahal lütüketzü.
B103 — (Le téléphone est réparé.) Peio peut me parler tous les jours.
[The telephone is fixed. Peio can talk to me every day.]
VM > POTENTIAL > Abil > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_+pD
PIMUS:
Telefona arreinjatüik düzü, Peio egün oz mintzatzen ahal tzitazüt.
Notes.— Oz = oroz
B104 — (Que Peio fasse attention.) Une telle chose peut lui arriver ŕ lui aussi!
[(Peio should be careful): something like this could happen to him too.]
VM > POTENTIAL > Epist > IZAN/EDIN > Pres > NOR_NORI > -pA_-pD
PIMUS:
Peiok kasü egin dezan, holako gaiza bat beai e agitzen ahal tzio.
B105 — (Il a l'autorisation.) Beńat peut voir les malades.
[He has permission. Beńat can see the patients.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
PIMUS:
Baimena badizü. Beńatek eiak ikhusten ahal titzü.
B106 — (Ne bougez plus.) Maintenant je peux vous voir.
[Don't move. Now I can see you.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > +pA_+pE
PIMUS:
Etzite habo igi, oai ikhusten ahal tzütüt.
B107 — Attention! Les enfants peuvent casser une vitre!
[Be careful! The children could break the window! ]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_-pE
PIMUS:
Kasü! Haurrek bitre bat hausten ahal dizie!
B108 — (Je suis fort:) Je peux porter ce paquet sur mon dos.
[I'm strong. I can carry this packet on my back.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
PIMUS:
Azkar nüzü, paket hoi bizkarrin ekhartzen ahal dit.
B109 — (Vous ętes trop faible:) Vous ne pouvez pas lever cette pierre.
[You are too weak. You can`t lift this stone.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORK > -pA_+pE
PIMUS:
Flaküegi zia, eztüzü harri hoi altxatzen ahal.
B110 — De lŕ oů j'étais, je pouvais vous voir, mais pas facilement.
[From where I was, I could see you, but not easily.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
PIMUS:
Nintzan lekhütik ikhusten ahal tzüntüdan, bena ez aise.
B111 — De lŕ oů vous étiez, vous pouviez nous voir tous.
[From where you were, you could see all of us.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > +pA_+pE
PIMUS:
Zinezten lekhütik ikhusten ahal güntüntzien denak.
B112 — Avant les paysans ne pouvaient pas travailler le dimanche.
[Before, farmers couldn't work on Sundays.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
PIMUS:
Lehen laboaiak ezütützün lanin aitzen igantez.
B113 — (La loi avait changé). Beńat pouvait fumer au travail.
[The law had changed. Beńat could smoke at work.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Past > NOR_NORK > -pA_-pE
PIMUS:
Legia kambitü züzün, Beńatek erretzen ahal tzizün lanin.
B114 — Moi également, je peux vous donner un peu d'argent.
[I can also give you some money.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
PIMUS:
Nik ee, sos amińi bat emaiten ahal deizüt.
B115 — Vous avez ma permission. Vous pouvez me dire la vérité sans crainte.
[You have my permission. You can tell me the truth without being scared.]
VM > POTENTIAL > Deont > EDUN/EZAN > Pres > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
PIMUS:
Ene baimena badüzü, egia erraiten ahal deitazüt lotsaik gabe.
B116 — J'avais assez d'argent. Je pouvais vous en donner un peu.
[I had enough money. I could give you a little.]
VM > POTENTIAL > Abil > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
PIMUS:
Aski sos banizün. Amińi bat emaiten ahal neizün.
B117 — Ne mangez pas trop. Cela pourrait vous faire du mal.
[Don't eat too much. You might feel bad.]
VM > POTENTIAL > Epist > EDUN/EZAN > Hypoth > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_-pE
PIMUS:
Ezazüla sobea jan, horrek min egiten ahal lizakezü.
B118 — Si ce matin Beńat était venu ŕ pied, il aurait vu Maddi dans la rue.
[If Beńat would have come walking this morning, he would have seen Maddi in the street.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
PIMUS:
Goiz huntan Beńat jin baledi oinez, ikhusiko zizün Maddi kharrikan.
B119 — Si un tel accident était arrivé ŕ Peio hier, son pčre aurait dit quelque chose ŕ Maddi.
[If an accident like this would have happened to Peio yesterday, his father would have said something to Maddi.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
PIMUS:
Olako istripü bat agitü bazon Peioi atzo, bere aitak erranen zikezün zerbait Maddii.
B120 — Si hier Beńat avait mangé toutes les pommes, il aurait été malade.
[If Beńat had eaten all of the apples yesterday, he would have felt ill.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
PIMUS:
Atzo Beńatek sagarrak oro jan balütü, ei izanen zükezün.
B121 — Si ŕ ce moment lŕ Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre ŕ Beńat.
[If Peio had told Beńat the truth in that moment, it would have seemed very strange to Beńat.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > -pA_-pD
PIMUS:
Phüntü hartan Beńatek egia erran balio, hoi bitxi agitüko zükezün Beńati.
B122 — Si demain Beńat partait ŕ Paris ŕ pied, il achčterait de nouvelles chaussures.
[If Beńat were to walk to Paris tomorrow, he would buy new shoes.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > -pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
PIMUS:
Bihar Beńat huńez jun baledi Paiseat, eros lizketzü oski berrik.
B123 — Si un jour un tel malheur lui arrivait, Peio demanderait de l'aide ŕ Maddi.
[If something bad like this happened to Peio, he would ask Maddi for help.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE
PIMUS:
Egün batez holako malür bat agitüko balio, Beńatek lagüntza galthatüko likezü Maddii.
B124 — Si Beńat voyait ses enfants dans un tel état, il s'étonnerait beaucoup.
[If Beńat saw his children in a situation like this, it would surprise him a lot. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > -pA
PIMUS:
Beńatek ikhus baletza bee haurrak estatü hortan, zinez estunatüik lükezü.
B125 — Si Peio racontait une telle histoire ŕ Beńat, le livre lui tomberait des mains.
[If Peio told Beńat a story like that, the book would fall out of his hands.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_-pD_-pE >
AM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > -pA_-pD
PIMUS:
Peiok holako ixtoia bat khuntatzen balü Beńati, libria eskietaik ioiko litzioke.
B126 — Si Peio avait plus d'argent, il serait plus heureux.
[If Peio had more money, he would be happier.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_-pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > -pA
PIMUS:
Peiok sos habo balü, iüsago lükezü.
B127 — Si hier j'étais resté dans la foręt, vous vous seriez inquiété.
[If I would have stayed in the forest yesterday, you would have been worried.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR > +pA
PIMUS:
Atzo oihanin egon banintz, inkietatüko zinatekie.
B128 — Si ŕ ce moment-lŕ vous m'aviez parlé ŕ moi, je vous aurais donné un peu d'argent.
[If you had come to me, I would have given you some money.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
PIMUS:
Phüntü hartan mintzatü bazine, sos amińi bat emanen neizün.
B129 — Si hier j'avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant.
[If I had brought the books yesterday, you would have invited me to the restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
PIMUS:
Atzo librik ekhai baneitzün, khümüntatüko nüntüketzü ostatilat.
B130 — Si ce jour lŕ je vous avais offert de l'or, ŕ moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre maničre.
[If I had offered you gold, you would have spoken to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > +Perfec > EDUN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > +Perfec > IZAN > NOR_NORI > +pA_+pD
PIMUS:
Egün hartan ürrhia eskentü baneizün, eni ee beste gisa batez mintzatüko zinateke.
B131 — Si demain vous veniez jusqu'ŕ Cambo ŕ pied, aprčs je vous inviterais au restaurant.
[Tomorrow, if you come walking to Cambo, I will invite you to a restaurant.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR > +pA
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
PIMUS:
Bihar Kambo artino oinez jiten bazine, geo ostatilat khümitatüko züntüket.
B132 — Si ŕ vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité.
[If I spoke to you every day, you would tell me the truth.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
PIMUS:
Züekin ere egün oz mintzatzen baniz, egia erranen zeneitazün.
Notes.— Oz = oroz
B133 — Si je vous payais le voyage, vous iriez en Amérique.
[If I paid for your trip, you would go to America.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORI_NORK > -pA_+pD_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
PIMUS:
Bidaia phakatzen baneizün, Ameiketat junen zinateke.
B134 — Si demain vous m'invitiez ŕ un tel restaurant, je vous parlerais autrement.
[If I invited you to a restaurant tomorrow, you would speak to me differently.]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN/EZAN > NOR_NORK > +pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN/EDIN > NOR_NORI > +pA_+pD
PIMUS:
Biar gisa hortako ostatü batetat khümitatzen banüntützü, beste gisaat mintzatüko nitzaitzün.
B135 — Si j'avais plus d'argent, je serais plus heureux.
[If I had more money, I would be happier. ]
VM > Unreal cond > Prot > -Perfec > EDUN > NOR_NORK > -pA_+pE
VM > Unreal cond > Apod > -Perfec > IZAN > NOR > +pA
PIMUS:
Sos habo balin banü, iüsago nüntüketzü.
B136 — Je sais les deux langues d'ici.
[I speak both of the languages from here.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Pres
PIMUS:
Hebenko bi hizkuntzak badazkit.
B137 — En ce temps lŕ, saviez-vous parler l'anglais?
[Back then, did you speak English?]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_+pE > -ke > Past
PIMUS:
Phüntü artan anglesa bazanakina?
B138 — Peio saurait vous le dire.
[Peio could tell you.]
VM > Synthetic V > NOR_NORK > JAKIN > -pA_-pE > +ke > Hypoth
PIMUS:
Peiok balaikikezü erraiten.
B139 — Je m'en vais d'ici.
[I'm leaving.]
VM > Synthetic V > NOR > JOAN > +pA > -ke > Pres
PIMUS:
Hebenti banüzü.
B140 — Hier ŕ cette heure-ci, j'attendais Peio.
[At this time yesterday, I was waiting for Peio.]
VM > Synthetic V > NOR > EGON > +pA > -ke > Past
PIMUS:
Atzo teno untan Peio igükitzen nizün.
Notes.— teno = tenore
B141 — Vous ętes venu jusqu'ŕ quand?
[How long are you here for?]
VM > Aspect_future
PIMUS:
Nuiz artino jin zide?
B142 — Vous avez déjŕ lu ce livre?
[Have you read this book yet?]
VM > Aspect_future
PIMUS:
Librü hau deja iakurri düzü?
B143 — Mon pčre avait fait la guerre de 14.
[My father was in the war of '14.]
VM > Aspect_future
PIMUS:
Ene aitak hamalaueko gerla egin zizün.
B144 — Peio avait tué son chien.
[Peio killed his dog. ]
VM > Aspect_future
PIMUS:
Peiok bere xakürra hil zizün.
B145 — Je vous frapperai.
[I'll hit you.]
VM > Aspect_resultative
PIMUS:
Joko zütüt.
B146 — Je vous tuerai.
[I'll kill you.]
VM > Aspect_resultative
PIMUS:
Ehoko zütüt.
B147 — Je ne vous mentirai pas.
[I won't lie to you.]
VM > Aspect_resultative
PIMUS:
Ezteizüt gezürik erranen.
B148 — Je vous verrai demain.
[I'll see you tomorrow.]
VM > Aspect_resultative
PIMUS:
Bihar ikhusiko zütüt.
B149 — Si je le lui demande, Beńat partira ŕ Paris demain matin.
[If I ask him, Beńat will leave for Paris tomorrow.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
PIMUS:
Galthatzen badot, Beńat junen lükezü Paiseat bihar goizan.
B150 — Quand j'aurai le temps, je viendrai chez toi.
[When I have time, I'll come to your house.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Pres
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIMUS:
Aisina dükedalaik, hie etxea jinen nündükek.
B151 — L'an dernier Beńat allait au travail ŕ pied, car il n'avait pas de voiture.
[Last year Beńat walked to work because he didn't have a car.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > -pA > -ke > Past
VM > Alloc > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
PIMUS:
Igan urthin Beńat lanila juiten züzün oińez, otoik ezpezin.
B152 — L'an dernier nous allions au travail ŕ pied.
[Last year we walked to work.]
VM > Alloc > NOR > IZAN > +pA > -ke > Past
PIMUS:
Igan urthin lanila juiten güntützün oinez.
B153 — Les papiers lui sont tombés des mains.
[The papers fell from his hands. ]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
PIMUS:
Paperak eskietaik ioi ziotzü.
B154 — Les papiers leurs sont tombés des mains.
[The papers fell from their hands.]
VM > Alloc > NOR_NORI > IZAN > -pA_-pD > -ke > Pres
PIMUS:
Papeak eskietaik ioi zietzü.
B155 — Beńat a apporté le goűter.
[Beńat has brought the snack.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Pres
PIMUS:
Beńatek arrasti-eskaia ekhai dü.
B156 — Beńat avait apporté les oeufs.
[Beńat had brought the eggs.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > -pA_-pE > -ke > Past
PIMUS:
Beńatek arrautzik ekharri zititzün.
B157 — Beńat m'a vu.
[Beńat has seen me.]
VM > Alloc > NOR_NORK > EDUN > +pA_-pE > -ke > Pres
PIMUS:
Beńatek ikhusi nizü.
B158 — Beńat lui a enlevé les chaussures.
[Beńat has taken off her shoes.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_-pD_-pE > -ke > Pres
PIMUS:
Beńatek oskik elkhi tiotzü.
B159 — Beńat m'avait menti.
[Beńat had lied to me.]
VM > Alloc > NOR_NORI_NORK > EDUN > -pA_+pD_-pE > -ke > Past
PIMUS:
Beńatek gezürra erran zidazün.
C1 — Je suis venu ce matin.
[I've come this morning.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Subj
PIMUS:
Goiz huntan jin nüzü.
C2 — J'ai mangé cinq pommes.
[I've eaten five apples.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Erg
PIMUS:
Bost sagar jan dütit.
C3 — Peio nous a vus.
[Peio has seen us.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Abs_Obj
PIMUS:
Peiok ikhusi gititzü.
C4 — Maddi m'a dit la vérité.
[Maddi has told me the truth.]
Syntax > Pron > Pro > 1/2p > Dat
PIMUS:
Maddik egia erran ditazüt.
C5 — Peio croit qu'il a glissé (il=Peio).
[Peio thinks he has slipped.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Subj
PIMUS:
Peiok uste dizü lerratü dela.
C6 — Peio et Xabi croient que Maddi les a frappés (les=Peio et Xabi).
[Peio and Xabi think that Maddi has hit them.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Abs_Obj
PIMUS:
Peio eta Xabik uste dizie Maddik jo tütila.
C7 — Peio croit que Maddi lui a donné le livre (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has given him the book.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Dat
PIMUS:
Peiok uste dizü Maddik libria eman dola.
C8 — Peio croit que Maddi a parlé de lui (lui=Peio).
[Peio thinks that Maddi has talked about him.]
Syntax > Pron > Pro > 3p > Adv
PIMUS:
Peiok uste dizü Maddik beaz hitz egin dila.
C9 — Peio croit que c'est moi qui vous ai frappé.
[Peio thinks that it was me who hit you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Erg
PIMUS:
Peiok uste dizü nik zütüdala jo.
C10 — Je crois que c'est nous que Peio a vu.
[I think it was us that Peio has seen.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Abs_Obj
PIMUS:
Uste dit gü gütila Peiok ikhusi.
C11 — C'est ŕ vous que j'ai donné le livre.
[I gave the book to you.]
Syntax > Pron > Focus > 1/2p > Dat
PIMUS:
Zui dit libria eman.
C12 — Peio croit que c'est lui le meilleur (lui=Peio).
[Peio thinks he is the best.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Subj
PIMUS:
Peiok uste dizü bea dela hobena.
C13 — Je suis fier de ma fille. Je crois que c'est elle que j'ai vue.
[I'm proud of my daughter. I think it was her that I saw in the street.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Abs_Obj
PIMUS:
Ene alhabaz arro nüzü, uste dit hua dütala ikhusi.
C14 — J'ai dit ŕ Maddi que c'est ŕ elle que je donnerai le livre (elle=Maddi).
[I told Maddi that I would give the book to her.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Dat
PIMUS:
Erran nizün Maddii hai nola libria emanen.
C15 — Peio a dit ŕ Maddi que c'est avec elle qu'il veut se marier.
[Peio has told Maddi that it is her that he wants to marry.]
Syntax > Pron > Focus > 3p > Adv
PIMUS:
Peiok erran dizü Maddii beaekin litzatekila ezkontü nahi.
C16 — Moi aussi j'ai vu Peio ce matin.
[I've also seen Peio this morning.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Erg
PIMUS:
Nik e bai Peio ikhusi dit goiz untan.
C17 — Vous aussi, ce matin, je vous ai vu dans la rue.
[I've seen you too this morning in the street.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Abs_Obj
PIMUS:
Zü e bai goiz untan ikhusi zütüt kharrikan.
C18 — A nous, personne ne nous dit rien.
[Nobody tells us anything.]
Syntax > Pron > Topic > 1/2p > Dat
PIMUS:
Gui, nihork e ez dikezü deüs erraiten.
C19 — Peio croit que lui non plus ne dirait jamais une telle chose.
[Peio thinks he wouldn't ever say anything like that either.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Erg
PIMUS:
Peiok ere uste dü beak e ez lükila seküla holako gaiza bat erranen.
C20 — Je suis fier de mon fils. Lui aussi, mes amis l'aiment beaucoup.
[I'm proud of my son. My friends love him too.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Abs_Obj
PIMUS:
Ene semiaz arro nüzü. Ene lagünek hua e, zinez maite dizie.
C21 — Maddi n'est pas contente. Ŕ elle, personne ne lui a rien dit.
[Maddi isn't happy. No one has told her anything.]
Syntax > Pron > Topic > 3p > Dat
PIMUS:
Maddi eztüzü kontent. Beai nihurk e eztiozü deüse erranen.
C22 — Vous avez fait ce travail vous-męme.
[You've done this work on your own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Erg
PIMUS:
Lan hoi zühauk egin düzü?
C23 — Vous me l'avez dit ŕ moi-męme.
[You told me.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 1/2p > Dat
PIMUS:
Nihaui erran deitazüt.
C24 — Peio aussi fait ses commissions lui-męme.
[Peio also does his shopping on his own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > 3p > Erg
PIMUS:
Peiok e bere komizionik egiten tü beak.
C25 — J'ai fait ce travail tout seul. (sans l'aide de personne).
[I've done this work on my own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
PIMUS:
Lan hoi nihauk egin dit, nihoen lagüntzaik gabe.
C26 — Peio aussi est seul dans son bureau.
[Peio is also alone in his office.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
PIMUS:
Peio e büleguan bea da.
C27 — Peio l'a fait tout seul, personne ne l'a aidé.
[Peio has done it by himself, no one has helped him.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Erg
PIMUS:
Peiok beak egin dü, nihurk e eztü lagüntü.
C28 — Peio et Maddi sont tombés tout seuls (personne ne les a poussés).
[Peio and Maddi have fallen on their own.]
Syntax > Pron > Intensive pronouns > Intensive pron & exclus > 3p > Abs_Subj
PIMUS:
Peio eta Maddi beak eoi tützü, nihurk e eztützü phusatü.
C29 — Peio s'est menti ŕ lui-męme.
[Peio has lied to himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
PIMUS:
Peiok be büiai gezürra erran dü.
C30 — Nous nous faisons du mal á nous-męme.
[We hurt ourselves.]
Syntax > Pron > Reflexive > Dat
PIMUS:
Guhaun khaltetan ai gütützü.
C31 — Peio s'est reconnu sur la photo.
[Peio has recognized himself in the photo.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
PIMUS:
Peiok be büia ezagütü dizü argazkin.
C32 — Je ne m'aime pas beaucoup.
[I don't love myself very much.]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
PIMUS:
Eztit ene büia hanitx maite.
C33 — Vous vous ętes vu dans ce film?
[Have you seen yourself in this film?]
Syntax > Pron > Reflexive > Abs_Obj
PIMUS:
Zihaun büia ikhusi düzie filma hortan?
C34 — Maialen est fičre d'elle (elle= Maialen).
[Maialen is proud of herself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
PIMUS:
Maialen be büiaz harro düzü.
C35 — Peio n'a pas confiance en lui (lui=Peio).
[Peio doesn't believe in himself.]
Syntax > Pron > Reflexive > Adv
PIMUS:
Peiok eztü konfiantxaik beetan.
C36 — Nous avons mangé ensemble.
[We have eaten together.]
Syntax > Pron > Recip > Adv
PIMUS:
Elgarrekin jan dizügü.
C37 — Ces gens vivent les uns ŕ côté des autres.
[These people live next to each other.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
PIMUS:
Jente hoik bata bestiaen khantin bizi tützü.
C38 — Pierre et Mayi sont ennemis l'un de l'autre.
[Peio and Maddi are each other's enemies.]
Syntax > Pron > Recip > Adnom
PIMUS:
Peio eta Maddi etsai tützü bataz bestiaz.
C39 — Ces deux enfants se sont frappés l'un l'autre.
[These children have hit each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
PIMUS:
Bi haur hoiek elgar jo dizie.
C40 — Peio a dit ŕ Maddi qu'ils se verront demain. (ils = Peio et Maddi)
[Peio has told Maddi that they will see each other tomorrow.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
PIMUS:
Peiok Maddii erran dizü biha(r) algar ikhusiko ziela.
C41 — Pierre et Mayi croient qu'ils s'aiment.
[Pierre and Maddi believe that they love each other.]
Syntax > Pron > Recip > Abs_Obj
PIMUS:
Pier eta Maddik uste die elgar maite diela.
C42 — Maialen et Mayi se sont dit des mensonges l'une ŕ l'autre.
[Maialen and Maddi have told each other lies.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
PIMUS:
Maialen eta Maddik bata bestiai gezürrak erran titzie.
C43 — Mayi et Peio se plaisent l'un l'autre.
[Maddi and Peio like each other.]
Syntax > Pron > Recip > Dat
PIMUS:
Peio eta Maddi bata bestia gustatzen ziezü.
C44 — Pierre est en colčre. J'ai tué son chien. (le chien de Pierre).
[Pierre is angry. I killed his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
PIMUS:
Pierre khexü da bere zakürra hil dit.
C45 — Xabi et Beńat ont dit ŕ Peio qu'ils ont vu sa sœur. (la sœur de Peio).
[Xabi and Beńat have told Peio that they saw his sister.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
PIMUS:
Xabi eta Beńatek Peioi erran dizie bere arreba ikhusi ziela.
C46 — Beńat croit que son chien m'a mordu. (le chien de Beńat).
[Beńat thinks that his dog bit me.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
PIMUS:
Beńatek uste dizü be zakürrak usuki naila.
C47 — Maddi et Peio croient que leur copain est malade. (le copain de Maddi et Peio).
[Maddi and Peio think that their friend is ill.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > -Ante
PIMUS:
Maddi eta Peiok uste dizie be lagüna ei dela.
C48 — J'habite chez Pierre avec son frčre (le frčre de Pierre)
[I live in Pierre's house with his brother.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
PIMUS:
Pierren etxen bizi nüzü bere anaiaekin.
C49 — J'ai parlé de son chien avec Peio (le chien de Peio).
[I talked with Peio about his dog.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
PIMUS:
Bere xakürraz mintzatü nüzü Peioekin.
C50 — J'ai parlé de Peio et Maddi avec leurs amis (les amis de Peio et Maddi)
[I spoke about Peio and Maddi with their friends.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_PP
PIMUS:
Peio eta Madditaz hitz egin dit bere lagünekin.
C51 — Peio a tué son chien pas le mien. (le chien de Peio).
[Peio has killed his dog, not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
PIMUS:
Peiok be xakürra hil dü, ez enia.
C52 — Peio et Maddi ont amené leurs amis au cinéma et pas les miens. (les amis de Peio et Maddi).
[Peio and Maddi have brought their friends to the cinema, but not mine.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
PIMUS:
Peio eta Maddik zinemalat iaman titzie been lagünak, ez enik.
C53 — C'est sont leurs parents, et pas les miens qui ont amené Peio et Maddi au cinéma. (les parents de Peio et Maddi).
[They are their parents, not mine, who have taken Peio and Maddi to the cinema.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
PIMUS:
Bere aitetamek eta ez eniek titzie iaman Peio eta Maddi zinemalat.
C54 — Pierre est en colčre. Son chien l'a mordu. (le chien de Pierre a mordu Pierre).
[Pierre is angry. His dog has bitten him.]
Syntax > Pron > Gen > 3p > +Ante_DP
PIMUS:
Peio khexü da bere zakürrak usuki dü.
C55 — Jean est étudiant.
[Jean is a student.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
PIMUS:
Jean* ikhasle da.
C56 — Jean était berger pour quelques jours.
[Jean was a shepherd for awhile.]
Syntax > Det_indef > Pred & N
PIMUS:
Jean* egün zumaitentako artzain tzüzün.
C57 — Peio est un menteur.
[Peio is a liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
PIMUS:
Peio gezürter bat da.
C58 — Peio est un gros menteur.
[Peio is a big liar.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
PIMUS:
Peio gezürter handi bat da.
C59 — Beńat n'est pas un bon bertsulari, mais c'est un bon pilotari.
[Beńat isn't a good bertsolari, but he is a good hand ball player.]
Syntax > Det_indef > Pred & DP
PIMUS:
Beńat ez da bertsulai hun bat, bena pilotakhai hun bat.
C60 — L'homme est grand.
[The man is big.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
PIMUS:
Gizona handi düzü.
C61 — Jean est malade.
[Jean is ill.]
Syntax > Det_indef > Pred & Adj
PIMUS:
Jean* ei da.
C62 — Des enfants sont tombés par terre.
[The children have fallen on the floor.]
PIMUS:
Haur eli bat ioi dia lürrilat.
C63 — Des enfants ont joué dans la rue.
[The children have played in the street.]
PIMUS:
Haur eli batek kharrikan jolastü die.
C64 — Des étoiles brillent dans le ciel.
[The stars shine in the sky.]
PIMUS:
Izar eli batek argitzen dizie zelin.
C65 — J'ai mangé des pommes.
[I have eaten apples.]
Syntax > Det_indef & Obj
PIMUS:
Sagar eli bat jan tütit.
C66 — Manex a bu de l'eau. Peio a mangé le pain.
[Manex has drunk water. Peio has eaten bread.]
PIMUS:
Manexek hur edan dü, eta Peiok ogia jan dü.
C67 — Il y a des étudiants dans la rue.
[There are students in the street.]
Syntax > Det_indef > Exist
PIMUS:
Ikhaslik batützü kharrikan.
C68 — Il y a de l'eau dans le verre.
[There is water in the glass.]
Syntax > Det_indef > Exist
PIMUS:
Hura badüzü godaletin.
Notes.— MT-SG erabiltzen du.
Notes concerning the audio files.— Nula den. Oai dezagün eta, mahańin butillatzen düzü. Eta erraiten düzü norbaiti ""badük hur gudaletin et hüts dezan eta ardu xuia hartü aitzin edo...""
C69 — Je n'ai pas de chien mais j'ai un chat.
[I don't have a dog but I have a cat.]
Syntax > Det_indef & Obj
PIMUS:
Eztit txakürik bena gatü bat badit.
C70 — Je n'ai pas d'argent, mais j'ai du pain.
[I don't have any money but I have bread.]
Syntax > Det_indef & Obj
PIMUS:
Eztit sosik, bena badüt ogi.
C71 — Peio a deux frčres.
[Peio has two brothers.]
Syntax > Det_indef & Obj
PIMUS:
Peiok bi anai batitzü.
C72 — Maddi est trčs jolie.
[Maddi is very pretty.]
Syntax > Deg > Adj
PIMUS:
Maddi zinez ejerra da.
C73 — J'habite une trčs vieille maison.
[I live in a very old house.]
Syntax > Deg > Adv
PIMUS:
Izigariko etxe zahar batetan bizi nüzü.
C74 — J'ai un trčs gros chien.
[I have a very big dog.]
Syntax > Deg > DP
PIMUS:
Izigariko xakür lodi bat badit.
C75 — Maddi est une trčs jolie fille.
[Maddi is a very pretty girl.]
Syntax > Deg > DP
PIMUS:
Maddi izigariko neskatila ejerra düzü.
C76 — Un chanteur trčs célčbre est venu ŕ Bayonne.
[A very famous singer has come to Bayonne.]
Syntax > Deg > DP
PIMUS:
Khantai zinez ezagün bat jin düzü Baionat.
C77 — Beńat a deux trčs gros chiens.
[Beńat has two very big dogs.]
Syntax > Deg > DP
PIMUS:
Beńatek badü izigarriko bi txakür lodi.
C78 — Beńat est un assez bon pilotari.
[Beńat is a pretty good pilotari.]
Syntax > Deg > DP
PIMUS:
Beńat aski pilotakai hun bat düzü.
C79 — Beaucoup d'enfants sont tombés dans ces escaliers.
[A lot of children have fallen on this stairs.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Subj > NAgr
PIMUS:
Haur hanitx ioi tützü eskalie oietan.
C80 — Peu d'enfants sont morts de cette maničre.
[Few children have died like this.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Subj > NAgr
PIMUS:
Haur güti hil tützü gisa hortaz.
Notes concerning the audio files.— Haur güti hil düzü gisa hortan.
C81 — Trop d'enfants ont glissé dans ces escaliers.
[Too many children have fallen on these stairs.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Subj > NAgr
PIMUS:
Haur sobea lerratü tützü eskale hoietan.
Notes concerning the audio files.— Sobea haur lerratü düzü eskale oietan.
C82 — Tous les enfants sont tombés par terre.
[All of the children have fallen down.]
Syntax > Quant > UnivQ > Abs_Subj > NAgr
PIMUS:
Haurrak oro lürrilat ioi tützü.
C83 — Quelques enfants sont allés ŕ l'église.
[Some children have gone to the church.]
Syntax > Quant > batzuk > Abs_Subj > NAgr
PIMUS:
Haur zumait elizalat jun tützü.
C84 — Suffisamment d'enfants sont déjŕ tombés ici.
[Enough children have fallen here.]
Syntax > Quant > aski > Abs_Subj > NAgr
PIMUS:
Aski haur deja heben ioi düzü.
C85 — Il y a peu d'étudiants dans la rue.
[There aren't many students in the street.]
Syntax > Quant > guti > Exist > NAgr
PIMUS:
Ikhasle güti badüzü kharrikan.
C86 — Il y a beaucoup de places vides dans ce train.
[There are many empty seats on this train.]
Syntax > Quant > anitz > Exist > NAgr
PIMUS:
Lekhü hüts hanitx badüzü treiń huntan.
C87 — J'ai vu beaucoup d'enfants tomber par terre.
[I saw many children falling.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
PIMUS:
Ikhusi dit haur hanitx lürrilat iorten.
C88 — J'ai acheté peu de livres.
[I bought very few books.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
PIMUS:
Librü güti iosi dit.
C89 — J'ai mangé trop de pommes.
[I have eaten too many apples.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
PIMUS:
Sobea sagar jan dit.
C90 — J'ai beaucoup de livres.
[I have a lot of books.]
Syntax > Quant > anitz > Abs_Obj > NAgr
PIMUS:
Librü hanitx badit.
C91 — J'ai peu de livres, mais beaucoup d'idées.
[I have few books but a lot of ideas.]
Syntax > Quant > guti > Abs_Obj > NAgr
PIMUS:
Librü güti badit, bena ideia hanitx.
C92 — Beńat a trop de livres, mais pas assez d'amis.
[Beńat has too many books, but not enough friends.]
Syntax > Quant > sobera > Abs_Obj > NAgr
PIMUS:
Beńatek badü librü sobea, bena ez aski lagün.
C93 — Beaucoup d'enfants ont déjŕ dormi ici.
[Many children have slept here.]
Syntax > Quant > anitz > Erg > NAgr
PIMUS:
Haur hanitxek heben deja lo egin dizie.
C94 — Peu d'enfants ont apporté leur(s) livre(s).
[Few children have brought their books.]
Syntax > Quant > guti > Erg > NAgr
PIMUS:
Haur güttik ben librik ekhai titzie.
C95 — Trop d'enfants mangent des bonbons.
[Too many children eat sweets.]
Syntax > Quant > sobera > Erg > NAgr
PIMUS:
Sobea haurrek goxokiak jaten titzie.
C96 — Tous les enfants ont mangé du pain.
[All of the children have eaten bread.]
Syntax > Quant > UnivQ > Erg > NAgr
PIMUS:
Haur ooek ogia jan die.
C97 — Quelques enfants ont acheté du papier.
[Some children have bought paper.]
Syntax > Quant > batzuk > Erg > NAgr
PIMUS:
Zumait haurrek papera iosi die.
C98 — Suffisamment d'enfants ont dit des bętises.
[Enough children have said silly things.]
Syntax > Quant > aski > Erg > NAgr
PIMUS:
Aski haurrek astokeiak erran tie.
C99 — (Peio et Maddi sont content.) Je leur ai donné chacun un livre.
[Peio and Maddi are happy. I have given each of them a book.]
Syntax > DistrNum
PIMUS:
Peio eta Maddi kontent dia. Bakotxai librü bat eman dit.
C100 — (Peio et Maddi sont content.) Ils ont mangé chacun deux pommes.
[Peio and Maddi are happy. They have each eaten an apple.]
Syntax > DistrNum
PIMUS:
Peio eta Maddia konten dia. Bakotxak bi sagar jan tü.
C101 — (Peio et Maddi sont content.). Chacun des deux a vu trois films.
[Peio and Maddi are happy. They have each seen three films.]
Syntax > DistrNum
PIMUS:
Peio eta Maddi kontent dia. Bakotxak hiu filma ikhusi tie.
C102 — (Peio et Maddi sont content.) Ils sont partis chacun dans une voiture.
[Peio and Maddi are happy. They have each left in different cars.]
Syntax > DistrNum
PIMUS:
Peio eta Maddi kontent dia. Bakotxak oto batetan jun dia.
C103 — C'est Beńat qui a cassé le verre.
[It wasn't Beńat who broke the glass.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
PIMUS:
Beńatek dü godaleta hautse.
C104 — C'est de ma faute si nous n'avons pas l'argent. C'est moi qui ne l'ai pas apporté.
[It's my fault that we don't have the money. It was me who didn't bring it.]
Syntax > Focus & Affirmative > Erg
PIMUS:
Ene kausa da sosik ezpalin badügü, nik düt ez ekharri.
C105 — Je suis venu ŕ pied, pas en voiture.
[I came on foot, not by car.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
PIMUS:
Huńez jin nüzü, ez otoz.
C106 — C'est ici que je travaille.
[It's here that I work.]
Syntax > Focus & Affirmative > Adv
PIMUS:
Heben nüzü lanin ai.
C107 — J'ai ri, pas pleuré.
[I laughed, I didn't cry.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
PIMUS:
Erri egin dit, ez nigar.
C108 — Nous n'avons pas bu le vin, nous l'avons jeté.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & Affirmative > FocV
PIMUS:
Eztizügü ardua edan, urthuki dizügü.
C109 — Est-ce Pierre qui est venu ce matin?
[Was it Pierre that came this morning?]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Subj
PIMUS:
Pier da goiz untan jin dena?
C110 — Je sais l'anglais, pas l'allemand.
[I know English, not German.]
Syntax > Focus & Affirmative > Abs_Obj
PIMUS:
Inglesa badakit, ez alemana.
C111 — Non, mon chien n'est pas méchant.
[No, my dog isn't bad.]
Syntax > Focus & neg clauses > Pred & Adj
PIMUS:
Ez, ene zakürra eztüzü gaixtoa.
C112 — Non, Maialen n'habite pas ici.
[No, Maialen doen't live here.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
PIMUS:
Ez, Maialen eztüzü heben bizi.
C113 — Ce n'est pas ce matin que vous me l'avez dit.
[It wasn't this morning that you told me.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
PIMUS:
Ezteitazüt goiz untan erran.
C114 — Je ne parle pas de ça.
[ I'm not talking about that.]
Syntax > Focus & neg clauses > Adv
PIMUS:
Enüzü hortaz mintzo.
C115 — Ce n'est pas ŕ moi que vous l'avez dit.
[It wasn't me that you told.]
Syntax > Focus & neg clauses > Dat
PIMUS:
Ezteitazüt erran eni.
C116 — Ce n'est pas Beńat qui a ri.
[It wasn't Beńat who laughed.]
Syntax > Focus & neg clauses > Erg
PIMUS:
Eztüzü Beńat erri egin dina.
C117 — Ce n'est pas Pierre qui est tombé par terre.
[It wasn't Pierre who fell.]
Syntax > Focus & neg clauses > Abs_Subj
PIMUS:
Ez da Pier lürrilat ioi dena.
C118 — Nous n'avons pas bu l'eau, nous l'avons jetée.
[We haven't drunk the wine, we have thrown it out.]
Syntax > Focus & neg clauses > FocV
PIMUS:
Eztizügü ardua edan, urthuki dizügü.
C119 — A qui avez-vous donné les livres ce matin?
[Who did you give the books to this morning?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
PIMUS:
Nui eman tützü librik goiz untan?
C120 — Ce sont les enfants de qui qui vous ont jeté des cailloux?
[Whose children are the ones who threw the rocks?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
PIMUS:
Norren haurrek teitzü harrik urthuki?
C121 — Ce sont les enfants de quel village qui ont cassé ce mur ŕ coups de pied?
[Where are the children who broke the wall by kicking it from?]
Syntax > Interrogatives > WH quest
PIMUS:
Zuiń herritako haurrek die mürrü hoi hautse ostikataz?
C122 — Qui a fait quoi?
[Who did what?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
PIMUS:
Norek, zer egin dü?
C123 — Peio a dit quoi ŕ qui?
[What did Peio say to who?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > 2QuestPron
PIMUS:
Peiok zer erran dü, norri?
C124 — Que voulez vous, du cidre ou de la bičre?
[What do you want, cider or beer?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
PIMUS:
Ze nahi düzie, sagarrardua edo garagardua?
C125 — De quoi parlez-vous le plus, du travail ou des vacances?
[What do you speak about more: work or holiday?]
Syntax > Interrogatives > Alternative quest
PIMUS:
Zertaz haboenik mintzatzen zide, lanaz edo bakantzetaz.
C126 — C'est incroyable! Est-ce donc Peio qui a apporté ce livre?
[It's incredible! Was it Peio who brought this book?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
PIMUS:
Ezin sińhetsia düzü! Peiok dia ote librü hau ekhai.
C127 — Dites donc! Est-ce que Maialen sait que vous ętes ici?
[Tell me! Does Maialen know you are here?]
Syntax > Interrogatives > Yes/no quest
PIMUS:
Bainan! Maialenek badakia heben tziela?
C128 — Combien de chiens avez-vous dit qu'ils vous ont mordu?
[How many dog did you say have bitten you?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
PIMUS:
Zumat txakürrek usuki zütiela deitazüt erran?
C129 — Pourquoi croyez-vous que je suis venu ŕ pied?
[Why do you think I came on foot?]
Syntax > Interrogatives > WH quest > Subordinates > Perpaus osagarriak & jokatuak
PIMUS:
Zertako uste düzü hüńez jin nizala?
C130 — Quel mauvais temps!
[What bad weather!]
Syntax > Exclamatives
PIMUS:
Ze dembora txarra!
C131 — Qu'est ce que vous pouvez dire comme bętises!
[What a silly thing to say!]
Syntax > Exclamatives
PIMUS:
Ze astokeiak erraiten ahal tützün!
C132 — Ah, ce que votre voiture est grande!
[What a big car you have!]
Syntax > Exclamatives
PIMUS:
Ah, ze handi den zue otoa!
C133 — Combien de livres a lu Beńat!
[How many books has he read?]
Syntax > Exclamatives
PIMUS:
Zuma librü iakhürri tü?
Notes.— Herskari horzkari ahoskabearen mututzea albokari hobikariaren aitzinean.
C134 — (Si vous ne savez pas quoi faire de ces lettres,) vous n'avez qu'ŕ les envoyer par la poste.
[If you don't know what to do with these letters, send them by mail.]
Syntax > Long-DAgr
PIMUS:
Ezpalin badaküzü zer egin eta letea hoiekin, aski tützü postaz igortia.
Notes.— Badaküzü, egoerak eragindakoa; badakizü erabiltzen du.
C135 — Vous n'avez qu'ŕ me donner les bonbons.
[You just have to give me the sweets.]
Syntax > Long-DAgr
PIMUS:
Aski deitazüt goxokik emaitia.
C136 — J'aime les pommes.
[I like apples.]
Syntax > Long-DAgr
PIMUS:
Sagarrak maite tit.
C137 — J'aime manger les pommes.
[I like eating apples.]
Syntax > Long-DAgr
PIMUS:
Sagarren jatia maite dit.
C138 — Les poires aussi, j'aime les cueillir de l'arbre.
[I like to pick pears from the tree as well.]
Syntax > Long-DAgr
PIMUS:
Peak ere maite dit arbolatik biltzia.
C139 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'apporter?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Long-DAgr
PIMUS:
Nun dia ekhartia erran neizün librik?
C140 — Oů sont les livres que je vous avais vu acheter?
[Where are the books that I saw you buy?]
Syntax > Long-DAgr
PIMUS:
Nun dia erosten ikhusi züntüdan librik?
C141 — Qui sont les garçons ŕ qui je vous ai demandé de dire la vérité?
[Who are the boys that I told you to tell the truth to?]
Syntax > Long-DAgr
PIMUS:
Nur dia egian erraitea galthegin deizüdan mutikuk.
C142 — Beńat a dit qu'il fait froid dehors.
[Beńat has said it's cold outside.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIMUS:
Beńatek erran dizü hotz egiten dila kampun.
C143 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beńat knows that it was me who ate the bread.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIMUS:
Beńatek badakizü nik dütala ogia jan.
C144 — Vous m'avez promis que vous finirez ce travail pour demain.
[You promised me you would finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIMUS:
Hitzaman zeneitazien lan hoi ürrhentüko züniela biharko.
C145 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beńat admitted to me that he had seen his daughter.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIMUS:
Beńatek aithortü deitazüt bere alhaba ikhusi dila.
C146 — Il semble que Beńat soit malade.
[It seems like Beńat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIMUS:
Üdüi likezü Beńat ei dela.
C147 — C'est vrai que je suis malade.
[It's true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIMUS:
Egia düzü ei nizala.
C148 — On voit bien que vous ętes fatigué.
[We can tell that you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIMUS:
Agei düzü akitüik ziela.
C149 — J'ai peur que je sois malade.
[I'm scared to be ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Affirmative complement clauses
PIMUS:
Lotsa nüzü ei nizala.
C150 — Maddi n'a pas dit qu'elle viendra demain.
[Maddi didn't say she would come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
PIMUS:
Maddik eztizü erran bihar jinen lizatekila.
C151 — Je n'avais pas vu que Beńat était malade.
[I didn't see that Beńat was ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
PIMUS:
Enizün ikhusi Beńat ei zela.
C152 — Je ne vous ai pas promis que je ferai ce travail pour demain.
[I didn't promise you that I'd finish this project by tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
PIMUS:
Eneizün hitz eman lan hoi biharko eginen nila.
C153 — Il ne semble pas que Beńat soit malade.
[It doesn't seem like Beńat is ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
PIMUS:
Eztizü üdüi Beńat ei dela.
C154 — Ce n'est pas vrai que je suis malade.
[It's not true that I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
PIMUS:
Eztüzü egia ei nizala.
C155 — Il ne paraît pas que vous ętes fatigué.
[It doesn't seem like you are tired.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clauses in negative sentences > Predikatu iragankorrekin
PIMUS:
Eztüzü üdüi ei ziela.
Notes.— Eńherik-en ordez eri erabili badu ere, honetan joskerari ematen diogu garrantzia.
C156 — Je ne sais pas si je partirai demain.
[I don't know if I will leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
PIMUS:
Eztakit bihar junen nizatekin.
C157 — Je crois que Beńat viendra demain.
[I think Beńat will come tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
PIMUS:
Uste dit Beńat bihar jinen dela.
C158 — Je crains qu'il pleuve.
[I'm afraid it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
PIMUS:
Lotsa nüzü ebia datekila.
C159 — Je doute que Beńat soit vraiment malade.
[I have doubts that Beńat is really ill.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declarative clauses > Complement clause_Vdoubt
PIMUS:
Eztit uste Beńat egiazki ei dela.
C160 — Je me réjouis que vous ayez fini.
[I'm happy that you have finished.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
PIMUS:
Kuntent nüzü ürrhentüik ükhen dezazien.
C161 — Il est dommage qu'il pleuve.
[It's a shame that it will rain.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
PIMUS:
Domia düzü ebia egin dezan.
C162 — Beńat s'étonne que vous ayez oublié son livre.
[Beńat was surprised that you forgot his book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
PIMUS:
Beńat estonatüik düzü bee libria ahatzeik ukhen dezazien.
C163 — Je regrette que vous ayez pris mal ŕ cause de moi.
[I feel bad that you hurt yourself because of me.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Declaratives & Vemotion
PIMUS:
Dolü dit enegatik min har dezazün.
C164 — Beńat m'a dit qui a perdu l'argent.
[Beńat told me who lost the money.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
PIMUS:
Beńatek erran ditazüt norrek galdü zin sosa.
C165 — Je sais quand Beńat partira ŕ Paris.
[I know when Beńat leaves for Paris.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
PIMUS:
Badakit noiz Beńat Paiseat junen den.
C166 — Je ne sais pas pourquoi Maddi a menti ŕ son pčre.
[I don't know why Maddi has lied to her father.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
PIMUS:
Eztakit zertako Maddik gezürra erran din bere aitai.
C167 — Beńat m'a demandé oů je travaillerai l'an prochain.
[Beńat asked me where I will work next year.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > WH indir quest
PIMUS:
Beńatek galthatü deitazü nun eginen nükin lan dagün urthin.
C168 — Beńat m'a demandé si je partais demain ou aprčs-demain.
[Beńat asked me if I was leaving tomorrow or the day after tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
PIMUS:
Beńatek galthatü deitazüt junen nintzatekinez bihar edo etzi.
C169 — Je ne sais plus si c'est Beńat ou Maddi qui m'a donné ce livre.
[Now I don't remember if it was Beńat or Maddi who gave me this book.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
PIMUS:
Eztakit haboo Beńatek edo Maddiek ditaienez librü hau eman.
C170 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat ou ŕ Maddi.
[I don't know if it happened to Beńat or Maddi.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Alternative Ind Quest
PIMUS:
Eztakit Beńati edo Maddii agitü denez.
C171 — J'ignore si cela vous est, ou non, déjŕ arrivé.
[I don't know it this has happened to you yet or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
PIMUS:
Eztakit hoi deja agitü zaizienez, bai ala ez.
C172 — Beńat m'a demandé si je partais bien demain.
[Beńat asked me if I'm leaving tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
PIMUS:
Beńatek galthatü ditazüt bihar segür juiten nintzanez.
C173 — Je ne sais plus si Beńat m'a donné ou pas votre livre.
[Now I don't know if Beńat gave me your book or not.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
PIMUS:
Eztakit haboo Beńatek eman deitanez, bai ala ez, zue libria.
C174 — J'ignore si c'est arrivé ŕ Beńat.
[I don't know if it happened to Beńat.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Yes/no Ind Quest
PIMUS:
Eztakit Beńati agitü zaionez.
C175 — Beńat sait bien combien sont belles les montagnes du Pays Basque.
[Beńat really knows how beautiful the Basque Country's mountains are.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
PIMUS:
Beńatek zinez untsa badaki zuiń eder dien Eskual Herriko mendik.
C176 — Maddi m'a montré ce que vous travaillez bien.
[Maddi showed me how well you work.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Indirect interr clauses > Exclamatives
PIMUS:
Maddik eakütsi ditazüt zuiń untsa lan egiten düzün.
C177 — Pierre voudrait que ce soit moi qui fasse ce travail.
[ Pierre would like me to do this project.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
PIMUS:
Pierrek nahi likezü nik dezatan egin lan hoi.
C178 — Maddi préfčre que je parte demain.
[Maddi prefers that I leave tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
PIMUS:
Maddik nahiago düzü bihar jun nedin.
C179 — Nous ne voulons pas que Beńat reste avec nous.
[We don't want Beńat to be with us.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
PIMUS:
Eztizügü nahi Beńat guekin egon dadin.
C180 — Maddi a dit que nous entrions.
[Maddi has said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
PIMUS:
Maddik erran deikü sar giten.
C181 — Je voulais que Beńat dise la vérité.
[I would like for Beńat to tell the truth.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
PIMUS:
Nahi nizün Beńatek egia erran dezan.
C182 — Maddi avait dit que nous entrions.
[Maddi said to come in.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Subj clause
PIMUS:
Maddik erran zizün sar ginten.
C183 — Sa mčre lui disait qu'il ne soit pas en retard ŕ l'école.
[His mother told him not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
PIMUS:
Bere amak erraiten zion ez dadin beant izan eskolan.
C184 — Sa mčre leur disait qu'ils ne soient pas en retard ŕ l'école.
[Their mother told them not to arrive late to school.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Jussives
PIMUS:
Bere amak erraiten zeien eztiten berant izan eskolan.
C185 — L'espoir qu'un jour je trouverai du travail me donne du courage.
[The hope that one day I will find a job gives me strength.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Adnom complement clause
PIMUS:
Egün batez lana atzamanen düdalako espeantxak kuajia emaiten dat.
C186 — Oů sont les livres que je vous ai donnés ce matin?
[Where are the books that I gave you this morning?]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Obj
PIMUS:
Nun dia goiz untan eman dezeatzün librik.
C187 — Montrez-moi les enfants qui ont pleuré le plus.
[Show me the children who cried the most.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
PIMUS:
Erakuts ezadatzüt haboenik nigar egin dien haurrak.
C188 — Je connais le vendeur qui vous a menti.
[I know the seller who lied to you.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Subj
PIMUS:
Ezagützen dit gezürra erran deizün saltzailia.
C189 — Je connais la femme ŕ qui vous avez menti.
[I know the woman who you lied to.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
PIMUS:
Ezagützen dit gezürra erran diozün emaztia.
C190 — Je connais quelqu'un ŕ qui de tels livres plaisent beaucoup.
[I know someone who likes these kind of books.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
PIMUS:
Ezagützen dit norbait nuri eta librü hoiek gustuko dien.
C191 — Je parle souvent avec des personnes ŕ qui les vieux films plaisent.
[I often speak to people who like old films.]
Syntax > Subordinates > Relatives > DPerl_Dat
PIMUS:
Üsü hitz egiten dit filma zaharrak gustatzen zaien presunekin.
C192 — La maison oů votre pčre est né a été mise en vente.
[The house in which your father was born is for sale.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ines
PIMUS:
Zure aita sortü den etxia salgei ezaik izan da.
C193 — Beńat a nié le crime dont vous l'avez accusé.
[Beńat denies the crime that you accused him of.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Inst
PIMUS:
Beńatek üko egin dü bere gaiń ezai düzün krima.
C194 — Montrez-moi le balcon d'oů vous avez sauté.
[Show me the balcony from where you jumped.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Ablat
PIMUS:
Erakuts ezadazü(t) galeia zoinetaik-eta jauzi zien.
C195 — Je connais la personne dont vous avez oublié le nom.
[I know the person whose name you forgot.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Gen
PIMUS:
Ezagützen dit presuna zuińen-eta izena ahatze düzü.
C196 — Cela est arrivé ŕ la femme avec qui je vis.
[That happened to the woman that I live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
PIMUS:
Hoi agitü düzü enekin bizi den emaztiai.
C197 — Vous ętes parti ŕ Paris avec le compagnon avec qui vous vivez.
[You have gone to Paris with the man that you live with.]
Syntax > Subordinates > Relatives > PPerl_Com
PIMUS:
Paisea jun zia züekin bizi den lagünaekin.
C198 — Ce que vous avez dit m'a étonné.
[What you said surprised me.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Obj
PIMUS:
Erran deitazünak estonatü nizü.
C199 — Nous ne faisons pas confiance ŕ ceux qui disent de tels mensonges.
[We don't trust the people who tell these lies.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > DPerl_Subj
PIMUS:
Eztizügü konfiantxaik egiten holako gezürrak erraiten tiener.
C200 — Lŕ oů j'habite il n'y a pas d'oiseau.
[Where I live there are not birds.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
PIMUS:
Bizi nizen lekhin eztüzü xoiik.
C201 — Beńat vient d'oů Maddi travaille.
[Beńat is coming from where Maddi works.]
Syntax > Subordinates > Relatives & generic > PPerl_Ines
PIMUS:
Beńat horra düzü Beńat lan egiten din lekhütik.
C202 — Oů sont les livres que je vous avais dit d'amener?
[Where are the books that I told you to bring?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
PIMUS:
Nun dia ekhartia galthaegin zeneitzün librik.
C203 — Qui sont les enfants que vous m'avez demander d'aider?
[Who are the children who you asked me to help?]
Syntax > Subordinates > Relatives & complement clause
PIMUS:
Nur dia lagüntzia galthaegin zeneitazün haurrak.
C204 — Qui me connait sait que je ne mens pas.
[Those who know me know I don't lie.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
PIMUS:
Ezagützen ninak badaki eztüdala gezürrik erraiten.
C205 — Oů je suis né, lŕ je trouve la paix.
[Where I was born, I found peace.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
PIMUS:
Sortü nizan lekhin bakia atzamaiten dit.
C206 — Quoi que vous fassiez, faites-le bien.
[Whatever you do, do it well.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
PIMUS:
Zernahi eginik ee, untsa egizie.
C207 — Oů que vous alliez, lŕ-bas j'irai.
[Whatever you want to go, I'll go.]
Syntax > Subordinates > Relatives > Correlative relat clause
PIMUS:
Noat-nahi jun zinateke, junen nüntüketzü.
C208 — Beńat est plus grand que moi.
[Beńat is taller than me]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIMUS:
Beńat ni beno handiago da.
C209 — J'ai lu plus de livres que Beńat.
[I have read more books than Beńat. ]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIMUS:
Beńat beno librü habo iakhurri düt.
Notes.— Ez du ergatiboa erabili. Zerrenda efektua litaike.
C210 — Beńat est moins riche que moi.
[Beńat is less rich than me.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIMUS:
Beńat ez da ni bezain aberats.
C211 — Je gagne moins d'argent que Beńat.
[I earn less than Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIMUS:
Beńat baino sos güttiago iabazten düt.
Notes.— Ez du ergatiboa erabili. Zerrenda efektua litaike.
C212 — Je mange plus de pommes que vous de poires.
[I eat more apples than you pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIMUS:
Zük pea baino, sagar habo jaten dit.
C213 — Vous buvez plus d'eau que moi de vin.
[You drink more water than me wine]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIMUS:
Nik ardu baino, zük hur habo edaten düzü.
C214 — Je préfčre donner cet argent ŕ Maddi qu'ŕ Beńat.
[I prefer to give this money to Maddi than Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIMUS:
Nahiago dit sos hoi Maddii eman ezin Beńati.
C215 — Je dépense plus que je ne gagne.
[I spend more than I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIMUS:
Iabazten dütan beno sos habo igorten düt.
C219 — Il m'est arrivé plus d'accidents qu'ŕ vous.
[I have had as many accidents as you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparatives (superiority and inferiority)
PIMUS:
Zui bano azidenta habo agitü ziztatzüt.
C216 — Je suis aussi petit que Beńat.
[I'm as short as Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
PIMUS:
Beńat bezain ttipi naiz.
C217 — Je gagne autant d'argent que Beńat.
[I earn as much money as Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
PIMUS:
Beńat bezambat sos iabazten düt.
Notes.— Ez du ergatibo erabili. Zerrenda efektua litaike.
C218 — Je mange autant de pommes que Beńat de poires.
[I eat as many apples as Beńat pears.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
PIMUS:
Beńatek pea bezambat sagar jaten dit.
C220 — Je dépense autant que je gagne.
[I spend as much as I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Comparative of equality
PIMUS:
Iabazten dütan bezambat sos igorten düt.
C221 — Plus je travaille, plus je me fatigue.
[The more I work, the more tired I am.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
PIMUS:
Lan habo, eta haboo akitzen naiz.
C222 — Plus je travaille, et moins je gagne!
[The more I work, the less I earn.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
PIMUS:
Lan haboo, eta güttiago iabazten dit.
C223 — Moins je travaille, mieux je dors.
[The less I work, the more I sleep.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
PIMUS:
Lan güttiago egin, eta hobeki lo egiten dit.
C224 — Les choses vont de plus en plus mal.
[Things are getting worse and worse.]
Syntax > Subordinates > Comp > Progressive comp
PIMUS:
Gaizak junago eta gaizkiago ai tützü.
C225 — Je ferai comme Beńat.
[I'd do it like Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
PIMUS:
Beńat bezala eginen dit.
C226 — J'ai menti ŕ Maddi comme ŕ Beńat.
[I lied to Maddi like I did to Beńat.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
PIMUS:
Beńati bezala gezürra erran dit Maddii.
C227 — Faites ce travail comme je vous l'ai dit.
[Do this work like I told you.]
Syntax > Subordinates > Comp > Modals
PIMUS:
Egin ezazü lan hau erran deizüdan bezala.
C228 — J'aime tant les pommes, que j'en mange tous les jours trois.
[I like apples so much that I eat three a day.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
PIMUS:
Hain dit sagarrak maite, nun eta hiu jaten tüdan egün oz.
Notes.— Oz = oroz
C229 — Beńat travaille si bien, que tout le monde l'admire.
[Beńat works so well that everyone admires him.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
PIMUS:
Hain dü Beńatek untsa lan egiten, ooek amiatzen diek.
C230 — Beńat gagne tant d'argent qu'il ne sait pas quoi en faire.
[Beńat earns so much money that he doesn't know what to do with it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
PIMUS:
Hain dü sos eabazten Beńatek, nun eta eztakin zer egin.
C231 — Cette maison est si belle que tout le monde veut l'acheter.
[This house is so beautiful that everyone wants to buy it.]
Syntax > Subordinates > Consecutives
PIMUS:
Etxe hau hain düzü eder, nun eta nornahik, oek, iosi nahi dizie.
C232 — Je ne savais pas que Bayonne était si grand.
[I didn't know that Bayonne was so big.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIMUS:
Enakizün Baiona hain handi zela.
C233 — Beńat sait-il quand le casino de Biarritz a été construit?
[Does Beńat know when Biarritz's casino was built?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIMUS:
Beńatek badakia noiz Biarritzeko kasinoa egina izan den.
C234 — Ce matin je me suis souvenu que Beńat viendra demain.
[This morning I remembered that Beńat comes tomorrow.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIMUS:
Goiz huntan ohartü nüzü Beńat bihar orra zela.
C235 — Hier Beńat m'a demandé oů je serai aujourd'hui.
[Yesterday Beńat asked me where I would be today. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIMUS:
Atzo Beńatek galthatü itazün nun nintzatekin egün.
C236 — Je veux que Beńat se taise.
[I want Beńat to be quiet.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIMUS:
Nahi dit Beńat ixil dadin.
C237 — A ce moment, j'aurais voulu que Beńat vienne tout de suite.
[At that moment, I would have liked if Beńat came right away.]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIMUS:
Memento hartan nahiko nikezü Beńat jin bedi arrunt.
C238 — Je voulais que tout le monde le sache.
[I wanted everyone to know. ]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIMUS:
Nahi nizün oek jakin dezen.
C239 — Souhaiteriez-vous que cela arrive?
[Would you like for that to happen?]
Syntax > Subordinates > Complement clause > Tense Agr
PIMUS:
Nahi düzia hoi agi dedin.
C240 — Quand il fait beau, je vais au travail ŕ pied.
[When it's nice weather, I walk to work.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIMUS:
Demboa ederra delaik, lanila juiten nüzü oinez.
C241 — Nous vous rendrons l'argent quand vous retournez de Paris.
[We'll give you the money back when you return from Paris.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIMUS:
Sosa türnatiko deizügü Paisetik arra jinen zienin.
C242 — Depuis que je vis ŕ Bayonne je ne vois plus ma famille.
[Since I've lived in Bayonne, I don't see my family.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIMUS:
Baionan bizi nizanetik eztit habo familia ikhusten.
C243 — Tant que je travaillerai pour vous, je gagnerai bien ma vie.
[While I'm working for you, I'll make a good living.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIMUS:
Zuetako lanin aiko nizano, untsa iabaziko dit bizia.
C244 — Dčs que j'ai appris la nouvelle, j'ai téléphoné ŕ ma mčre.
[As soon as I found out about the news, I called my mum.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIMUS:
Berria jakin bezain fite, ama deitü dit.
C245 — Aprčs que Beńat est parti, tout le monde se mit ŕ chanter.
[After Beńat left, everyone started to sing.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIMUS:
Beńat jun deneko oro khantatzen hasi tützü.
C246 — Finissez ce travail, avant que Beńat ne rentre du marché.
[Finish this work before Beńat comes back from the market.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIMUS:
Lan hoi ürrhent ezazie Beńat merkhatütik jin aitzin.
C247 — Nous prendrons la route dčs qu'il aura cessé de pleuvoir.
[We'll leave as soon as it stops raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIMUS:
Bidia hartüko dizügü athertü bezain fite.
C248 — Dites-le-lui, aussitôt que vous le verrez.
[Tell him, as soon as you see him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Temporals
PIMUS:
Erran eziozü, ikhusiko dizüneko.
C249 — Je suis au lit, parce que je suis malade.
[I'm in bed because I'm ill.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
PIMUS:
Ohin nüzü ei beniz.
C250 — Il a plu, car le sol est mouillé.
[It must have rained because the ground is wet.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
PIMUS:
Ebi egin dizü, zen eta lürra bustiik düzü.
C251 — Ne vous mariez pas avec Beńat parce qu'il est riche, mais parce que vous l'aimez.
[Don't marry Beńat because he's rich, but because you love him.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
PIMUS:
Etzite Beńatekin ezkunt abeas delakoz, bena maite düzülakoz baizik.
C252 — Je ne partirai pas ŕ Paris la semaine prochaine, car on annonce une grčve de trains.
[I won't go to Paris next week because they have announced a train strike.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
PIMUS:
Enüzü Paisea junen dagün astin, zen eta trein greba bat aipatzen dizie.
C253 — Puisque vous savez l'anglais, traduisez-moi ce texte.
[Since you know English, translate this for me.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
PIMUS:
Inglesa baitakizü itzül ezadazüt testo hau.
C254 — Du moment que vous le dites, je vous crois.
[As soon as you say it, I'll believe you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Causal
PIMUS:
Erraiten düzülakoz sinhesten zütüt.
C255 — Si j'étais plus riche, j'habiterais au bord de la mer.
[If I were richer, I'd live next to the sea.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
PIMUS:
Abeatsago banintz, itsas bazterrin biziko nüntüketzü.
C256 — Si j'avais 10 ans de moins, j'achčterais une nouvelle maison.
[If I were 10 years younger, I'd buy a new house.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
PIMUS:
Hamar urthe gütiago banüntü, etxe berri bat iosiko nikezü.
C257 — Si les Allemands avaient gagné la guerre, beaucoup d'hommes seraient partis de France.
[If the Germans would have won the war, many men would have left France.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
PIMUS:
Alemanek gerla iabazi balie, gizon hanitxek alde eginen likezie Frantziatik.
C258 — Demain j'irai au travail ŕ pied, ŕ moins que je trouve un autobus.
[Tomorrow I'll walk to work, unless I catch a bus.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
PIMUS:
Bihar lanila junen nüntüketzü oinez, nun eztütan otobüs bat atzamaiten.
C259 — Je n'irai ŕ pied que s'il ne pleut pas.
[I won't walk unless it's not raining.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Cond
PIMUS:
Junen nütünketzü oinez, ezpalü ebia egiten baizik.
C260 — Męme si j'étais plus riche, je ferais le męme travail.
[Even if I were rich, I'd keep my job.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
PIMUS:
Abeatsago banintz ere, ber lana eginen nikezü.
C261 — Bien que je sois trčs malade, je finirai ce travail.
[Even though I'm sick, I'll finish this project.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
PIMUS:
Izigarri ei izanik e, lan hoi ürrhentüko dit.
C262 — Qui que ce soit qui vous l'a dit, c'est un menteur.
[Whoever told you this, is a liar.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
PIMUS:
Nor-nahi izanik ere errailia, gezürter bat da.
C263 — Oů que vous soyez, je vous retrouverais.
[Wherever you are, I'll find you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Conces
PIMUS:
Nun-nahi egonik ere, arhatzamanen zütüt.
C264 — J'ai acheté ce livre afin de vous l'offrir.
[I bought this book to give to you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
PIMUS:
Librü hau iosi dit zuri eskeintzekotan.
C265 — Vous m'avez appelé pour me donner de l'argent.
[You've called me to give me the money.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
PIMUS:
Deitü naizü sos emaiteko.
C266 — C'est pour vous connaître que je suis venu jusqu'ici.
[I've come here to meet you.]
Syntax > Subordinates > Adjunct clauses > Purposives
PIMUS:
Zure ezagützekotan onartino jin nüzü.
C267 — Je vais acheter du pain.
[I'm going to buy bread.]
Syntax > Non-finite > GenObj
PIMUS:
Banüzü ogian iostea.
C268 — Ils vont visiter les enfants.
[They are going to visit the children.]
Syntax > Non-finite > GenObj
PIMUS:
Haurren ikhustea juiten tützü.
C269 — Peio est venu me voir.
[ Peio came to see me.]
Syntax > Non-finite > GenObj
PIMUS:
Peio ikhustea jin zitazüt.
C270 — Te voir ici m'étonne.
[Seeing you here is strange.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
PIMUS:
Zure heben ikhustik estonatzen nizü.
C271 — Laisser seuls les enfants me fait peur.
[Leaving the children alone scares me.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
PIMUS:
Haurren beak üstik lotsazten nizü.
C272 — Le voir déguisé me fait rire.
[Seeing him dressed up makes me laugh.]
Syntax > Non-finite > Subject clauses
PIMUS:
Mozorrotüik ikhustik erri eginazten nizü.
C273 — J'ai commencé ŕ écrire une lettre.
[I've started to write a letter.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIMUS:
Letea baten izkibatzen hasi nüzü.
C274 — J'ai fini de ramasser les feuilles.
[I finished collecting the leaves.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIMUS:
Ostuen biltziaz ürrhentü dit.
C275 — J'ai continué ŕ manger des pommes le matin.
[I still eat apples in the morning.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIMUS:
Jarraiki dit sagar jaten goizan.
C276 — Je me suis efforcé de lire votre livre.
[I forced myself to read your book.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIMUS:
Egin ahala egin dit zue libria iakurtzeko.
C277 — J'ai arręté de boire du vin pendant les repas.
[I no longer drink wine at lunch.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIMUS:
Apaidietan ardu edatia ützi dit.
C278 — J'ai cessé de fumer.
[I've stopped smoking.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIMUS:
Erretzia ützi dit.
C279 — Je me suis mis ŕ lire des livres d'histoire.
[I've started reading history books. ]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIMUS:
Istoiako librü eli baten iakurtzen hasi nüzü.
C280 — Je suis en train de lacer mes chaussures.
[I'm tying my shoes.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIMUS:
Ene oskien estekatzen ai nüzü.
C281 — J'ai pris l'habitude de lire des livres en basque.
[I've picked up the habit of reading books in Basque.]
Syntax > Non-finite > Aspect verbs
PIMUS:
Üskazko librien iakurtzeko üsantxa hartü dit.
C282 — Je vous ai vu prendre deux livres.
[I've seen you take two books.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
PIMUS:
Ikhusi zütüt bi librien hartzen.
C283 — Je vous ai entendu dire ces mots.
[I've heard you saying these words.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
PIMUS:
Entzün zütüt hitz hoien erraiten.
C284 — Je vous ai senti vous approcher de moi.
[I've felt you coming closer to me.]
Syntax > Non-finite > PerceptionV
PIMUS:
Senditü zütüt nitaz hüllantzen.
C285 — Les hommes savent réparer les voitures.
[The men know how to repair cars.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
PIMUS:
Gizonek badakizie otoen arreinjatzen.
C286 — J'ai oublié d'apporter vos livres.
[I've forgotten to bring your books.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
PIMUS:
Ahatze dit zue librien ekhartia.
C287 — J'ai oublié par oů on va chez vous.
[I've forgotten how to get to your house.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
PIMUS:
Ahatze dit nunti zue etxeat juiten gien.
C288 — Je vous apprendrai á parler espagnol.
[I'll teach you to speak Spanish.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
PIMUS:
Espańolez mintzatzen iakutsiko deizüt.
C289 — Je sais oů dormir.
[I know where to sleep.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
PIMUS:
Badakit nun lo egin.
C290 — J'ai appris ŕ lire ŕ dix ans.
[I learned to read when I was 10 years old.]
Syntax > Non-finite > Verbs of knowledge
PIMUS:
Hamar urthetan ikhasi dit iakurtzen.
C291 — Je vous propose d'acheter tous mes livres.
[I propose that you buy all of my books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIMUS:
Poposatzen deizüt ene libri oen iostia.
C292 — Je vous ai demandé de me rapporter tous mes jouets.
[I've asked you to return all of my toys.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIMUS:
Galthatü deizüt ene jostailü ooen itzültzia.
C293 — Vous m'avez ordonné d'acheter trois livres.
[You have ordered me to buy three books.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIMUS:
Manhatü deitazüt hiu librin iostia.
C294 — Vous m'avez autorisé ŕ prendre votre voiture.
[You have let me take your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIMUS:
Zure otoan hartzeko baimena eman deitazüt.
C295 — Vous m'avez interdit de prendre votre voiture.
[You've prohibited me from taking your car.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIMUS:
Debekatü deitazüt zure otoan hartzia.
C296 — Vous m'avez obligé ŕ venir ŕ pied.
[You made me come walking.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIMUS:
Bortxatü naizü huńez jitea.
C297 — Vous m'avez empęché d'entrer dans l'école.
[You haven't let me enter the school.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIMUS:
Ephantxatü naizü eskolan sartzetik.
C298 — Vous m'avez aidé ŕ apprendre ŕ conduire les camions.
[You've helped me learn to drive lorries.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIMUS:
Lagüntü naizü kamioen gidatzen ikhastia.
C299 — Vous m'avez laissé épouser votre fille.
[You've let me marry your daughter.]
Syntax > Non-finite > Interaction V
PIMUS:
Ützi naizü zue alhabaen espusatzea.
C300 — Je dois aller ŕ Paris.
[I have to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIMUS:
Paiseat jun behar nüzü.
C301 — Je dois parler ŕ Peio.
[I have to talk to Peio.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIMUS:
Peiokin mintzatü behar dit.
C302 — Je dois vous voir.
[I have to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIMUS:
Ikhusi behar zütüt.
C303 — Je veux vous voir.
[I want to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIMUS:
Ikhusi nahi zütüt.
C304 — Peio veut que je vous voie.
[Peio wants me to see you.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIMUS:
Peiok nahi dizü ikhus zedezan.
C305 — Je veux aller ŕ Paris.
[I want to go to Paris.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIMUS:
Paiseat jun nahi nüzü.
C306 — Je veux parler ŕ Maialen.
[I want to talk to Maialen.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIMUS:
Maialenekin mintzatü nahi nüzü.
C307 — Nous devons tous mourir.
[We all have to die.]
Syntax > Non-finite > Restructuring verbs
PIMUS:
Denek hil behar dizügü.
C308 — Je ne mange que des pommes.
[I only eat apples.]
Syntax > Exclusives
PIMUS:
Sagarrak baizik jaten tit.
C309 — Je ne parle qu'avec Peio.
[I only speak with Peio.]
Syntax > Exclusives
PIMUS:
Peioekin baizik mintzatzen nüzü.
C310 — Je n'aime que vous.
[I only love you.]
Syntax > Exclusives
PIMUS:
Zü baizik maite zütüt.
C311 — Peio m'a fait venir ŕ pied.
[Peio made me come walking.]
Syntax > Causatives
PIMUS:
Peiok huńez jinazi nizü.
C312 — Vos parents vous ont fait apprendre l'anglais.
[Your parents made you learn English.]
Syntax > Causatives
PIMUS:
Etxekoek ingles ikhasazi deizie.
C313 — Je vous ferai donner votre argent aux pauvres.
[I would make you give your money to the poor.]
Syntax > Causatives
PIMUS:
Zure sosa emanaziko dit pobreer.
C314 — Vous me faites rire.
[You make me laugh.]
Syntax > Causatives
PIMUS:
Erri eginazten deitazüt.
C315 — Comment vit-on dans les grandes villes?
[How do they live in big cities?]
Syntax > Impersonal clauses
PIMUS:
Nula bizi gia herri handietan?
C316 — Par oú va-t-on ŕ Hasparren?
[How do you get to Hasparren?]
Syntax > Impersonal clauses
PIMUS:
Nunti juiten gia Hazparneat.
C317 — On parle en quelle langue dans cette ville?
[What do they speak in this town?]
Syntax > Impersonal clauses
PIMUS:
Zuin hizkuntza mintzatzen dügü herri hortan?
C318 — On dit que vous avez été malade.
[They say you have been ill.]
Syntax > Impersonal clauses
PIMUS:
Erraiten dizie ei izan tziela.
C319 — On m'a volé ma voiture cette nuit.
[They stole my car last night.]
Syntax > Impersonal clauses
PIMUS:
Barda ene otoa ebatsi ditaziet.
C320 — On me parle toujours comme si j'étais un enfant.
[They always speak to me like I'm a child.]
Syntax > Impersonal clauses
PIMUS:
Haur bat banintz bezala mintzatzen ziztatzüt bethik.
C321 — On a téléphoné pendant votre absence.
[They have called while you were out.]
Syntax > Impersonal clauses
PIMUS:
Heben etzinelaik deitü dizie.
C322 — On a enlevé les ordures de la rue.
[They have taken the trash out of the street.]
Syntax > Impersonal clauses
PIMUS:
Kharrikako undarrak elkhi titzie.
C323 — Lá-bas aussi on parle basque.
[There, they also speak Basque.]
Syntax > Impersonal clauses
PIMUS:
Han e üska mintzatzen düzü.
D1 — J'ai apporté le livre pour l'homme.
[I have brought the book for the man.]
MFON > Hiatus > _u+a
PIMUS:
Gizonaentako libria ekhai dit.
D2 — Beńat a dű acheter le maďs au marché.
[Beńat must have bought the corn at the market.]
MFON > Hiatus > _o+a
PIMUS:
Beńatek arthua iosi ükhen behar dizü merkhatin.
D3 — Je voulais que Maialen boive le lait.
[I wanted Maialen to drink the milk. ]
MFON > Hiatus > _e+a
PIMUS:
Nahi nizün Maialenek eznia edan dezan.
D4 — Beńat sait que c'est moi qui a mangé le pain.
[Beńat knows that it was me who ate the bread.]
MFON > Hiatus > _i+a
PIMUS:
Beńatek badakizü nik dütala ogia jan.
D5 — Beńat m'a avoué qu'il a vu sa fille.
[Beńat admitted to me that he had seen his daughter.]
MFON > Hiatus > _a+a
PIMUS:
Beńatek aithortü deitazüt bere alhaba ikhusi dila.
F1 — J'ai changé de vitesse.
[I increased/lowered my speed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
PIMUS:
 
F2 — L'avion est en retard.
[The plane is delayed.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
PIMUS:
 
F3 — Vous devez prendre des vitamines.
[You have to take some vitamins.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
PIMUS:
 
F4 — Ils ont acheté une belle villa ŕ Monaco.
[They have bought a nice villa in Monaco.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
PIMUS:
 
F5 — Je n'aime pas les haricots verts.
[I don't like green beans.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
PIMUS:
 
F6 — J'ai acheté des endives.
[I have bought some endives.]
French loanwords > Fr_[v] > Fr_[v]
PIMUS:
 
F7 — Je ne sais pas oů est la prise.
[I don't know where the outlet is.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIMUS:
 
F8 — Je préfčre le gaz pour chauffer la maison.
[I prefer gas to heat the house.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIMUS:
 
F9 — Il a de l'arthrose.
[He has arthrosis.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIMUS:
 
F10 — Quel bazar dans cette maison!
[This house is a mess!]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIMUS:
 
F11 — Ils doivent m'opérer de la vésicule.
[I have to have surgery on my vesicle.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIMUS:
 
F12 — Ils ont installé une grande usine.
[They built a big factory.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIMUS:
 
F13 — J'ai mis les papiers dans le casier.
[I have put the documents in the drawer.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIMUS:
 
F14 — Il faut changer la zinguerie du toit.
[We have to replace the gutter.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIMUS:
 
F15 — Nous avons ramassé la luzerne.
[We have collected the alfalfa.]
French loanwords > Fr_[z] > Fr_[z]
PIMUS:
 
F16 — Le garage est fermé.
[The garage is closed.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
PIMUS:
 
F17 — J'ai acheté deux pyjamas.
[I have bought two pyjamas.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
PIMUS:
 
F18 — Mets la viande dans le congélateur.
[Put the meat in the freezer.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
PIMUS:
 
F19 — Le chauffage s'est arręté.
[The heat is off.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
PIMUS:
 
F20 — C'est trčs fragile.
[It's very fragile.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
PIMUS:
 
F21 — Ils ont fait venir un géomčtre.
[They have called the surveyor.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
PIMUS:
 
F22 — Je préfčre la chirurgie.
[I prefer to have surgery.]
French loanwords > Fr_[ʒ] > Fr_[ʒ]
PIMUS:
 
F23 — J'aime beaucoup les légumes.
[I love vegetables.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
PIMUS:
 
F24 — J'ai manqué l'autobus.
[I missed the bus.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
PIMUS:
 
F25 — J'ai perdu mes lunettes.
[I have lost my glasses.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
PIMUS:
 
F26 — Les ouvriers sortaient de l'usine.
[The workers left the factory.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
PIMUS:
 
F27 — Le chirurgien est arrivé.
[The surgeon has arrived.]
French loanwords > Fr_[y] > Fr_[y]
PIMUS:
 
F28 — C'est un bon entrepreneur.
[He's a good entrepreneur.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
PIMUS:
 
F29 — Mon fils joue dans un grand club.
[My son plays for a big club.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
PIMUS:
 
F30 — Mon fils fait du surf.
[My son surfs.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
PIMUS:
 
F31 — Nous sommes allés au pub ŕ pied.
[We walked to the pub.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
PIMUS:
 
F32 — Sa belle-soeur est malade.
[Her sister-in-law is ill.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
PIMUS:
 
F33 — J'ai acheté des T-shirts pour les enfants.
[I bought some T-shirts for the kids.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
PIMUS:
 
F34 — Cette voiture a un moteur neuf.
[This car has a new engine.]
French loanwords > Fr_[œ] > Fr_[œ]
PIMUS:
 
F35 — Il y a beaucoup d'Anglais cette année.
[There are a lot of English visitors this year.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
PIMUS:
 
F36 — J'aime beaucoup les endives.
[I love endives.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
PIMUS:
 
F37 — Le sergent est trčs sympathique.
[The sergeant is nice.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
PIMUS:
 
F38 — Les gendarmes sont venus.
[The police have arrived.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
PIMUS:
 
F39 — L'ampoule est cassée.
[The lightbulb broke.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
PIMUS:
 
F40 — Donnez-moi une tranche de viande.
[I would like a slice of meat.]
French loanwords > Fr_[̃ɑ] > Fr_[̃ɑ]
PIMUS:
 
F41 — Je n'aime pas les conserves.
[I don't like canned food.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
PIMUS:
 
F42 — Ils ont appelé les pompiers.
[They called the fire department.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
PIMUS:
 
F43 — Il n'a pas de conscience.
[He/she is unconscious.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
PIMUS:
 
F44 — Il est content.
[He's happy.]
French loanwords > Fr_[̃ɔ] > Fr_[̃ɔ]
PIMUS:
 
F45 — La blessure s'est infectée.
[The wound is infected.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
PIMUS:
 
F46 — J'ai appelé un infirmier.
[I've called the nurse.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
PIMUS:
 
F47 — C'est intéressant.
[It's interesting.]
French loanwords > Fr_[̃ɛ] > Fr_[̃ɛ]
PIMUS:
 
F48 — Ils mettent des radars partout.
[They are putting radar everywhere.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
PIMUS:
 
F49 — Le radiateur est froid.
[The radiator is cold.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
PIMUS:
 
F50 — Le robinet est cassé.
[The faucet is broken.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
PIMUS:
 
F51 — Il y a des rubans autour du paquet.
[There are strings around the package.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
PIMUS:
 
F52 — J'ai dű écrire un nouveau rapport.
[I have to write a new report.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_word initial rhotics
PIMUS:
 
F53 — J'ai acheté un slip pour le petit voisin.
[I've bought some underwear for the little neighbor .]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
PIMUS:
 
F54 — Il faut respecter les stops.
[You must respect the stop signs.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
PIMUS:
 
F55 — Il aime tous les sports.
[He likes all sports.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
PIMUS:
 
F56 — Les stocks sont vides.
[The stock is empty.]
French loanwords > Word initial adaptations in loanwords > Fr_initial sibilant + cons
PIMUS:
 
F57 — Un nouveau stop.
[A new stop sign.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIMUS:
 
F58 — Une écharpe.
[A scarf.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIMUS:
 
F59 — Un cube rouge.
[A red cube.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIMUS:
 
F60 — Le meilleur rhum.
[The best rum.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIMUS:
 
F61 — Une cassette.
[A cassette.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIMUS:
 
F62 — Un plat chaud.
[A hot plate.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIMUS:
 
F63 — Un tricot bleu.
[A blue jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIMUS:
 
F64 — Un code secret.
[A secret code.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIMUS:
 
F65 — Une panne de plus.
[Another breakdown.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIMUS:
 
F66 — J'ai acheté une nouvelle canne.
[I've bought a new cane.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIMUS:
 
F67 — Le vieux plastic.
[The old plastic.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIMUS:
 
F68 — Une digue nouvelle.
[A new pier.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final plosives
PIMUS:
 
F69 — Je dois aller ŕ la casse.
[I've to go to the scrapyard.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
PIMUS:
 
F70 — Oů est la fosse?
[Where is the pit?]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
PIMUS:
 
F71 — Ils ont loué une loge.
[They've rented a loft.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
PIMUS:
 
F72 — J'ai acheté un tricot beige.
[I've bought a beige jersey.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
PIMUS:
 
F73 — C'est un Belge.
[He's Belgian.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
PIMUS:
 
F74 — Deux tranches.
[Two slices.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_word final fricatives
PIMUS:
 
F75 — La selle de cheval.
[The saddle.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
PIMUS:
 
F76 — Une casserole d'eau.
[A pot of water.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
PIMUS:
 
F77 — En deuxičme file.
[In the second row.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
PIMUS:
 
F78 — Je suis allé au bal.
[I went to dance.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
PIMUS:
 
F79 — Le col de la chemise est sale.
[The shirt's collar is dirty.]
French loanwords > Word final adaptations in loanwords > Fr_laterals in final pos
PIMUS:
 
F80 — J'aime le chou.
[I like cabbage.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F81 — Passez-moi le sel.
[Pass me the salt, please.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F82 — J'ai mis le livre sur la table.
[I've put the book on the table.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F83 — Il s'est inquiété / fâché.
[He has got angry.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F84 — Le petit chien est content.
[The puppy is happy.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F85 — Une grosse souris.
[A big mouse.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F86 — Ce gros chien est ŕ moi.
[This big dog is mine.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F87 — Il est sorti de son petit coin.
[He has left his spot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F88 — La corde s'est cassée.
[The rope has broken.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F89 — Cet homme est bęte.
[This man is an idiot.]
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F90 — Xuka mintzo da.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F91 — Sua piztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F92 — Zura moztu dute.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F93 — Zama bizkarrean harturik.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F94 — Samur da aitatxi.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F95 — Xamarra soinean du.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F96 — Asuna.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F97 — Axuanta.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F98 — Emazu hori.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F99 — Ez dira kexu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F100 — Egin dezakezu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F101 — Gure erresuma.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F102 — Xingarra.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F103 — Zin egiten dut egia dela.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F104 — Sinetsi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F105 — Hasi naiz.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F106 — Hazi nauzu.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F107 — Maxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F108 — Arraxina.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F109 — Ikasi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F110 — Irabazi dut.
Fr_induced change > Fricatives > [s] vs [ś] vs [ʃ]
PIMUS:
 
F111 — Il a un cœur trčs dur.
[He has a hard heart.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIMUS:
 
F112 — Les agneaux se sont échappés.
[The lambs have escaped.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIMUS:
 
F113 — Tu as les cheveux trčs courts.
[You have very short hair.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIMUS:
 
F114 — Les ciseaux sont aiguisés.
[The scissors are sharp.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIMUS:
 
F115 — Tenez ce livre.
[Take this book.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIMUS:
 
F116 — Je l'ai volé.
[I stole it.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIMUS:
 
F117 — Il a neuf ans.
[He's nine years old.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIMUS:
 
F118 — Zure hitzak ere hitsak.
[Your words are sad too.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIMUS:
 
F119 — Itsasoa itsusi.
[The ugly sea.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIMUS:
 
F120 — Etxe hetsia.
[The closed house.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIMUS:
 
F121 — Etzi ez dut etsituko.
[In two days, I won't give up.]
Fr_induced change > Affricates > [ts] vs [tś] vs [tʃ]
PIMUS:
 
F122 — Le voisin est mort depuis longtemps.
[The neighbor died a long time ago.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
PIMUS:
 
F123 — Au bout de mille années.
[Within 1,000 years.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
PIMUS:
 
F124 — J'ai marché ŕ pied.
[I walked.]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
PIMUS:
 
F125 — Quel orgueil!
[How proud!]
Fr_induced change > Palatalized lateral approx & i_context > [ʎ]
PIMUS:
 
F126 — Ttette pullita.
[A pretty dummy.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
PIMUS:
 
F127 — Llabur.
[Short. ]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
PIMUS:
 
F128 — Mińińi bello da.
[The kitty is asleep.]
Fr_induced change > Palatals & Child language > [ʎ] & [c] & [ɲ]
PIMUS:
 
F129 — Une pierre.
[A stone.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
PIMUS:
 
F130 — Votre enfant.
[Your child.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
PIMUS:
 
F131 — Lŕ-bas.
[There.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
PIMUS:
 
F132 — Herritik joan da.
[He has left the city.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
PIMUS:
 
F133 — Hamar urte ditut.
[I'm ten years old.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
PIMUS:
 
F134 — Hor da.
[It's there.]
Fr_induced change > Fricative in initial position > Ř[h]
PIMUS:
 
F135 — Lit.
[Bed.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
PIMUS:
 
F136 — Table.
[Table.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
PIMUS:
 
F137 — Vouloir.
[Want.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
PIMUS:
 
F138 — Behi bat ikusi dut.
[I've seen a cow.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
PIMUS:
 
F139 — Ahantzi zaitut.
[I forgot you.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
PIMUS:
 
F140 — Mihia ahoan atxik.
[Shut your mouth.]
Fr_induced change > Intervocalic aspirated fricative > V[h]
PIMUS:
 
F141 — Prętre.
[Priest.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIMUS:
 
F142 — Corps.
[Body.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIMUS:
 
F143 — Allumer.
[Turn on.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIMUS:
 
F144 — Phitz argia.
[Turn on the lights.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIMUS:
 
F145 — Aphoa da.
[He's a toad.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIMUS:
 
F146 — Chemise.
[Shirt.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIMUS:
 
F147 — Cracher.
[Spit.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIMUS:
 
F148 — Artho berria.
[New corn.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIMUS:
 
F149 — Urthe.
[Year.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIMUS:
 
F150 — Thindua.
[Paint.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIMUS:
 
F151 — Une fumée noire.
[A black smoke.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIMUS:
 
F152 — Porter.
[Bring.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIMUS:
 
F153 — Khuia.
[Pumpkin.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIMUS:
 
F154 — Lekhu eder bat.
[A beautiful place.]
Fr_induced change > Aspirated plosives > [pʰ] > [tʰ] > [kʰ]
PIMUS:
 
F155 — C'est vous qui avez brűlé les livres.
[It was you who has burnt the books.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
PIMUS:
 
F156 — Vous aussi avez de tels livres.
[You have these books too. ]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
PIMUS:
 
F157 — La ville de Bayonne.
[The city of Bayonne.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
PIMUS:
 
F158 — Le rire de Beńat.
[The laugh of Beńat.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
PIMUS:
 
F159 — L'eau est froide.
[The water is cold.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
PIMUS:
 
F160 — La noisette est pourrie.
[The hazelnut is rotten.]
Fr_induced change > Rhotics > Intervocalical rhotics > [r]/[ʀ] vs [ɾ]
PIMUS:
 
F173 — Je veux de l'eau chaude.
[I want hot water.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
PIMUS:
 
F174 — J'ai acheté du bois bon marché.
[I bought some wood.]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
PIMUS:
 
F175 — Qui est entré?
[Who came in?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
PIMUS:
 
F176 — Qu'est-ce qui est arrivé ?
[What happened?]
Fr_induced change > Rhotics > Rhotics in word final pos > [r]/[ʀ]
PIMUS:
 
F161 — C'est sacré.
[It's sacred.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
PIMUS:
 
F162 — C'est du sucre.
[It's sugar.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
PIMUS:
 
F163 — C'est un secret.
[It's a secret.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
PIMUS:
 
F164 — Il est gris.
[It's grey.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
PIMUS:
 
F165 — Le train est en retard.
[The train is delayed.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
PIMUS:
 
F166 — Il est trčs apprécié.
[He's very admired.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of the contrast between rhotics after a consonant
PIMUS:
 
F167 — Je l'ai pris.
[I've taken it.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIMUS:
 
F168 — La glace a fondu.
[The ice has melted.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIMUS:
 
F169 — Le charpentier est venu.
[The carpenter has arrived.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIMUS:
 
F170 — J'aime les abeilles.
[I like bees.]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIMUS:
 
F171 — Erna!
[Come on!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIMUS:
 
F172 — Berma hor!
[Stop there!]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIMUS:
 
F177 — Qui l'a dit?
[Who said it?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIMUS:
 
F178 — Zerk pentsarazten dautzu hori?
[What makes you think that?]
Fr_induced change > Rhotics > Neutralization of rhotics before a consonant
PIMUS: